Выбери любимый жанр

Наследница - Деверо Джуд - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

Эксия раскладывала вещи в одном из этих ужасных и неудобных фургонов. Если королева Англии может открыто передвигаться по стране, то почему это запрещено наследнице Мейденхолла? Ответ, естественно, заключается в скупости Перкина Мейденхолла, не желающего платить многочисленной охране и тем самым вынуждающего единственную дочь путешествовать под видом дочери рядового торговца. Но Эксию это, кажется, вполне устраивает, она пользуется возможностью поторговаться с чернью. Как и ее отцу, ей нравится делать деньги.

Поднявшись, Франческа отряхнула платье. Ей в отличие от кузины претило путешествовать в фургонах. Когда она станет леди Франческой Монтгомери, то будет ездить только в каретах с бархатной обивкой и в сопровождении десятка лакеев. Она…

– Что ты задумала?

Франческа подпрыгнула, услышав шепот над ухом. Ей не надо было поворачиваться, чтобы узнать, кто именно стоит за спиной, – Тод, этот гнусный коротышка.

– Полагаю, мне удастся спасти Эксию от нее самой, – ответила она и, гордо вскинув подбородок, пошла прочь.

«Пусть поломает голову над моими словами, – подумала она. – Посмотрим, как он со своей любимой Эксией будет гадать, что я имела в виду».

Усмехнувшись, она направилась прямиком к Монтгомери.

– Не хотите ли прогуляться со мной? – предложил Джейми Франческе и подал ей руку. – Такой восхитительный вечер!

Они двинулись по тропинке в сторону от лагеря.

– Через несколько дней мы будем ночевать в доме, – стараясь завязать беседу, сказал Джейми. – С кроватями.

Франческа улыбнулась.

– Это было бы замечательно. Я уже устала от пищи, которая готовится на костре, – поморщившись, добавила она.

– Но Эксия готовит вкусно, не правда ли? Никогда не думал, что миндаль может так аппетитно пахнуть, – заметил Джейми.

Франческа, в сумерках казавшаяся еще красивее, бросила на него взгляд из-под опущенных ресниц.

– Вы гуляете со мной, а говорите о другой женщине?

– Что вы, нет, – возразил Джейми, не знавший, что еще сказать.

Внезапно смех Франчески нарушил затянувшееся молчание, и Джейми вопросительно посмотрел на нее.

– Мы похожи, правда?

– Уверен, что это так, но в чем же? – поинтересовался он.

– Скажите, Джеймс Монтгомери, вам когда-нибудь приходилось ухаживать за дамой? Я имею в виду, вам приходилось прилагать все усилия, чтобы обратить на себя ее внимание? Дарить цветы? Писать стихи?

Джейми поспешно опустил голову.

– Признаться… – заколебался он.

– И мне не приходилось добиваться чьего-либо внимания, – заявила Франческа. – Единственное, что от меня требовалось, – это спокойно ждать, когда они сами придут ко мне. Мужчины сражались в поединках ради чести сидеть рядом со мной. Мальчики отпихивали друг друга локтями, стремясь подать мне чашку со сладким сидром. Без сомнения, вы находитесь в такой же ситуации.

Негромко рассмеявшись, Джейми поднял на нее глаза:

– Признаю, что все давалось мне легко, но лишь… до недавнего времени.

Франческа нахмурилась.

Однако мысли Джейми были заняты «недавним временем». Ему казалось, что он знает Эксию всю жизнь. Он помнит день, когда накрыл ее тело своим, он никогда не забудет, как отшлепал ее, перекинув через колено, как затем она, набросившись на него, исцарапала ему щеку и подбила глаз, как она спала, сначала в седле, прислонившись к нему, а потом устроившись у него на коленях…

– …и обсудить свадьбу. Наверное, стоит все держать в тайне и лишь спустя некоторое время рассказать моему отцу…

– Свадьбу? – переспросил Джейми, не слышавший, о чем она говорила.

Франческа взмахнула длинными ресницами.

– Я решила, что вы хотите заполучить золото Мейденхолла. Мое наследство.

– Я… – Джейми не понравилось, что Франческа бесстрастно облекла в слова причины, вынуждавшие его просить ее руки.

– Все в порядке, – успокоила его она, прижимаясь грудью к его локтю. Догадавшись, что в мыслях он далеко, она резко отстранилась и, закрыв ладонями лицо, сделала вид, будто плачет. – О, Джейми, вы не знаете, что ждет меня. Отец выбрал для меня ужасного человека. В моей жизни никогда не будет детей и любви. Через три недели после рождения меня заключили в тюрьму. Брак не принесет мне свободы, я останусь такой же заключенной. О, мне не вынести этого!

Джейми сделал то, что делал всегда, когда женщина плакала: обняв Франческу, он прижал ее к себе и ласково погладил по голове, чтобы успокоить.

– Я знаю, в Эксии взыграли ненависть и злоба, когда она объявила, что вы надеетесь жениться на мне. Но на самом деле Господь услышал мои молитвы. Я мечтала, чтобы отец прислал ко мне красивого и обходительного человека, чтобы он… Нет, я не осмелюсь произнести это вслух.

– И все же скажите мне, – прошептал Джейми, который догадывался, каким будет ответ, и заранее страшился его.

– Чтобы этот человек спас меня от ужасного брака, от будущего, более жуткого, чем настоящее.

– Ваш отец оказал мне доверие. Он… – начал Джейми.

– А ваша семья? – напомнила ему Франческа. – Они так же бедны, как Эксия? Им тепло зимой? А чем они питаются?

Джейми сглотнул, вспомнив, как Беренгария описывала плесневелую чечевицу, как она мечтала о тепле. В последнее время Эксия заставила его забыть о долге перед сестрами, но сейчас Франческа вернула его к действительности.

– Мы обвенчаемся тайно, – схватив его за руку, взмолилась красавица. – Отец ничего не сможет сделать с тем, что мы женаты. Он не объявит наш брак недействительным.

– Но… – Джейми расхотелось что-либо говорить.

«А вдруг Мейденхолл так разозлится, что лишит ее наследства?» – подумал он.

Словно прочитав его мысли, Франческа сказала:

– Люди так околдованы богатством отца, что совсем забыли о моей матери, которая была дочерью очень богатого человека. Если отец ничего не отдаст мне, у меня останутся поместья деда, дома и один или два замка. У меня есть собственный доход, причем немалый. – Она улыбнулась. – К тому же я не верю, что моего отца-торговца разочарует тот факт, что я вышла замуж за графа, который носит славное имя Монтгомери.

– Полагаю, вы правы, – рассеянно пробормотал Джейми.

Она подняла на него глаза, и он увидел, что сверкающие, как бриллианты, слезинки готовы скатиться по ее щекам.

– Вы спасете меня, да? Ради меня! Ради вашей семьи!

Джейми взял ее за плечи и отодвинул от себя на расстояние вытянутой руки.

– Я сделаю все возможное, чтобы… спасти вас, но честь требует, чтобы я сначала испросил разрешения у вашего отца. Я не могу пойти на тайное венчание. Он должен дать свое согласие.

Франческа отвернулась, чтобы он не увидел ее лица. Нельзя допустить, чтобы известие об их свадьбе достигло ушей отца Эксии.

– Какое мне дело до его согласия? Всю жизнь он держал меня в заключении. Он готов продать меня любому, у кого есть золото. Разве я не заслуживаю счастья, как любой человек на земле?

– Не говорите так о своем отце. Не… – Джейми чувствовал, что не способен рассуждать здраво. Брак – это серьезный шаг, и предварительно следует все тщательно обдумать. Если он разозлит такого богача, как Мейденхолл, что случится с его семьей? Нельзя забывать о сестрах. – Я…

– Я не нравлюсь вам, – заключила Франческа и обиженно оттопырила нижнюю губу, что ни в коей мере не умалило ее очарования. – Я совсем не нравлюсь вам.

– Напротив, вы нравитесь мне, – возразил Джейми, понимая, что его словам недостает убедительности.

Честно говоря, он мало думал о Франческе в последнее время.

– Кажется, я вас поняла, – холодно объявила она. – Такое случается не в первый раз. Ведь я как-никак наследница Мейденхолла, и мужчины побаиваются меня. Ни один мужчина не может полюбить меня просто так. Всем нужны мои деньги. Эксия же зажигает любовь в сердце каждого. Взгляните на Тода, на это чудовище. Он ухаживает за ней. Даже ваш Томас посматривает на нее. Меня же за золотом не видит никто. Эксия права: я не живое существо, я золото моего отца.

28
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Деверо Джуд - Наследница Наследница
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело