Выбери любимый жанр

Женщина в озере (Сборник) - Чэндлер Раймонд - Страница 49


Изменить размер шрифта:

49

— Мы должны немедленно забрать этот автомобиль,— начал он, но я прервал его:

— Это не принесет никакой пользы: существует множество других мест. Какие духи она употребляет?

— По-моему... «Джиреллен-Регаль»,— ответил он деревянным голосом.— Иногда «Шанель» № 1.

— А ваш одеколон?

— «Шипр».

— Вся спальня Лавери им провоняла,— заметил я.— Мне показалось, что это дешевка, но в таких вопросах я не судья.

— Дешевка? — с обидой повторил он.— Мы платим по доллару за один грамм.

— Возможно. Но там стоял такой запах, словно вы отдаете доллар за бочку.

Он положил руки на колени и покачал головой.

— Вернемся к нашему делу. Пятьсот долларов... чек выписываю немедленно.

Я сделал вид, будто не слышу. Один старик поднялся с кресла и печально зашагал по комнате.

— Я нанял вас,— прошептал Кингсли,— чтобы вы спасли меня от скандала и защитили мою жену в случае необходимости. Вы не виноваты в том, что возможность избежать скандала только уменьшилась. Но теперь речь идет о голове моей жены. Я не верю, что она убила Лавери. Я допускаю, что она была там прошлой ночью и что пистолет ее. Но это еще не значит, что она убийца. Она просто могла потерять оружие, а кто-то им воспользовался.

— Полицейские Вай-Сити даже слушать такого не пожелают,— сухо бросил я.— Если они похожи на того, с которым я встретился, то первую попавшуюся жертву сразу начнут мучить. А первой жертвой, конечно, будет ваша жена.

Он потер кисть левой руки. Его переживания носили несколько театральный характер, что редко сопровождает подлинное горе.

— В известной степени я согласен с вами,— продолжал я.— Улики не столь убедительны, как может показаться на первый взгляд. Она оставляет платье, в котором ее видели и принадлежность которого нетрудно установить, швыряет на лестнице пистолет. Трудно поверить, что она настолько глупа.

— Вы придаете мне мужество,— печально вздохнул Кингсли.

— Но это еще ничего не значит,— предостерегающе сказал я.— Мы пытаемся взвесить поступки хладнокровно, а люди, совершающие преступления в приступе страсти или ненависти, попросту убивают и уходят. Из того, что я слышал о вашей жене, можно заключить, что она действительно неумна. В этом убийстве не видно никакого плана, наоборот, все свидетельствует против него. Даже если бы там не было никаких следов вашей жены, полиция неизбежно свяжет ее с Лавери... Соберут сведения о его образе жизни, друзьях, любовницах. Ее имя рано или поздно появится в расследовании. А когда узнают, что она целый месяц неизвестно чем занималась, ее арестуют. И конечно проверят, кому принадлежит пистолет, а если выяснится, что ей...

Кингсли потянулся за оружием.

— Ничего не выйдет,— предупредил я.— Я должен отдать его. Марлоу может быть хорошим парнем, чувствующим к вам симпатию, но он не имеет права рисковать, скрывая такую важную улику, как орудие убийства. Я действую; исходя из того, что на вашу жену неизбежно падет подозрение, но оно может оказаться ложным.

Он вздохнул и оставил пистолет в покое. Я убрал его в карман, но затем опять вынул и добавил:

— Одолжите мне свой носовой платок, я не хочу пользоваться своим: меня могут обыскать.

Он протянул мне дорогой белый платок. Я осторожно вытер им пистолет и снова сунул в карман, а платок вернул.

— Там могут остаться мои отпечатки,— объяснил я.— Но я не хочу, чтобы остались ваши. Единственное, что мне приходит на ум,— это вернуться назад, положить пистолет на место и вызвать полицию. Рассказать им все, что знаю, и посмотреть, как будут развиваться события. Естественно, они сразу докопаются, зачем я там был и что делал. В худшем случае ее поймают и докажут, что убила она. Можно надеяться, что вашу жену схватят быстрее, чем удалось бы мне, тогда я направлю свои усилия на ее оправдание. Нужно доказать, что его прикончил кто-то другой. Вы согласны с этим?

Он медленно кивнул.

— Хорошо... пятьсот долларов будут ваши... если вы сумеете выручить Кристаль.

— На них я не рассчитываю,— возразил я.— Будет лучше, если вы сразу это поймете. Скажите, а мисс Фром-сетт хорошо знала Лавери? Я имею в виду не служебные отношения.

Лицо его вытянулось, кулаки сжались, но он ничего не ответил.

— Она странно выглядела, когда я вчера интересовался адресом Лавери,— продолжал я.— Похоже на воспоминание о закончившемся романе. Или я говорю слишком откровенно?

Его ноздри слегка вздрогнули, и он тяжело задышал. Потом успокоился и произнес:

— Она... она его отлично знала... в свое время. Эта девушка готова сделать все, что повелит ей сердце. Лавери, по-моему, обладал притягательной силой для женщин.

— Мне нужно с ней поговорить,— заявил я.

— Зачем? — резко спросил он. На щеках его выступили красные пятна.

— Какое вам дело? Это моя профессия задавать вопросы разным людям.

— В таком случае пожалуйста,— еле промолвил он.— Она знала Алморов. Знала жену Алмора, которая покончила с собой. Лавери тоже был с ней знаком... Но разве это имеет какое-то отношение к нашему делу?

— Пока не в курсе. Вы ее любите?

— Я бы прямо завтра на ней, женился, если бы это было возможно,— торжественно заявил он. Я кивнул и, поднявшись, оглядел зал. В нем почти никого не осталось, только в противоположном углу продолжали храпеть две старые развалины. Остальные ушли и, видимо, занялись бизнесом, которому отдавали свободное от сна время.

— Существует только одно осложнение,— заметил я, глядя на Кингсли.— Полицейские вечно злятся, когда их вызывают на место преступления с большим опозданием. А опоздание растет с каждой минутой. Я отправлюсь туда и сделаю вид, будто приехал впервые. Думаю, мне все удастся, если не придется назвать имя миссис Фальбрук.

— Фальбрук?

По-моему, он ничего не слышал из моего объяснения.

— Кто это, черт возьми... Ах, да, помню...

— Лучше, если вы забудете. Я уверен, что она больше не появится. Едва ли она захочет связываться с полицией.

— Понимаю.

— Поэтому ведите себя осторожно. Вам начнут задавать вопросы о том, когда вы узнали, что Лавери убит, когда вы видели меня... Повторяю, будьте осторожны. Вам станут расставлять ловушки. Если они вас подловят, я пропал. Меня упрячут в тюрьму.

— Но вы же могли позвонить мне из дома Лавери, а потом вызвать полицию,— рассудительно заметил он.

— Едва ли такой вариант пойдет мне на пользу. Кроме того, они проверят все телефоны. А если бы я позвонил вам из другого места, это оказалось бы равносильным признанию, что я приходил сюда побеседовать с вами.

— Понимаю. Можете на меня положиться.

Мы пожали друг другу руки. Я ушел, а он остался.

 Глава 18

Клуб помещался на самом углу улицы, а Триолер-Хауз немного дальше. Холл «Джиреллен компани» выглядел даже более безлюдным, чем накануне. Та же маленькая блондинка сидела у телефонных аппаратов. Она нежно улыбнулась мне, а я изобразил гангстерское приветствие: направил на нее указательный палец, три других согнул, а большим задвигал, как курком пистолета. 'Она весело засмеялась, хотя моя шутка едва ли была удачной. Я указал на пустой стол мисс Фромсетт, блондинка кивнула, но тут ее вызвали к телефону. Открылись двери, и мисс Фромсетт изящно опустилась на стул, посмотрев на меня с холодным ожиданием.

— Слушаю вас, мистер Марлоу. Мистера Кингсли сейчас нет на работе.

— Я возвращаюсь именно от него. Где можно с вами побеседовать?

— Побеседовать?

— Я должен кое-что вам показать.

— Вот как?

Она взглянула на меня недоверчиво. Вероятно, не один мужчина пробовал показывать ей разные вещи, не исключая порнографических открыток. В другое время я и сам бы с ней охотно пошутил.

— Деловой разговор,— пояснил я.— Вопрос касается мистера Кингсли.

Она поднялась.

— Тогда пойдемте в его кабинет.

Мы вошли внутрь. Я глубоко вдохнул и почувствовал запах духов.

— «Джиреллен-Регаль»,— заметил я.

49
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело