Выбери любимый жанр

Между адом и раем - Белл Тед - Страница 49


Изменить размер шрифта:

49

Вики села и откинула волосы со своих глаз. Она глубоко вдыхала соленый воздух в легкие, чувствуя себя совершенно свежей, полной необузданной энергии. Она встала, прикрывая глаза ладонью от солнца, и принялась смотреть на синий горизонт. Стая белых морских птиц парила над маленьким островом, покрытом соснами.

Сосновый Риф — так назвал его Алекс. От того места, где она стояла, до лесистого островка — не больше мили. Она была хорошим пловцом, легко могла переплыть и побродить в сосновом лесу, пока Алекс спал. Могла даже вернуться обратно прежде, чем он проснется, — он ведь спал так крепко. Вода переливалась восхитительными оттенками лазури, и она не смогла удержаться от искушения.

Вики нырнула в манящие темно-синие волны, перекатывающиеся между двумя островами, будто река.

Алекс понятия не имел, сколько времени он проспал.

И сразу понял, что Вики рядом нет. Он озирался, но не видел, чтобы она плавала где-то поблизости или бродила по пустынному берегу.

Он громко позвал ее. Ответа не последовало.

Алекс вскочил на ноги и побежал вдоль берега. Возможно, она пошла осматривать остров.

Его сердце начало часто колотиться. Он что-то услышал, и его пронзил страх.

— Алекс… Алекс… Алекс!

Слабый крик доносился с моря.

Он побежал к полосе прибоя, отчаянно всматриваясь в катящиеся волны и пытаясь увидеть ее. Вот какое-то едва различимое пятно. Это, должно быть, и есть Вики. Она была на полпути между двумя островами! В самой середине мощного течения, которое несется в открытое море!

Он разбежался и прыгнул в воду, проклиная себя за то, что не предупредил о течении. Глупый! Вспомнил, насколько она была очарована островом, заросшим соснами. Так, должно быть, все и произошло. Она решила поплыть туда и…

Остановился, поднял голову.

— Нет… нет… нет…

Теперь ее голос стал еще слабее, и это едва различимое «нет» повторялось много раз. Она говорила ему — остановись. Наверное, думала, что течение унесет и его.

Он был сильным пловцом. Более сильным, чем это проклятое течение, которое унесло Вики так далеко. Он плыл до тех пор, пока мускулы его ног и рук не начали гореть, но все равно продолжал плыть так же отчаянно.

Он бросил еще один взгляд. Она там. Теперь уже намного дальше! Вот она погрузилась под воду. Потом снова показалась. Он поплыл к ней, не обращая внимания на яростное сопротивление воды. Поднял голову, жадно глотая воздух. В его душе начало пробуждаться болезненное, тяжелое чувство пустоты. Пока он проплывал десять метров, ее относило на тридцать.

Он все плыл вперед, отказываясь признать, что теперь это уже безнадежно. Он миновал еще тридцать метров, чувствуя, что уже почти там, где течение достигало наибольшей силы. Он поднял глаза, которые обжигала смесь слез и морской соли, и снова стал искать ее.

— Я люблю тебя! — крикнул он, умоляя Бога, чтобы она услышала его.

Он увидел ее в последний раз — она уже была за Сосновым Рифом. Вики погрузилась в воду. Он ждал. Ждал, когда на поверхности снова мелькнет маленькая голова той, которую он так любил. Он хотел увидеть ее еще раз, Господи, как он хотел видеть ее снова…

Он понял, что она исчезла. Безвозвратно. Навсегда.

Он поднял лицо к небесам и начал беспощадно поносить Бога.

Алекс Хок развернулся и так же быстро поплыл назад к «Пустельге». Течение овладело им, боролось с ним, но недостаточно сильно, чтобы преодолеть его яростный порыв. Через несколько минут он поднялся на борт шлюпа, быстро спустился по трапу к маленькой навигационной станции.

Это был спутниковый телефон, висящий выше ноутбука с системой GPS.

Он набрал номер Эмброуза ускоренным набором.

Тот взял трубку сразу.

— Мне немедленно нужна помощь, — сказал Алекс, задыхаясь от ярости. — Немедленно! Нужно срочно вывести наш катер в полосу течения между островом Свиньи Сосновым Рифом. По крайней мере с двумя водолазами на борту. Вызывай команду спасателей. Скажи им, что нам нужны поисково-спасательные вертолеты.

— Алекс, успокойся. Что происходит?

— Вики, черт возьми!

— Что случилось, Алекс?

— Она исчезла. Ее унесло течением. Я не знаю! Может быть, мы еще сможем спасти ее! Господи, только добейтесь от здешних властей какой-нибудь поддержки, черт возьми!

— Мы выезжаем, — сказал Эмброуз и повесил трубку.

Алекс взобрался на палубу, поднял грот и кливер и повел шлюп в сторону течения. Он искал там, куда ее могло унести.

Его глаза горели. Он молился, чтобы увидеть ее снова.

37

«Скиталец», совершенно новая пятидесятифутовая лодка класса «Викинг» для спортивного лова рыбы, качался на якоре в темноте маленькой бухты. Была жаркая безлунная ночь, и на небе светились лишь несколько тусклых звезд. Все наружное и внутреннее освещение было выключено, а из установленных по всему судну динамиков мягко лились звуки песен братьев Олмэн.

Владелец лодки Рэд Уоллис и его лучший приятель по рыбалке Бобби Фесмайр сидели в кормовом отсеке и пили в темноте пиво. Рэд был самым крупным дилером компании «Форд» в Южной Флориде. Бобби был его коммерческим директором. Рэд и Бобби были давними знакомыми. Они вместе приехали во Флориду, в Гейнсвилл, вместе вступили в студенческое братство «Каппа Альфа» и вместе играли на национальных чемпионатах в составе футбольной команды «Аллигатор». Они все еще носили на мизинцах большие золотые кольца с алмазами — отличительные знаки участников студенческой спортивной организации.

Раз в два-три месяца друзья старались совершать небольшие рыбацкие походы к Экзумам. Иногда брали с собой клиентов, хотя чаще всего ездили вдвоем.

Сегодня вечером они пришвартовали лодку в маленькой бухте, окруженной мангровыми деревьями. Ветер дул с востока, и корма «Скитальца» была направлена в открытое море. Не то чтобы в этом было что-то особенное, но так они могли любоваться зарницами, цветущими на горизонте.

Днем Бобби и Рэд совершенно разочаровались в лове марлина и решили пристать в небольшой бухте на ночь.

Рэд и Бобби скитались по Экзумам и Багамам в поисках рыбы уже в течение десяти дней. Рэд каждый день надевал одну и ту же футболку. Надпись на ней гласила: «У моего пьющего экипажа проблемы с уловом».

В значительной степени это письменное высказывание стало девизом всей поездки. Они не поймали много рыбы, но, с другой стороны, как Рэд часто заявлял, — и не схлопотали леща от своих жен.

Рэд сделал большой глоток пива и сказал:

— Бобби, хочу спросить тебя кое о чем. Сколько рыбин мы поймали на этой неделе? Общее количество?

— Три, — сказал Бобби. — Кажется.

— И сколько пива мы выдули за всю неделю?

— Сотню бутылок. А может, и сто пятьдесят.

— Давай остановимся на ста пятидесяти. Теперь позволь мне задать еще один вопрос. Во сколько раз три меньше ста пятидесяти?

— Черт, я даже не знаю. Ты что думаешь, я человек-калькулятор? — Бобби громко рыгнул и бросил пустую бутылку через плечо.

— Черт, Бобби, это — не ядерная физика! Это — просто проклятая арифметика. Ты — продавец автомобилей. Ты должен уметь вычислять в уме! Сто пятьдесят на три — итого… в пятьдесят раз.

— Звучит правдоподобно.

— Итак, мы выяснили, что отношение пива к рыбе составляет пятьдесят к одному. И я думаю, что в этом факте чертовски много пользы.

— В каком смысле?

— Оказывается, я люблю пиво намного больше этой чертовой рыбы! Хочу открыть тебе тайну — я не выношу вкус рыбы. Ненавижу его. Если проговоришься об этом моей жене Кэти, я выпорю твою жалкую задницу.

— Это хорошо, Рэд, что ты не любишь рыбу, — сказал Бобби. — Потому что, если бы утром сюда вернулись эти проклятые вертолеты и поисково-спасательные лодки, твои шансы поймать марлина были бы такими же, как сегодня, — дерьмовыми.

— Когда я был на мостике, то слушал шестнадцатый канал. Думаю, они уже отчаялись найти того, кого искали. Завтра рыбалка будет отменной.

49
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Белл Тед - Между адом и раем Между адом и раем
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело