Горбун лорда Кромвеля - Сэнсом К. Дж. - Страница 56
- Предыдущая
- 56/115
- Следующая
– Пытались ли монахи вовлечь в содомский грех кого-либо из горожан?
– Нет. Но можете не сомневаться, этот монастырь – притон не только содомитов, но и прелюбодеев. Несколько служанок из Скарнси пострадало от их домогательств. Теперь ни одна женщина моложе тридцати лет не согласится работать в монастыре. В особенности после этой истории с пропавшей служанкой.
– Какой истории? Прошу вас, расскажите мне.
– Одна из городских жительниц, совсем юная девушка, сирота, выросшая в приюте для бедных, поступила работать в монастырский лазарет. Произошло это два года назад. Время от времени девушка приходила в город, навещала своих знакомых. А потом вдруг ее визиты прекратились. Когда мы попытались выяснить, что с ней произошло, приор Мортимус заявил, будто девушка украла несколько драгоценных золотых чаш и сбежала. Однако Джоан Стамп, смотрительница приюта, утверждает, что ее воспитанница не способна на подобное. Она не сомневается, что с девушкой случилась беда. Впрочем, Джоан Стамп – всего лишь старая болтунья, и у нее нет никаких доказательств.
– Вы говорите, девушка работала в лазарете? – не в силах скрыть беспокойства, впервые подал голос Марк.
– Да, под началом этого чудовища, монастырского лекаря. Черный гоблин, вот как мы его зовем. Можно подумать, во всем монастыре не нашлось монаха английского происхождения, способного занять столь ответственный пост.
– Скажите, могу я поговорить с госпожой Стамп? – спросил я после недолгого колебания.
– Да, только не торопитесь принимать все ее россказни на веру. Сейчас вы наверняка найдете ее в приюте. Завтра в монастыре день раздачи подаяния, и она вместе со своими подопечными готовится к этому событию.
– Тогда воспользуемся случаем встретиться с этой особой, – заявил я, поднимаясь.
Копингер позвал слугу и приказал ему подать наши плащи.
– Сэр, – обратился Марк к мировому судье, пока мы ждали возвращения слуги. – Сейчас в монастырском лазарете работает молодая девушка по имени Элис Фьютерер.
– Да, я знаю ее.
– Насколько я понял, ей пришлось устроиться работать в монастырь, потому что земля, на которой стоял ее дом, была отдана под овечьи пастбища и она осталась без крова. Мне известно, что выполнение законов о пастбищах находится в ведении мировых судей, и я хотел бы знать – не был ли в этом случае нарушен закон? Нельзя ли что-нибудь сделать для Элис?
Копингер сердито вскинул бровь.
– Можете не сомневаться, молодой человек, в этом случае закон ни в малой степени не был нарушен, – отчеканил он. – Говорю вам об этом с полной уверенностью, потому что земля принадлежит мне и это я решил отдать ее под пастбища. Срок аренды истек вскоре после смерти матери интересующей вас девицы. Для того чтобы земля приносила хотя бы минимальный доход, необходимо было отдать ее под пастбища и, разумеется, снести их дом.
Я бросил на Марка предупреждающий взгляд и примирительно заметил:
– Не сомневаюсь, сэр, что вы поступили в полном соответствии с законом.
– Закрытие монастыря – вот то единственное, что может принести пользу бедным жителям нашего города, – процедил Копингер, не сводя с Марка полыхающих холодной злобой глаз. – Необходимо прогнать прочь этих бездельников-монахов и снести все монастырские здания, наполненные идолами. Конечно, в этом случае количество бедняков в городе несколько увеличится за счет оставшихся без работы служек. Но думаю, в качестве компенсации лорд Кромвель согласится на передачу монастырских земель наиболее достойным горожанам.
– Кстати о лорде Кромвеле, – произнес я, вскинув руку. – Он особо настаивал на том, что прискорбное событие, случившееся в монастыре, должно храниться в строжайшей тайне.
– Я никому не рассказывал о том, что мне известно, сэр. И насколько я знаю, в последнее время ни один из монахов не был в городе.
– Рад это слышать. Аббата я также предупредил о необходимости держать язык за зубами. Однако у многих монастырских служек, вероятно, есть в городе родственники и знакомые.
– Они почти не бывают в городе, – покачал головой Копингер. – Местные жители относятся к монастырским служкам так же неприязненно, как и к монахам.
– Так или иначе, какие-то слухи о произошедшем в монастыре преступлении наверняка просочатся. Из бежать этого невозможно.
– Надеюсь, вы скоро раскроете это злодейское убийство и тем самым положите конец слухам, – заявил Копингер. На губах его играла улыбка, щеки порозовели. – Для меня большая честь познакомиться с человеком, который имеет возможность лично беседовать с лордом Кромвелем. Прошу вас, сэр, расскажите мне, каков он? Говорят, несмотря на свое скромное происхождение, он наделен весьма властным и решительным характером?
– Да, господин Копингер, вы правы. Лорд Кромвель привык действовать решительно, и слова у него никогда не расходятся с делом. О, вот и наши плащи!
Я с удовольствием прервал разговор: меня утомило откровенное подобострастие судьи.
Приют для бедных располагался на дальней окраине города, в длинном одноэтажном здании, явно требующем ремонта. Напротив дома несколько человек сгребало снег с улицы под наблюдением надзирателя. На них были серые блузы, украшенные городскими гербами, слишком тонкие для столь холодной погоды. Увидав Копингера, все работающие почтительно поклонились.
– Прежде все эти люди промышляли подаянием, – сообщил мировой судья. – К счастью, главный смотритель нашего приюта каждый день занимает своих подопечных достойной работой.
Мы вошли в дом, нетопленый и такой сырой, что штукатурка на стенах во многих местах облупилась. В просторной комнате несколько женщин занималось шитьем и прядением шерсти, а в дальнем углу дородная матрона средних лет перебирала сваленные в кучу вонючие тряпки; ей помогали тощие бледные дети. Копингер подошел к ней, сказал несколько слов, и она провела нас в крошечную чистенькую каморку, где представилась как Джоан Стамп, смотрительница, в ведении которой находятся призреваемые в приюте дети.
– Чем могу служить вам, господа?
Ее морщинистое лицо лучилось доброжелательностью, но карие глаза смотрели испытующе и настороженно.
– Господин Шардлейк расследует все обстоятельства, связанные с монастырем, – процедил Копингер. – Его заинтересовала судьба юной Орфан Стоунгарден.
– Бедное дитя, – вздохнула смотрительница.
– Вы хорошо ее знали? – спросил я.
– Я ее вырастила. Ее оставили во дворе этого дома девятнадцать лет назад. Тогда ей было несколько дней от роду. Мы назвали сиротку Орфан. [8] Мы всегда называем так найденышей. Кто родители малютки, выяснить так и не удалось. Главный смотритель дал ей фамилию Стоунгарден, потому что мы нашли ее на дворе, вымощенном камнем.
– Понятно. Значит, девочка росла под вашим присмотром?
– Я забочусь обо всех детях, живущих в нашем приюте. Многие из них недолго задерживаются на этом свете, но Орфан оказалась сильной и выжила. Она всегда была такой веселой, такой прилежной и старательной и вскоре стала моей помощницей…
Внезапно пожилая дама смолкла и прислушалась к детским голосам, доносившимся из большой комнаты.
– Продолжайте, госпожа Стамп, – нетерпеливо бросил Копингер. – Я всегда говорил, что вы слишком мягкосердечны с этими маленькими пройдохами.
– Многим из этих детей отпущен на земле слишком короткий срок, – с жаром возразила смотрительница. – Почему бы за свою жизнь им не испытать хотя бы немного радости?
– Лучше отправиться на небо в младенчестве, чем дожить до старости, стать закоренелым грешником и попасть в ад, – процедил Копингер. – Те ваши питомцы, кому удается выжить, в большинстве своем превращаются в воров и нищих. Продолжайте.
– Когда Орфан исполнилось шестнадцать, главный смотритель решил, что она должна оставить приют и найти работу. Я так думаю, с бедной девушкой поступили жестоко. У нее уже был ухажер, сын мельника, и если бы все сложилось иначе, она была бы сейчас замужем и жила своим домом.
8
От англ. orphan – сирота.
- Предыдущая
- 56/115
- Следующая