Выбери любимый жанр

Графиня по вызову (СИ) - Куно Ольга - Страница 68


Изменить размер шрифта:

68

— Здоровье — вещь хрупкая, — подчёркнуто безмятежным тоном заметил Монварод. — Сегодня оно крепкое, а завтра подводит.

— И вы полагаете, что в скором времени оно подведёт обоих представителей фамилии Дельтаго? — уточнила Лидия.

— Думаю, приблизительно через неделю, — важно кивнул герцог с видом ставящего диагноз врача.

— Понятно.

Расспрашивать о подробностях Лидия благоразумно не стала. Но тут уж не выдержала я. Слишком велик был соблазн разобраться в некоторых вещах до конца.

— Стало быть, сегодняшнюю ночь Рикардо Дельтаго переживёт?

Кажется, Монварод удивился, услышав мой голос, ведь я впервые вклинилась разговор.

— Наверняка, — ответил он, полуобернувшись. — Во всяком случае, у меня нет причин думать иначе.

Надеюсь, что герцог не рассчитывал отделаться от меня так легко. Но если он всё?таки питал такую надежду, то жестоко обманулся.

— Скажите, лорд Монварод, ведь именно вы устроили всю эту историю с гаданием, верно? — осведомилась я, прищурившись и склонив голову набок. Дескать, признайтесь, ну, что вам стоит? — Вы планировали похищение Лидии и решили, что это будет отличный отвлекающий манёвр. Я угадала?

Монварод посмотрел на меня оценивающе и, кажется, с одобрением.

— Верно, — подтвердил он. — Присутствие гвардейцев короля подразумевало повышенную охрану. И мы решили позаботиться о том, чтобы внимание охранников было сосредоточено на другом.

— И устранять Рикардо в ночь Синей Луны не собирались?

— Мы не идиоты, — с нехорошей улыбкой покачал головой герцог. — Зачем же заранее предупреждать жертву о времени нападения? Чтобы дать ей возможность как следует подготовиться? Нет, графиня, сегодня с принцем ровным счётом ничего не случится. Пускай все успокоятся, расслабятся и утратят бдительность. Поверьте, это произойдёт быстрее, чем вы думаете.

— Верю, — просияла я в ответ. — Стало быть, гадалка была липовая?

— Ну почему? — удивился герцог. — Гадалка настоящая. А вот предсказание, как вы изволили выразиться, 'липовое'.

— А другие две смерти в ночь Синей Луны?

— Там были настоящие предсказания, — охотно объяснил Монварод. — Которые сбылись. Эта гадалка вообще славится незаурядным прорицательским даром. Именно поэтому она — самая известная представительница этой профессии в городе. Поэтому было совсем несложно устроить так, чтобы принц, якобы случайно, услышал о её салоне и заинтересовался.

— А ей вы, я так понимаю, хорошо заплатили? — полюбопытствовала я.

Монварод поморщился и как?то неопределённо повёл головой.

— Заплатили. А, самое главное, запугали.

— А потом устранили? — продолжала уточнения я.

— Если вы имеете в виду убийство, то нет, — удивил меня герцог. — Она сейчас здесь, в этом дворце. Правда, на другом этаже, тюремном. Но стоит ли убивать человека столь выдающихся способностей? Он может оказаться полезным.

М — да, а вот меня вы, лорд Монварод, полезной явно не считаете. Раз рассказываете такие подробности, то, видимо, уже 'списали'. Впрочем, есть и другой вариант. Возможно, вы просто считаете, что в самом скором времени даже такая информация уже не сможет вам навредить.

— Полагаю, и троица незадачливых мстителей, пробравшихся во дворец, чтобы убить принца, — тоже ваших рук дело?

Пока герцог не отказывался отвечать на вопросы, я решила пользоваться его словоохотливостью до конца. Лидия молчала, но слушала очень внимательно.

— Моих, — подтвердил Монварод. — Я был уверен, что у этих глупцов ничего не выйдет. Однако нужно было дать подпитку легенде о том, что жизни наследника угрожает опасность. И для достижения этой цели они сгодились.

А заодно чуть было не убили меня, Рэма и нескольких гвардейцев, но это вас, господин герцог, тревожит, конечно же, в последнюю очередь.

Я открыла было рот, чтобы задать очередной вопрос, но Монварод перебил меня, и в его голосе впервые зазвенело раздражение.

— Вы ещё что?то хотите сказать, леди Ортэго?

Его тон подразумевал, что лучше бы мне этого не делать.

Но я плохо понимаю намёки — если не настроена их понимать.

— Только одно. Орландо Ибарра. Это ведь вы наняли его для похищения принца. Но зачем? Это как?то не вписывается в общую картину. Ведь если бы похищение удалось, весь план с отвлечением внимания от леди Лидии пошёл бы насмарку.

Я развела руки в стороны в знак непонимания.

— Переговоры с Ибаррой я начал вести задолго до того, как сформировался план по похищению леди Кальво, — снизошёл до ответа герцог. — Ибарра живёт далеко, переписка велась долго. Когда, наконец, он дал своё согласие, пообещал открыть портал и сообщил, как и когда мы должны действовать со своей стороны, я решил, что глупо упускать такой шанс. Да, отвлекать внимание от леди Кальво пришлось бы другим способом. Зато между мной и троном стояло бы одним человеком меньше. При этом ни один человек не должен был узнать ни что случилось с принцем, ни кто приложил к этому руку. Я удовлетворил ваше любопытство?

— Пожалуй что да, — нехотя кивнула я.

Нехотя, потому что у меня заканчивалась возможность тянуть время, а прекращать это занятие было боязно. Я ни секунды не сомневалась в том, что как только милая беседа подойдёт к концу, от герцога следует ожидать какой?нибудь гадости. Не была лишь уверена, какой именно. Но, как вскоре выяснилось, на глобальном уровне я не ошиблась.

— Итак, леди Лидия, у вас было время подумать. — Монварод вновь повернулся ко мне спиной и сосредоточил своё внимание на невесте, отчего та моментально почувствовала себя крайне некомфортно. — Теперь, после того, как я изложил свои аргументы, согласны ли вы стать моей женой?

— Нет, — отрезала Лилия. Её голос звучал уверенно, хотя я отлично видела: она напряжена почти до дрожи. — Моё мнение не изменилось и не изменится. Я не стану вашей женой. И вполне обойдусь без трона.

Монварод откинул голову на высокую спинку и покивал.

— Значит, отказываетесь. Ну что ж. Раз соглашаться по — хорошему вы не хотите, придётся вас заставить. Заметьте: я этого не хотел.

— Вы не можете меня заставить. — Голос Лидии звучал предательски высоко. — Смею напомнить вам, что во время брачной церемонии невеста должна внятно сказать, что согласна на замужество. В противном случае брак будет считаться недействительным. Так вот, я этого говорить не собираюсь.

— Скажете, — вздохнул Монварод. — Ещё как скажете, и вообще сделаете всё, что от вас потребуется.

С этими словами он встал и стянул с себя камзол. Затем стал молча расстёгивать пуговицы жилета.

— Ч?что вы делаете? — спросила Лидия, инстинктивно попятившись.

Я поморщилась. Мне это, к сожалению, уже было ясно.

— Сейчас я возьму вас силой, — спокойно пояснил Монварод.

Аккуратно повесил жилет на спинку кресла и принялся за рубашку.

Лидия сделала ещё один шаг назад, наткнулась на кровать и, вскрикнув, обежала её — только для того, чтобы наткнуться на стену.

— Зачем?! — воскликнула она, прижимаясь к стене спиной.

— Поверьте, исключительно в силу необходимости, — откликнулся Монварод, продолжая расстёгивать рубашку.

— Что вам это даст?!

Девушка в отчаянии обхватила себя руками, словно герцог уже пытался к ней прикоснуться.

— Во — первых, после этого с вами станет легче договориться. — Рубашка Монварода упала на кресло. — Во — вторых, подумайте о последствиях. Даже если вам удастся после этого вернуться домой, вы будете обесчещены. Полагаете, ваш отец с этим смирится? О нет, девочка. Любовь любовью, а честь честью, тем более, когда любовь — настолько эгоистичная, как в его случае. Кальво либо отправит вас в монастырь, либо спешно выдаст замуж — и не думайте, что этот союз будет хоть чем?то лучше, чем брак со мной.

Судя по тому, как затравленно выглядела сейчас Лидия, я поняла: в словах Монварода есть зерно истины. Впрочем, это и не удивляло. Многим современным отцам свойственно радикально решать подобные проблемы, даже если их дочь не повинна в случившемся.

68
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело