Принц и паломница - Стюарт Мэри - Страница 47
- Предыдущая
- 47/57
- Следующая
– Никаких фокусов тут нет. Все вполне честно, это – вопрос веры. Видишь ли, Хлодовальд – это франкский принц – верит; старая королева верит; и здешние братья тоже верят. Эта вера и есть истинный «Грааль», даже если настоящий и разлетелся на куски много сотен лет назад.
Это идея, символ, такой, каким он мыслился в ту первую вечерю. Во всяком случае, так говорит отец – и Иисус сам так сказал, если помнишь, – Ты так говоришь, словно ты его сама знала.
– Думаю, знала, когда была совсем маленькой.
Снова пауза, заполненная замолкающими нежными звуками; стоило эху колокольного звона затихнуть, в саду воцарилась полная тишина.
– Я прибыл, чтобы найти Грааль, – внезапно сказал Александр. Даже в его собственных ушах эти слова прозвучали слишком громко, и дальше он заговорил тише:
– Я приехал, совершая греховный поход за Максеновым сокровищем, я дал клятву обманом или силой оружия привезти его той, кто жаждала его ради власти, той, кому я служил. Другие рыцари также скитались по разным землям в подобном походе. Никто из них его не нашел, и по меньшей мере двое умерли в поисках.
– Тогда, – очень просто сказала Алиса, – они нашли свою правду. А ты? Станешь ты продолжать? Это лицо, кому ты служишь, потребует, чтобы ты продолжал?
– Я был послан дамой. Для меня это был великий поход и приключенье… Для нее это было… – Он заставил себя замолчать.
– Для нее, ты сказал? И ради силы? Ну, быть может, тогда она нуждается в нем, – продолжала Алиса. – У каждого свой Грааль.
– Эта дама? – начал было он жестко, но, пристыженный, остановился. – Прости меня, – смиренно проговорил он. – Я совершил большое зло. У меня нет права говорить с тобой так, как я говорил, или говорить о.., о ней, как мне бы хотелось. Думаю, мне лучше оставить тебя.
На этот раз она, останавливая его, подняла руку.
– Нет. Пожалуйста, не уходи. Почему бы тебе не рассказать мне об этом твоем походе, что так тяготит тебя?
И потому он остался. Снова присев подле нее на теплую траву, он рассказал ей все, начиная с солнечного начала в Крейг Эриэн до полного теней вступления в Темную Башню. Тут он не смог заставить себя поведать ей все, но даже и так, когда он закончил, он остался сидеть в печальном молчании, не решаясь поднять на нее глаз, ожидая, что она станет или упрекать его, или безмолвно и с отвращением отстранится.
Действительно, Алиса какое-то время сидела в молчании, но когда она заговорила, это было только для того, чтобы спросить:
– А теперь?
– Не знаю. Я не могу продолжать этот поход, не могу и отвернуться от него и отправиться на юг, чтобы завершить то давнее дело с королем Марчем. Но оба моих похода нелепы, хотя я в определенном смысле дал клятву завершить их оба.
Теперь я понимаю, что один из них греховен, а другой просто глуп. Но что мне остается? Что мне теперь делать?
Алиса снова потянулась за упавшей вуалью.
– Похоже, самое важное здесь то, что ты узнал от дамы Лунеды о тайных собраниях недовольных политикой Верховного короля. Даже если ты ничего не знаешь об их планах, ты знаешь хотя бы несколько имен, и одно из них, безусловно, заинтересует моего отца. Так что… А, слушай! Думаю, они уже выходят из церкви. Не кажется ли тебе, что первое и самое лучшее, что ты можешь сделать, это пойти поговорить с моим отцом?
Глава 32
Прошло, однако, еще несколько дней, прежде чем Александр смог переговорить со старым герцогом. Когда Алиса, расставшись с ним у дверей странноприимного дома для мужчин, присоединилась за завтраком к аббату Теодору и своему отцу, она обнаружила, что весь аббатский дом пребывает в состоянии, какое в месте не столь тихом и определенно мирном можно было бы назвать смятением и переполохом. Сам аббат поспешил ей навстречу с тревожными вестями.
Ее отцу совершенно внезапно и прямо в часовне под конец службы стало дурно. С утра он чувствовал себя как будто усталым и жаловался на легкое головокружение, но отмел заботу своих слуг и настоял на том, чтобы присутствовать на утреннем богослужении. Увидев, что Алисы нет в церкви, он строго-настрого запретил передавать ей вести, могущие ее встревожить. И действительно, на бдительный взгляд слуг, казалось, поначалу все шло хорошо. Но под конец службы, когда герцог начал подниматься с коленей, он внезапно покачнулся, потерял чувствительность в правой ноге и упал на скамью. Двигаться он больше не мог. Когда открылись двери церкви и оттуда стали выходить прихожане, перед Алисой предстала небольшая процессия встревоженных слуг, переносивших герцога в его покой в доме аббата; герцог был в сознании, но совершенно беспомощен.
Волшебные минуты в саду и сам Александр в мгновение ока оказались позабыты. Алиса не хотела дольше ждать: подобрав юбки, взбежала по лестнице, чтобы увидеть отца.
Он лежал в своей постели в гостевом покое аббата – роскошно убранном и удобном помещении, – у его ложа суетился госпитальер, которому помогали одна из монахинь и собственная служанка Алисы Мариамна.
Завидев отца, Алиса тут же метнулась к одру больного.
– Отец? В чем дело? Как ты себя чувствуешь? Что случилось?
Посеревшее лицо откинувшегося на подушки герцога казалось усталым, ему удалось выдавить улыбку, но заговорить он так и не смог. Худая рука лежала поверх одеяла, и Алиса, склонясь над отцом, взяла эту милую руку в обе свои ладони.
– Отец.
Аббат, последовавший, хотя и более чинно, в комнату недужного, сделал шаг вперед, чтобы участливо положить Алисе руку на плечо.
– Пребудь с миром, милое дитя. Успокойся. У твоего отца был небольшой удар, но очень скоро он оправится. Герцог – человек сильный, и он – в том месте, где его окружат всей возможной заботой. Брат Лука сейчас скажет, что опасности нет. А теперь пойдем, дадим ему отдохнуть.
Госпитальер, стоявший по другую сторону ложа, проверяя пульс своего пациента, ободряюще улыбнулся, и некоторое время спустя им с аббатом удалось уговорить Алису покинуть импровизированный лазарет. Как только они вышли на лестницу и за ними затворилась дверь, оба монаха поспешили сказать девушке какие могли слова поддержки и утешения. Это что-то вроде удара, сказали они, они уже сталкивались с подобным раньше, и хотя не так уж легко предсказать течение болезни, этот удар довольно слабый. Чувствительность возвращается в конечности больного, герцог уже способен пошевелить пальцами затронутой руки – его правой. Сердце бьется сильно и ровно. И хотя он устал и мысли его слегка спутаны, он уже заговорил. Да, слова выходят медленно и невнятно, но со временем все выправится. Лучше не давать ему пока говорить, сказал госпитальер, и пусть он тихо полежит пару дней в постели. Если госпожа Алиса будет так добра сама поговорить с гонцом, она сможет потом успокоить своего отца. Очень важно, чтобы он пребывал в мире и покое.
– Гонец? Какой гонец? – резко переспросила Алиса.
– Так ты не знаешь? Ну да, ты ведь поднялась и вышла рано, – ответствовал аббат. – Сегодня утром из Замка Розы прискакал верховой. Герцог заперся с ним на полчаса, а то и больше перед самой службой. Я сам уже ушел в часовню, так что я его не видел. Но я не мог не спросить себя, не привез ли гонец каких-нибудь вестей, которые могли расстроить твоего отца. Брат Лука считает, они отчасти могли стать причиной удара.
Алиса почти чувствовала, как кровь отхлынула от ее лица.
Дурные вести из Замка Розы? Пожар? Смерть?.
– Я должна его видеть. Пожалуйста, могу я повидаться с ним прямо сейчас? Он еще здесь?
– Да. – Они уже успели спуститься вниз и стояли у самых дверей покоя аббата. Послушник, занятый натиранием полов, немедленно поспешил прочь. – Я думаю, он отправился поесть. Госпожа Алиса, хочешь, я сопровожу тебя повидаться с ним?
– Благодарю тебя. Но… Все в порядке. Со мной все хорошо.
Ты очень добр, но я не должна отрывать тебя от твоих… – Она помедлила. Слово «обязанности» как-то не совсем подходило для галантного господина аббата.
- Предыдущая
- 47/57
- Следующая