Выбери любимый жанр

Йоркширская трагедия - Мидлтон Томас - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

Эсквайр

Опасно ранил он жену? Детей убил он?

1-й джентльмен

О том молва вещала громогласно.

Эсквайр

Я сожалею, что с ним был знаком.

Прискорбно крайне мне, что он, потомок

Почтенного и доблестного рода,

Своим проступком страшным опозорил

То имя благородное, на коем

До этого момента не явилось

Ни тени, ни пятна.

1-й джентльмен

                                Ведут злодея!

Входят старшина, джентльмены и муж.

Эсквайр

Змею своей семьи! На этот раз

Мне очень жаль: ему я не судья.

Старшина

Позвольте, сэр, сказать...

Эсквайр

                                         Зачем два раза

Твердить одно и то же? Я и так

Достаточно о деле этом знаю.

Но лучше бы об этом я не ведал.

Когда я зрю вас, сразу сердцу больно.

1-й джентльмен

( мужу)

Родителя покойного мне жаль,

Который вас зачал на белый свет.

Что побудило вас на мерзости такие?

Муж

Вот в двух словах всему здесь объясненье.

Я проиграл наследье, прокутил.

Поэтому, что бы семью избавить

От унижений нищеты, решил

Что будет лучше смерть им даровать,

Чем нищету. Вот так, достойный сэр!

Эсквайр

Когда пройдёт насильем опьяненье,

Раскаетесь жестоко вы потом.

Муж

Раскаиваться я не буду, только

Я сожалел и буду сожалеть,

Что третьего не смог убить ребёнка,

Который у кормилицы сейчас:

Уж я бы смог его и от груди

Отнять, и пересечь его дыханье.

Эсквайр

Посмотрим. Завтра смертный приговор

Вам огласят. Дела такие смертью

Караться могут лишь… Я убеждён,

Что приближенье с телом расставанья

В вас чувства вызовет совсем иные.

Совет мой вам ? о том не забывать,

Что злодеянием возмущена природа.

Муж

Благодарю вас, сэр, я за совет.

Эсквайр

Его вы прочь, в темницу уведите.

Всё здесь взывает только к правосудью,

А снисхожденью не осталось места тут.

Муж

Что ж? Отдаюсь судьбе я. Уводите.

Муж и другие уходят.

Старшина

Вы, сэр, прекрасно, честно так судили.

О, если б судьи все такими в мире были!

Эсквайр

Ах, если бы я на самом деле был таким!

О, этот человек не постыдился

Пятно позора посадить на имя

Своих достойных предков. Где ж тут стыд,

Коль он проступком роковым убит?

Уходят.

СЦЕНА II.

Перед замком Кольверли.

Входят муж под конвоем, старшина, джентльмен и стража, окружающая преступника.

Муж

Перед родительским теперь стою я домом.

Я слышал, что жена моя жива,

Хоть и больна опасно. Я могу с ней

Увидеться, пока не отделили

Верёвка иль топор меня от всех живых?

Жену вносят на носилках.

1-й джентльмен

Смотрите, вот её несут сюда.

Жена

О дорогой, бесценный мой, любимый

И глубоко несчастный муж, супруг!

Только теперь, когда ты оказался

В руках неумолимого закона,

Я поняла сама, что значит горе.

Нет, никогда я не страдала так,

Как в этот раз, пред тобой, сегодня!

Муж

Что ж? Ты ко мне так ласкова, жалеешь

Меня, когда нанёс тебе я

Тяжёлую столь рану? Даже больше,

Я покушался на твоё убийство.

Жена

Что говорить об этом? Моё сердце

Привыкло к более ужасным ранам.

Ведь равнодушье ранит тяжелее,

Чем самый острый из стальных клинков...

A чувство ты недавно проявил

Когда? Не в то ль мгновенье роковое?

Муж

Да, это правда. Гнев я проявил,

Я наносил смертельные удары

Свой рукою грубой. Но нашла ты

Теперь отличный способ отомстить.

Ты сорвала повязку с глаз моих

И этим вынудила злого духа,

Что будто бы сидел во мне, оставить

Убогое и жалкое жилище,

Что моим телом раньше называлось.

Он рвётся прочь сквозь поры тела все,

Он дыбом волосы густые поднимает.

О пусть познает он такие муки,

Каких нет сил у смертных описать!

О вестники высот небесных чистых,

Закуйте в кандалы его покрепче

И в пропасть сбросьте, чтобы он не смог

Явиться из неё и заставлять вновь

Людей злодеев роли здесь играть,

На сцене, называется какая

Обычной жизнью, жизнью повседневной!

Отец пускай не будет палачом

Родных детей, жены, слуг и всех прочих!

Где ж место людям, что забыли Бога,

Как не в аду их совести и мыслей?

Жена

О, дорогой супруг, ты наконец

Раскаиваешься!

Муж

                           Добрая душа,

Жестоко оскорблённая не раз мной,

Я смерти жду, её я заслужил.

Не сомневаюсь, что мой приговор

Содержит казни смертной все приметы,

Там прямо сказано о том, должно быть.

Сейчас узнаем, что решили судьи.

Жена

Тебя ещё помилуют, надейся,

Ты не достоин милосердья, но

Закон простит тебя, как я прощаю.

Вносят обоих убитых детей.

Mуж

Что это?!

Жена

                Дети наши, что погибли.

Муж

От зрелища такого разорваться

Способно сердце! О, если бы имели

Младенческие души ваши ту возможность,

Что бы в родительскую душу заглянуть,

Вы увидали б, что, как лёд от солнца,

Так от раскаяния тает моё сердце,

А слёз ручьи текут всё по щекам

Убийцы вашего. Вы в ангельских чертогах

И не взглянете даже на меня,

Убившего вас в страхе нищеты.

Чего б не сделал я, что б вы ожили!

Решился бы на самое плохое,

Что мог себе представить только я:

Увидеть вашу нищету, прося

Сам вместе с вами подаянья. Враг

Людей всех, человеческого рода

Слепцом меня, униженного, сделал.

Молитесь за меня, что бы Господь

Меня помиловал за то хоть покаянье,

Которое в последние часы

Мою истерзанную душу посетило.

Жена

Все прежние мои страдания ? ничто

Пред этим страшным горем!

Один из стражи

                                                 Уходите.

Сокройтесь. Ваше время истекло.

Муж

О, дайте кровь поцеловать, ту кровь,

Что я пролить осмелился от гнева;

Тогда готов я буду. Как душа

Моя полна невинной мёртвой крови!

Прощай, жена; расстанемся навеки.

От всей души скорблю, что был к тебе

Несправедлив так сильно и жестоко.

Жена

Не уходи, останься!

Муж

                                   Но к чему

Слова? Ведь в них печаль, сомненье, ужас!

Я должен умереть, что б искупить

Ужасное такое злодеянье.

Мне места нет среди живых, жена.

Прощай, кровавый прах моих детей!

Для вас моя погибель, ? как залог

Спокойствия, исправности и счастья.

Пусть каждому примером это будет,

Что б он оберегал своё потомство

От гнева своего, который есть

Из всех зверей зверь самый кровожадный!

(Уходит, окруженный стражею).

Жена

О, я теперь всё более скорблю.

Старшина

Утешьтесь. Вы ? хорошая супруга.

Живите, ведь остался третий сын.

Он не убит по воле Провиденья.

Жена

Мне муж дороже здесь всего на свете.

Создатель, силы укрепи мои,

Что истощились от потери крови,

И я заставлю судей, адвокатов

Его помиловать, спасти и защитить!

Старшина

Что ж он с женой так дурно обращался?

Она такая кроткая!

( Жене)

                                 Отныне,

Я стану больше женщин всех любить,

Чем прежде. A теперь с глубокой скорбью

Уехать я отсюда должен. Страшен

Ответ, который я с собою привезу.

Известие о том, что здесь случилось,

Окажется для брата его хуже,

Чем нахожденье в яме долговой.

Горька обоих братьев злая участь:

Уныло ждать судьбы своей решенья

Они в тюрьме теперь обречены.

Один за брата сам в тюрьму попал,

7
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело