Выбери любимый жанр

Схождение - Шеффилд Чарльз - Страница 14


Изменить размер шрифта:

14

Что же дальше? Вернуться на Врата Стражника как побитая собачонка, встать на колени перед Квинтусом Блумом и согласиться, что все действительно меняется, а его теория глобальнее, нежели ее собственная? (За исключением того, черт бы ее побрал, что она ее ни в грош не ставит.)

— И нам посчастливилось попасть сюда, чтобы убедиться во всем своими глазами. — Жжмерлия заговорил снова, обращаясь скорее к хайменоптке, чем к Дари. — Ты абсолютно права, Каллик, и хорошо, что мы не задавали вопросов. Он понимал это, когда попросил нас разыскать профессора Лэнг и сопровождать ее, куда бы она ни направилась. Он знал, что нам предстоят открытия, о которых следует сообщить по возвращении.

Мысли Дари окончательно смешались. Почему-то она ожидала услышать нечто подобное.

— Ты хочешь сказать, что Квинтус Блум велел сопровождать меня?

— Конечно, нет. — Каллик щелкнула, как бы выражая недовольство собой. — Наверное, я непонятно вам все объяснила, но мы никогда не встречались с Квинтусом Блумом. Жжмерлия говорит о капитане Хансе Ребке. Он связался с нами и сказал, что мы должны защищать вас и доставить в целости и сохранности на Врата Стражника.

— Черт бы его побрал. Ну и нахальство.

— В самом деле? — Жжмерлия вежливо наклонил головку и показал передней конечностью на панель управления. — Вы хотите продвинуться дальше? Или мы сейчас же возвращаемся на Врата Стражника?

— Нет! Я не собираюсь возвращаться на эту планету, чтобы этот человек… эти люди… смеялись надо мной, когда я приползу назад. Давай прямо на… на…

Жжмерлия выпучил глаза.

— Мое почтение, но куда? Я не могу лететь, пока не узнаю конечный пункт назначения.

Дари откинулась в кресле и закрыла глаза руками. Совершенно ясно, что надо предпринять дальше. Она проделала быстрое и короткое путешествие к Стражнику, надеясь каким-то образом раздобыть здесь необходимую ей информацию. Но затея провалилась. Даже если бы со Стражником не произошло никаких изменений, у Квинтуса Блума всегда оставался козырь — его собственный артефакт, и их спор не сдвинется с мертвой точки, пока Дари не отправится туда и не изучит его лично.

— Составь последовательность Бозе-переходов, которая доставит нас в окрестности Мира Джерома. — Дари вздохнула и отняла от лица ладони. Сейчас не время путешествовать вслепую. — Мы должны добраться до Лабиринта.

9

В лучах ослепительного утреннего солнца Врат Стражнику, посреди буйных зарослей цветов, источавших чувственный и хмельной аромат, стоял Луис Ненда. Он глубоко втянул воздух, с отвращением поморщился и сплюнул на землю.

Угораздило же его застрять в этом дурацком мире! Теперь, чтобы выбраться отсюда, придется иметь дело с одним из самых малоприятных ему людей. Ненда с Атвар Ххсиал обмозговали создавшуюся ситуацию, но другого выхода так и не нашли. Ханс Ребка наверняка знает, куда отправилась Дари Лэнг, но по каким-то причинам скрывает это от них. Итак, Ненде предстояло выжать из него эту информацию.

Как бы он хотел оказаться сейчас в каком-нибудь порядочном мире типа Кареллы, где все проблемы решаются нормальным путем. Тогда он получил бы от Ребки все, что нужно, очень быстро, врезав ему как следует.

Но что толку в праздных мечтах! Ненда пошел прямо по клумбе, оставляя за собой цепочку следов, пока не добрался до входа в бунгало, где и остановился, соображая, куда лучше постучать. Вместо дверей в стене зиял открытый проем. Он фыркнул. Дом словно напрашивался, чтобы его ограбили. И он постучал прямо по стене.

Тишина.

Ненда прошел внутрь через гостиную, следуя запаху, возбуждавшему его гораздо сильнее, чем аромат цветов снаружи. Он еще не завтракал.

В чистой, компактной и автоматизированной кухне Ребки не было. Там находился кто-то другой.

Не тот дом! Ненда уже собирался пробормотать извинения и скрыться, но вдруг узнал в находившемся в кухне человеке ту самую высокую, элегантную женщину, которую он встретил, впервые появившись в Институте. Она сидела в белом платье, открытом сверху почти до самой талии, а снизу укороченном настолько, что Ненде и в голову не могло прийти, будто женщина, выставившая свои ноги напоказ до такой степени, может считать себя одетой.

— Извините, — произнес он. — Я, наверное, ошибся. Я думал, Ханс Ребка остановился здесь.

— Да, остановился. Но уже уехал.

Совершенно очевидно, что она узнала его, но сам он, хоть убей, не помнил ее имени. Он огляделся, как будто имя могло быть написано на одной из стен.

— А вам известно, где он сейчас?

— Возможно. Меня зовут Гленна Омар, о чем вы, как видно, уже забыли. У вас такой вид, будто вы тоже хотите сбежать отсюда. Все вы одинаковы. Не кажется ли вам, что мужчины, способные лишь поцеловать и убежать, заслуживают лишь ненависти? Надеюсь, вы не из таких. Садитесь, угощайтесь.

Она плавным жестом указала на стол, где стояла большая тарелка с дымящимися булочками и чашка чего-то горячего, весьма похожего на чай.

Такова была цена информации. Луис сдался. Он сел напротив Гленны. Если узнает Атвар Ххсиал, — ни за что не поверит, но он хотя бы извлечет из всего этого пользу в виде завтрака.

Она откинулась назад и вздохнула:

— Ну, вот так-то оно лучше. А теперь мы можем познакомиться поближе. Хотя вас я уже немного знаю. Когда вы произнесли вчера: «Луис Ненда», я никак не могла вспомнить, где раньше слышала это имя.

Луис не отвечал. Во-первых, у него был набит рот. С другой стороны, опыт подсказывал, что нельзя ждать ничего хорошего от людей, которые знают, как вас зовут.

— А потом вспомнила. — Гленна подалась вперед, чтобы лучше продемонстрировать декольте. — Я работаю здесь, в Институте, специалистом по информационным системам и видела ваше имя в списке людей, которые сопровождали профессора Лэнг в одном из ее путешествий. Она кое-что о вас рассказывала. Вы находите ее привлекательной?

— А? — Луис разрывался между едой и грудью Гленны, поэтому внезапная перемена темы разговора застала его врасплох.

— Я спрашиваю, вы находите Дари Лэнг привлекательной?

Жаль, что здесь нет Атвар Ххсиал — она сумела бы найти способ заставить Гленну отвечать на нужные ей вопросы. Луис же влип, как мальчишка. Он покачал головой.

— Отнюдь.

— Прекрасно. Но, знаете, мне кажется, она действительно обожает мужчин с других планет. — Гленна сильнее подалась вперед. — И это понятно. Все вы, уроженцы других миров, весьма загадочные персоны, да и такой нудной работкой, вроде моей, не занимаетесь, поэтому и не похожи на книжных червей. Вроде меня.

Она выгнула брови, как бы приглашая возразить. Теперь Луис понял, на что неприкрыто намекает сидящая перед ним особа, и это помогло ему собраться. Она из породы коллекционеров. Такие встречались ему раньше. Хитрость заключалась в том, чтобы выудить из нее нужную информацию, не оставив собственную голову или другие важные части тела в качестве трофеев над ее кроватью.

Он пристально взглянул ей в глаза.

— Думаю, Ханс Ребка действительно нравится Дари. Он повидал сотни разных планет.

— Очень может быть. — Гленна улыбалась, как кошка, наевшаяся сметаны. — А сама-то она ему нравится? Я бы не сказала, чтобы очень, и тому есть подтверждение. Отношения обречены, когда к ним стремится только одна сторона. Влечение должно быть взаимным. Согласны?

— Ваша взяла. Значит, Ханс послал ее, да? И правильно сделал. Держу цари, она взбесилась.

— Чуть не грохнулась на месте. Сказала, что покидает и его, и Врата Стражника, а потом вылетела пулей. Но я-то знаю: ей: нравятся мужчины с других планет. А вы, между прочим, совсем ничего. Не могу удержаться, чтобы не спросить: Дари когда-нибудь заигрывала с вами?

— Пожалуй, нет. Но некоторые вообразили, что нечто подобное имело место.

— И могу спорить, они были правы. — Гленна повернула голову так, чтобы одарить Луиса косым, застенчивым взглядом. — Вы очень привлекательны. Это на вас написано.

14
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Шеффилд Чарльз - Схождение Схождение
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело