Райский остров - Барнет Джилл - Страница 11
- Предыдущая
- 11/70
- Следующая
– Какую?
– Эта твоя профессия не может быть связана с мореплаванием.
– Смейтесь, смейтесь. Я все равно утверждаю, что мы потерялись.
– Вот почему я управляю лодкой, а ты нет.
Он сложил руки за головой и спокойно наблюдал, как она вытирает мокрым платком шею и руки.
– Смитти, перед тобой целый океан прохладной воды. Действуй смело.
– Извините, не поняла.
– Разденься и прыгай.
– Вы что, думаете, что я прыгну в воду?
Он пожал плечами:
– Почему бы и нет? Там прохладно. Назовем это купанием.
Она в очередной раз смочила платок.
– Мне этого достаточно.
Хэнк хмыкнул.
– Что опять такое?
– Фу-ты ну-ты! Неужели нельзя просто поплавать? Сними одежду и искупайся.
Она подозрительно посмотрела на него.
– Я должна поверить на слово, что вы не будете смотреть.
– Этого я не говорил. – Он подмигнул. Она ничего не ответила. – Что такое? Смелости не хватает?
– Сдавайтесь. Ваши приемы на меня не действуют.
– Да. Ты на живца не клюешь. – Он остановился, затем снова стал выстукивать пальцем какой-то мотив, так как догадался, что ее это раздражает. – Скажи мне одну вещь.
– Какую?
– Как называется то, что на тебе надето?
Маргарет нахмурилась.
– Что «то»?
Он махнул рукой на ее одежду.
– Вот это.
– Платье, – сказала она с ядовитой насмешкой, которую мог не заметить только слепой.
– Не очень похоже. Оно слишком тонкое.
– Это импортный хлопок, из Франции.
– Ну это все объясняет.
– Что объясняет?
– Я был в Париже. – Тут он премерзко улыбнулся.
– О чем вы говорите?
– Ну, Смитти. – Хэнк помолчал. – Эта штука не очень-то тебя прикрывает, когда намокнет. – Он еще выждал, затем присвистнул и, став похожим на кота, глазеющего на сметану, предался воспоминаниям: – Когда я тебе помогал подняться в лодку, это было получше французских открыток.
Маргарет застыла на месте, она молчала и не смотрела в его сторону.
Но Хэнк не успел насладиться эффектом от своей колкости – неожиданно поднялся ветер, почти так же неожиданно, как и прекратился несколько часов назад. Первый порыв сорвал устроенный ими навес из парусины, второй, посильнее, наполнил парус и растрепал заколотые волосы Маргарет. Лодка закачалась на волнах, стало гораздо прохладнее. Нахмурившись, Хэнк стал осматривать горизонт. Сзади, далеко за ними, быстро передвигались по небу темные грозовые облака. Смитти смотрела в ту же сторону.
– Шторм приближается.
Он буркнул что-то в ответ.
Маргарет наклонилась и поправила одеяло.
Теодор сразу проснулся и сел. Протерев глаза, он сидел и моргал, глядя то на Хэнка, то на океан. Вдруг, показывая пальцем вверх, он закричал:
– Смотрите, это чайка!
Хэнк и Маргарет одновременно посмотрели вверх, затем друг на друга.
– Земля! – сказали они вместе.
Он стал вглядываться в горизонт на севере, а она – на юге. Вскоре Маргарет закричала, показывая на юго-восток:
– Вон земля! Смотрите!
На первый взгляд остров казался просто краем начинающегося шторма, в котором можно было только разглядеть туманно-пурпурные и серые тона. Но ветер потихоньку усиливался, маленькая лодка мчалась по мелким пока волнам, и буквально через пять минут у них не осталось сомнений, что впереди земля. Остров. У них появилась надежда выжить. Хэнк различал теперь высокие вулканические горы, вздымавшиеся из моря, как кулак. С тревогой смотрел он вверх. Между островом и их лодкой был шторм, темные вихри кружились в безграничной высоте неба.
Шлюпка взмывала в воздух, затем падала почти отвесно вниз. Маргарет чувствовала, как ее желудок падал внутри так же, как лодка. Лидия плакала. Маргарет крепко держала ее за руку, временами приговаривая:
– Все в порядке. С нами все будет хорошо.
Но лодка падала снова, и она сама не знала, кого хочет убедить – себя или детей.
Она, дети и коза лежали под брезентом, который Хэнк закрепил у самого дна лодки, пытаясь как можно лучше защитить детей. Со своего места Маргарет видела его колени. Хэнк привязал себя куском веревки к сиденью, он пытался с помощью весел удержать лодку на плаву. Ей не видно было его лицо, только руки, крепко сжимавшие весло.
Огромная волна снова потащила шлюпку наверх. Воды кругом было столько, что Маргарет почувствовала ужас, близкий к паническому. Волны продолжали накрывать их, шторм бушевал, выл ураганный ветер. Коза дико блеяла, иногда вскакивала, Лидия и Теодор с трудом держали животное за шею. Маргарет, уткнувшись лицом в брезент, постаралась призвать на помощь логику, обдумать ситуацию. Хэнк в это время пытался до нес докричаться, но, пока не ударил ее ногой, она ничего не слышала.
– Женщина! Ты оглохла?
Она обернулась, только когда он еще раз прокричал ее имя.
– Иди сюда, черт побери!
Она повернулась к испуганным детям.
– Лидия! Теодор! Держитесь крепче друг за друга, – сказала она, укладывая между ними Аннабель, – и лежите под сиденьем. Я иду! – крикнула она, выбираясь из-под брезента.
Дождь бил ее по щекам, ветер свистел и бесновался. Маргарет подумала, что сейчас он вырвет у нее все волосы, один за другим. Шум был ужасающий, казалось, он исходит и от океана, и от ветра одновременно. Она видела, как вал за валом накрывает их. Хэнк опять прокричал ее имя, и она повернула к нему голову.
– Мы уже подошли к берегу. Я хочу, чтобы ты смотрела вперед, на рифы.
Все еще стоя на коленях, она попыталась посмотреть в ту сторону, где, по его предположениям, был берег, но почти ничего не смогла увидеть, кроме стены дождя и моря, которое опять поднимало лодку, чтобы через полминуты швырнуть ее вниз. Маргарет в который уже раз попрощалась с желудком, а вода ударила ее с силой брандспойта, струя которого была направлена прямо ей в лицо. Она услышала, как Хэнк выругайся, а потом, схватив ее за плечи, приказал:
– Держись за мою ногу!
Маргарет и правда судорожно схватилась за него обеими руками. Шлюпка опять провалилась вниз. Соленая вода океана больно ударила ее, обожгла нос и глаза. Маргарет поняла, что их выбрасывает из лодки, но веревка, которой они были привязаны, выдержала. И они грохнулись обратно.
Маргарет держалась за Хэнка изо всех сил и чувствовала, что он поддерживает ее за плечи. Когда они упали, она ударилась коленями так, что закричала от боли, но Хэнк помог ей и усадил на дно лодки. Сквозь бурю она услышала, как плачут Лидия и Аннабель, и рванулась к ним, но Хэнк не пустил ее.
Еще одна колоссальная волна, сильнее, выше и массивнее, чем предыдущие, накрыла их. Но тут Маргарет различила какой-то новый звук, которого раньше не было. Она приготовилась к очередному удару, не замедлившему последовать. Вода заплескалась в лодке, опять защипало в глазах, потом дождь смыл соль. Вдруг Маргарет истошно закричала:
– Рифы! Боже мой!
Лодку несло прямо на неровную стену рифов.
Глава 6
Смитти завопила, потом зарылась лицом в колени. И тут Хэнк тоже увидел рифы. «Вот как это бывает. Ну, прощайте...»
Он закрыл глаза в ожидании удара. Стена воды чуть не расколола лодку. Хэнку показалось, что Господь Бог стукнул его по шее, но он отряхнулся от воды, чтобы посмотреть, откуда же их накрыла последняя волна. Было такое впечатление, что она пришла с другой стороны. Но Хэнк не успел это обдумать – их накрыла следующая волна, и пена забурлила на брезенте. Рифы все еще были впереди, но теперь их накрывали еще волны, которые шли уже от скал. Шлюпка опять поднялась на волне, но не полетела вперед, а как бы застыла на месте, остановленная рукой великана. Валы накрывали их один за другим, но лодка не двигалась вперед. Едва дыша от обрушивавшейся на него воды, Хэнк оглянулся и все понял. Понял, в чем было дело. Их перенесло над первой грядой рифов, но вместо того, чтобы разбиться о скалистый берег, они удержались... на швартовочной цепи, к которой Смитти привязала подобранные в море чемоданы и сундуки. Они застряли, как крючок, в рифах, и лодка болталась, как на якоре. Хэнк не верил своим глазам.
- Предыдущая
- 11/70
- Следующая