Выбери любимый жанр

Антоний и Клеопатра - Шекспир Уильям - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

СЦЕНА ВТОРАЯ

Там же. Другая комната.

Входят ХАРМИАНА, ИРА, АЛЕКСАС и ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ.

ХАРМИАНА

Свет Алексас, прелесть Алексас, самый рассамый Алексас, более чем какой-нибудь Алексас, где предсказатель, которого ты так хвалил царице? О, взглянуть бы мне на будущего мужа, который по моей милости будет прятать рога под цветами!

АЛЕКСАС

Гадальщик!

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ

Что прикажешь?

ХАРМИАНА

Это он?
Ты тот, кто знает все?

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ

В живую книгу
Природных тайн я заглянул слегка.

АЛЕКСАС

Пусть он тебе посмотрит руку.

Входит ЭНОБАРБ

ЭНОБАРБ

Живо!
Тащи подносы. Будем выпивать
В честь Клеопатры.

ХАРМИАНА

Наколдуй мне счастье.

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ

Я лишь предвижу, а не ворожу.

ХАРМИАНА

Предусмотри мне что-нибудь получше.

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ

Ты будешь все добреть и хорошеть.

ХАРМИАНА

Он думает, – в толщину.

ИРА

Нет, он говорит, в старости ты будешь краситься.

ХАРМИАНА

Все, что угодно, только не морщины!

АЛЕКСАС

Не серди его предвиденья. Вниманье.

ХАРМИАНА

Молчок!

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ

Любить тебе случится в жизни больше,
Чем быть любимой.

ХАРМИАНА

Это мы посмотрим. Лучше буду горячить печенку пьянством.

АЛЕКСАС

Да слушайте же вы его!

ХАРМИАНА

Ладно. Только что-нибудь позамысловатей. Скажем, выйти в одно прекрасное утро за трех царей и разом овдоветь. Родить в пятьдесят лет младенца, которого будет бояться Ирод Иудейский. Оказаться замужем за Октавием Цезарем и таким образом сравняться в чинах с государыней.

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ

Ты государыню переживешь.

ХАРМИАНА

Чудесно! Долголетье я люблю больше винных ягод.

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ

Ты знала раньше лучшую судьбу,
Чем предстоит тебе.

ХАРМИАНА

Быть женщиной без судьбы, значит плодить нищих без имени. Кстати, сколько их у меня будет, мальчиков и девочек?

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ

Когда б твоим желаньям по утробе,
То ты б имела миллион детей.

ХАРМИАНА

Вон, дурак! Прощаю тебе только потому, что ты колдун.

АЛЕКСАС

Ты думаешь, никто, кроме простынь, не знает о твоих вожделеньях?

ХАРМИАНА

Теперь погадай Ире.

АЛЕКСАС

Да, да, судьбу каждого из нас.

ЭНОБАРБ

Мне и многим судьба напиться сегодня до бесчувствия.

ИРА

Вот ладонь, на которой во всяком случае начертано целомудрие.

ХАРМИАНА

Так же, как в разливе Нила начертан недород.

ИРА

Перестань, сумасшедшая, ты не предсказательница.

ХАРМИАНА

Если потная ладонь не показатель плодовитости, можешь сказать, что я сморкаюсь пяткой. Пожалуйста, нагадай ей что-нибудь заурядное.

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ

Ваши судьбы одинаковы.

ИРА

Да, но как, в каком отношении?

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ

Я все сказал.

ИРА

Неужели я ни на вершок не счастливее ее?

ХАРМИАНА

Ну допустим, что на вершок. Так к чему бы ты хотела, чтобы его притачали?

ИРА

Ну, конечно, не к кончику носа моего мужа.

ХАРМИАНА

Да обуздает небо наши грешные мысли! Теперь Алексасу, – да, да, его судьбу, его судьбу! Сделай, Изида, что бы он женился на безногой! Сделай, чтобы она умерла, и пошли ему еще худшую! Пусть будут у него жены одна хуже другой, пока последняя не проводит его, приплясывая, в могилу, пятьдесят раз рогатого. Добрая Изида, услышь меня! Лучше откажи мне в чем-нибудь необходимом, только не в этом! Добрая Изида, прошу тебя!

ИРА

Аминь. Дорогая богиня, услышь молитву верующих. Если больно видеть порядочного человека в браке с шалопайкою, во сколько же раз обиднее зрелище негодяя, которому не наставили рогов. Дорогая Изида, пошли ему судьбу по заслугам.

ХАРМИАНА

Аминь.

АЛЕКСАС

Нет, вы послушайте! Кажется, если бы от них зависело сделать меня рогатым, они вышли бы торговать собою на улицу, лишь бы этого добиться!

ЭНОБАРБ

Потише вы, – Антоний.

ХАРМИАНА

Нет, царица.

Входит КЛЕОПАТРА.

КЛЕОПАТРА

Ты видел государя?

ЭНОБАРБ

Нет, государыня.

КЛЕОПАТРА

Он не был тут?

ХАРМИАНА

Нет, царица.

КЛЕОПАТРА

Все время он настроен был прекрасно,
Как вдруг о Риме вспомнил. Энобарб!

ЭНОБАРБ

Что, государыня?

КЛЕОПАТРА

Доставь его сюда мне. Где Алексас?

АЛЕКСАС

Вот я, и вот Антоний вслед за мной.

КЛЕОПАТРА

Не будем на него смотреть. Пойдемте.

Уходят.

Входит АНТОНИЙ с ГОНЦОМ и свитой.

ГОНЕЦ

Зачинщицею Фульвия была.

АНТОНИЙ

И ей войной ответил брат мой Люций?

ГОНЕЦ

Да, но война была их коротка.
Их помирило время. Скоро Цезарь
Стал общим их врагом, но был сильней,
И с первого же столкновенья с ними
Погнал их из Италии.

АНТОНИЙ

Еще
Какие неприятности?

ГОНЕЦ

Природа
Дурных вестей – несчастье для гонца.

АНТОНИЙ

Когда их получает трус и олух.
Руби сплеча. Что было, то прошло.
Любую правду, даже весть о смерти,
Предпочитаю лести.
2
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело