Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений - Колотовкин Николай Иннокентьевич - Страница 43
- Предыдущая
- 43/126
- Следующая
c ū r ō 1
imp ĕ r ō 1
mone ō, nu ī, n ĭ tum 2
op ĕ ram d ō 1
post ŭ l ō 1, fl ā g ĭ t ō 1
pet ō, t ī v ī, t ī tum 3
rog ō 1
заботиться
приказывать
напоминать, убеждать
стараться
требовать
стремиться; добиваться; просить, требовать, проситьи т.п.
Они вводятся союзами ut (nē) obiectīvum[212]. В инх употребляется praesēns con. после главных времён и imperfectum con. после исторических времён в главном предложении.
Cūrā igĭtur, ut quam prīmum veniās.
Итак, приди как можно быстрее (букв.: позаботься о том, чтобы ты пришёл как можно быстрее).
Cūrā, ut valeās.
Будь здоров (букв.: позаботься о том, чтобы быть здоровым).
Dabō opĕram, ut istúc veniam.
Я постараюсь, чтобы придти к вам туда.
Fac (ut) valeās mēque mutuō dilĭgās.
Будь здоров и взаимно люби меня (букв.: сделай так, чтобы ты был здоров и любил меня взаимно)
Dedī opĕram, ut celerĭter mē recipĕrem.
Я старался, чтобы быстро вернуться.
4. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С ОТРИЦАТЕЛЬНЫМИ СОЮЗАМИ
N Ē F Ī N Ā LE И N Ē OBIECTĪVUM
В латыни отрицательное предложение может иметь только одно отрицание. В придаточных предложениях цели и дополнительных отрицание nē выступает в роли отрицательного союза чтобы не, а при глаголах со значением бояться, опасаться, следить (verba timendī) — как бы не:
Timēbat enim, nē et ipse morerētur sicut fratrēs eius.
Ибо он боялся, как бы не умер и он подобно братьям его.
Rogō tē, nē discēdās.
Я прошу тебя, чтобы ты не уходил (не уходить).
Rogāvī tē, nē discēdĕrēs.
Я попросил тебя, чтобы ты не уходил (не уходить).
Сочетание отрицательного союза nē с неопределёнными местоимениями и наречиями переводится следующим образом:
nē quis
nē usquam
nē quid
nē unquam
n ē ū llus
чтобы никто
чтобы нигде
чтобы ничто
чтобы никогда
чтобы никакой
Senātus dēcrēvit, ut cōnsŭlēs vidērent, nē quid rēs publĭca dētrīmentī capĕret.
Сенат постановил, чтобы консулы заботились, как бы (чтобы) государство не потерпело никакого ущерба.
5. ABL Ā T Ī VUS QU Ā LIT Ā TIS
Для обозначения качества или свойства предмета или лица употребляется аблатив имени существительного в сочетании с прилагательным. Такой аблатив называется ablātīvus quālitātis (аблатив качества).
Ablātīvus quālitātis выполняет функцию несогласованного определения или именной части составного сказуемого:
Vir magnā fortitūdĭne.
Человек большой храбрости (=очень храбрый человек).
Caesar fuit magnō ingeniō.
Цезарь был (человеком) большой одаренности (=очень одаренным).
В подобном же значении может употребляться и genitīvus quālitātis.
Текст
I
Sōl effĭcit, ut omnia flōreant.
Alcibiădēs[213], vir acrī ingeniō, cīvĭbus suīs nōn semper cōnsiliōrum salūbrium auctor fuit.
Et respondēns Iesus dīxit eīs: “Vidēte, nē quis vōs sēdūcat”.
Beluă multōrum capĭtum.
Tē, Domĭne, supplicĭter exōrāmus, ut gregem Tuum nōn dēsĕrās, sed per beātōs apostŏlōs Tuōs continuā prōtēctiōne custōdiās.
Nēmō nāscĭtur dīves.
Rogāte domĭnum messis, ut mittat operāriōs in messem suam.
L. Tarquinius fratrem habuit Arruntem Tarquinium, mītis ingeniī iuvĕnem.
Praecēpit Iesus discipŭlīs, nē cuī dīcĕrent dē vīsiōne.
Vīta brevis est, ars longa.
Timuī timōre magnō, nē āvertĕrēs faciem Tuam ā mē nēve īrāscerēris servō Tuō.
Dulcis est libertās.
Philosophia nōs docuit, ut nōsmet ipsōs nōscerēmus.
Vigilāte et ōrāte, nē intrētis in temptātiōnem.
Respondērunt prūdentēs dicentēs: “Nē forte nōn sufficiat oleum nōbīs et vōbīs, vādĭte potius ad vendentēs et emĭte vōbīs”.
II
Evangelium sanсtī Matthaeī
Venīte, benedictī Patris Meī, possidēte parātum vōbīs ā cōnstitūtiōne mundī. Ēsurīvī enim et dedistis Mihī mandūcāre; sitīvī et dedistis Mihī bibĕre; hospēs eram et collēgistis Mē; nūdus eram et cooperuistis Mē; īnfirmus — et visitāstis Mē. Tunc respondēbunt Eī iūstī, dīcentēs: Domĭne, quandō Tē vīdĭmus ēsurientem et pāvĭmus Tē; sitientem et dedĭmus Tibī pōtiōnem? Quandō autem Tē vīdĭmus hospĭtem et соllēgĭmus Tē; aut nūdum et cooperuĭmus Tē? Aut quandō Tē vīdĭmus īnfirmum, in carcĕre et vēnĭmus ad Tē?
Ōrātiōnēs
Quaesŭmus, omnipŏtēns Deus, vōta humilium respĭce atque ad dēfēnsiōnem nostram dextĕram Tuae maiestātis extende. Rēgnum Tuum rēgnum omnium saeculōrum et dominātiō Tua in omnī generatiōne. Iūstus Domĭnus in omnĭbus viīs Suīs et sānctus in omnĭbus operĭbus Suīs. Omnipŏtēns, miserĭcors Deus, exaudī ōrātiōnēs servōrum Tuōrum.
Excerpta
Et dīxit Domĭnus Mōsī: "Vāde et praecēde popŭlum, ut ingrediātur et possideat terram, quam iūrāvī patrĭbus eōrum, ut trādĕrem eīs". Et nunc, Israhel, quid Domĭnus Deus tuus petit ā tē, nisi ut timeās Domĭnum Deum tuum, et ambŭlēs in viīs Eius, et dīlĭgēs Eum ac serviās Domĭnō Deō tuō in tōtō corde tuō et in tōtā anĭmā tuā, custōdiāsque mandāta Domĭnī et caerimoniās Eius, quās ego hodiē praecipiō, ut bene sit tibī.
Словарь
ac союз и
extendō, tendī, tentum 3 протягивать
pater, patris m отец
*ā cer , cris , cre острый, сильный
fl ō re ō, ru ī, — 2 цвести
pet ō, pet ī v ī, pet ī tum 3 искать, просить, домогаться чего-л.
ad к
forte adv . случайно
philosophia, ae f философия , любомудрие
Alcibiădēs, is m Алкивиад
frater, fratris m брат
pop ŭ lus , ī m народ
amb ŭ l ō 1 ходить, гулять
generati ō, ō nis f рождение; поколение
posside ō, s ē d ī, sessum 2 владеть чем-л.
- Предыдущая
- 43/126
- Следующая