Выбери любимый жанр

Красная шкатулка - Стаут Рекс - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

Она посмотрела на своего кузена.

– Это необходимо, Лу?

Фрост покраснел. Он открыл рот, но Вульф опередил его.

– Мисс Митчел не отказывалась отвечать. У нее крепкие нервы.

Сильфида посмотрела на него с вызовом.

– Мои нервы в порядке. Но это дешевая… Ну, хорошо. Я ем конфеты, больше предпочитаю карамель, и так как работаю манекенщицей, должна тоже быть осторожной. Я ограничиваюсь ими.

– Шоколадную карамель? Ореховую карамель?

– Любого сорта. Я люблю сосать карамель.

– Как часто?

– Может быть, раз в неделю.

– Вы покупаете конфеты сами?

– Нет. У меня нет такой возможности. Мой кузен, знает мой вкус и присылает мне «Карлатти». Слишком часто. Мне приходится раздавать их.

– Вы очень их любите?

Она кивнула.

– Очень.

– Вы не можете устоять, когда вам предлагают?

– Иногда не могу.

– В понедельник днем вы много работали? Вы устали. У вас был короткий и скудный завтрак?

Она терпеливо ответила:

– Да.

– Тогда почему же, когда мисс Лоук предложила вам карамель, вы ее не взяли?

– Она не предлагала мне карамель. Карамели в коробке не было.

Она посмотрела в сторону своего кузена, затем снова уставилась на Вульфа.

– То есть я думала, что ее там не было.

– Думали. – Голос Вульфа неожиданно смягчился. – Мисс Митчел не могла вспомнить, что было написано на крышке коробки. Не поможете ли вы, мисс Фрост.

– Нет, я тоже не знаю.

– Мисс Митчел сказала, что вы не брали в руки коробку, вы были у зеркала, поправляли волосы, даже не посмотрели на нее. Это так?

– Да.

– Мисс Митчел сказала также, что она закрыла коробку и держала ее в руках до тех пор, пока не вручила мистеру Мак-Нэру… Это правильно?

– Я не знаю, я этого… не заметила.

– Естественно, при данных обстоятельствах. Но после того, как коробка была отдана мистеру Мак-Нэру. До тех пор, пока ее не отдали полиции, вы видели ее? Имели ли вы возможность рассмотреть ее?

– Я не видела ее, нет.

– Еще один последний вопрос, мисс Фрост, и на этом я закончу. Вы уверены, что не знаете надписи на крышке? Это не было название сорта, который вам знаком?

Она покачала головой.

– Не имею понятия.

Вульф откинулся в кресле и вздохнул. Он взял третью бутылку, наполнил свой стакан и наблюдал за кипящей пеной. Все молчали. Мы просто смотрели, как он пил пиво. Вульф поставил стакан, вытер губы и посмотрел на нашего клиента.

– Вот, мистер Фрост, – сказал он спокойно, – даже в краткой беседе, где не ждут никаких результатов, что-то проясняется. Ваша кузина, по ее собственным словам, никогда не видела содержимое коробки, после того как мисс Лоук утащила ее. Она не знает, какой это был сорт, так что не могла судить о конфетах, находящихся в коробке. И, однако, она вполне определенно знала, что там не было карамели. Следовательно, она знала о содержимом коробки до того, как мисс Лоук присвоила ее. Это, сэр, называется дедукцией. Это то, что я имел в виду, когда говорил об интервью со всеми лицами, которые были здесь в прошлый понедельник.

Лу Фрост, глядя на него с возмущением, выпалил:

– Вы называете это… как, черт возьми, вы называете это? Моя кузина…

– Я сказал вам – дедукция.

Сильфида побледнела и села, глядя на Вульфа. Она открыла рот пару раз, но снова закрыла его, не сказав ни слова. Вмешалась Тельма Митчел:

– Она не утверждала, что знала о содержимом коробки, а только предполагала…

Вульф положил на ее руку ладонь.

– Вы стараетесь быть лояльной, мисс Митчел… Стыдитесь. Лояльность, в первую очередь, нужно проявить к умершей. Мистер Фрост притащил меня сюда потому, что умерла Молли Лоук. Он нанял меня, чтобы выяснить: как и почему? Ну, сэр? Не так ли?

Фрост закипел:

– Я не нанял вас играть ваши чертовы штучки с парой невинных девушек. Вы проклятый жирный безумец… Я уже знаю об этом деле столько, что вы не узнаете и до ста лет! Если вы думаете, что я плачу вам за то, чтобы… Куда вы идете? Садитесь в кресло, я вам говорю….

Вульф поднялся не спеша и двинулся вокруг стола, проходя боком мимо ног Тельмы Митчел. Фрост вскочил и начал хватать его за пиджак руками. Я сразу же встал и подошел к нему.

– Уберите руки, мистер…

Я бы мог ткнуть его, но ему пришлось бы упасть на леди.

– Затихните, пожалуйста, отойдите назад.

Он со злобой взглянул на меня, но остановился. Вульф пошел боком к двери. В этот момент кто-то постучал, и дверь открылась. Появилась красивая женщина в черном платье с белыми пуговицами.

– Извините меня, пожалуйста. – Она недоуменно оглянулась и обратилась ко мне. – Не можете ли вы обойтись без мисс Фрост? Она нужна внизу, а мистер Мак-Нэр сказал, что вы хотели бы переговорить со мной. Я могу уделить вам десять минут.

Я посмотрел на Вульфа, он поклонился ей.

– Благодарю вас, миссис Лемоут. В этом нет необходимости. Мы отлично преуспели, лучше чем можно было бы ожидать… Арчи, вы заплатили за пиво? Дайте мистеру Фросту доллар. Этого будет достаточно.

Я вытащил бумажник, извлек один доллар и положил его на стол. Быстрый взгляд показал мне, что Элен Фрост выглядела довольно бледно. Тельма Митчел казалась более заинтересованной, а Луэлин Фрост смотрел на нас так, словно был готов к убийству. Вульф ушел, я вышел и присоединился к нему, когда он уже нажимал на кнопку лифта. Я сказал, что пиво не могло стоить больше, чем по двадцать пять центов за бутылку – семьдесят пять центов за три.

Он кивнул.

– Удержи разницу за его счет.

Внизу Мак-Нэр беседовал с темноволосой, среднего роста женщиной с прямой спиной и гордым выражением лица. Я повернул голову и еще раз посмотрел на нее, догадываясь, что это была мать Элен Фрост. Богиня, которую я еще не видел до этого, выступала в коричневом пальто перед какой-то лошадиного вида бабенкой с собакой; еще три или четыре человека стояли там в разных местах. Мы добрались до двери, ведущей на улицу. И в это время вошел высокий, плотный малый со шрамом на щеке. Я знал все об этом шраме и поэтому небрежно кивнул ему.

– Эй, Пэрли!

Он остановился и посмотрел с удивлением не на меня, а на Вульфа.

– Во имя Создателя. Вы запустили его из пушки?

Я ухмыльнулся, мы пошли к машине. По дороге я попытался, оглядываясь через плечо, по-дружески поболтать с Вульфом.

– Эти манекенщицы прехорошенькие создания, – сказал я.

Вульф молчал. Я попробовал еще:

– Вы заметили джентльмена, которого мы встретили, выходя из здания? Это наш старый друг Пэрли Стеббинс из уголовной полиции. Один из наемников Кремера.

Никакого ответа. Я остановил машину и посмотрел вперед, нет ли где-нибудь приличной выбоины.

Глава 3

Первый телефонный звонок от Луэлина Фроста раздался в половине второго, в то время как Вульф и я отдавали должное колбасе с десятью видами трав, которую он получал каждую весну от швейцарца, изготовлявшего ее лично.

Фрицу Бреннеру, шефу и гордости нашего домашнего хозяйства, было поручено сообщить Луэлину Фросту, что мистер Вульф обедает и его в это время никогда не велено беспокоить. Я хотел пойти и взять трубку, но Вульф пригвоздил меня к месту, подняв палец. Второй звонок был несколько позднее двух, в то время как Вульф не спеша потягивал кофе. Поэтому я пошел в кабинет и взял трубку.

Голос Фроста звучал натянуто и сухо. Он хотел знать, может ли он надеяться застать Вульфа в два тридцать. Я ответил положительно, заметив, что Вульф будет, вероятно, теперь дома вечно. Мы повесили трубки, но я продолжал сидеть за столом и бессмысленно вертеть в руках лежащие на столе вещи. Через несколько минут вошел Вульф, мирный и благожелательный, но готовый отразить всякую попытку беспокоить его, как это бывало всегда после хорошей и неторопливой еды.

Он сел за письменный стол, вздохнул со счастливым видом и обвел глазами стены: книжные полки, карты, картины Гольбейна, гравюры. Спустя минуту он открыл средний ящик стола и начал вынимать пробки от пивных бутылок, складывая их в кучу на письменном столе. После чего дал указания Фрицу.

6
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Стаут Рекс - Красная шкатулка Красная шкатулка
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело