Выбери любимый жанр

Красная шкатулка - Стаут Рекс - Страница 35


Изменить размер шрифта:

35

– Не вешай трубку. – Я повернулся к Вульфу. – Я полагаю, мне нужно прокатиться?

Он содрогнулся. Я предполагаю, что он подсчитал, что меня ждет, по крайней мере, тысяча толчков на неровностях дороги между Тридцать пятой улицей и Брустером и десять тысяч встречных и проходящих машин. И таящиеся опасности ночи… Он кивнул мне, и я сказал Фреду:

– Езжайте обратно. Задержите Геберта и не впускайте их. Я буду так скоро, как смогу доехать.

Глава 13

Было без четверти десять, когда я вышел к гаражу на Десятой авеню, а потом спустился вниз по склону в своем «родстере». И было одиннадцать часов тринадцать минут, когда я прикатил в Брустер и завернул налево, следуя указаниям, которые Элен Фрост давала Солу Пензеру. Час и двадцать восемь минут – совсем неплохо, учитывая плохую погоду между Маскутом и Кротон-фоллз.

Я следовал по мостовой немного более мили, а затем повернул снова налево на грязную дорогу. Она была узкая, как кругозор фанатика. Я попадал в рытвины и застревал там. Мои фары ничего не показывали, кроме все еще голых веток деревьев и кустарника. И я начинал думать, что брехня Фреда о диких местах была уж не так глупа. Иногда мне встречались отдельные дома, но они были темные и молчаливые, а я продолжал так долго подпрыгивать между резкими поворотами, что начал сомневаться, правильно ли еду. Потом, наконец, я увидел свет впереди, застрял в колее еще на одной кривой и вот прибыл.

Не обращая внимания на несколько мимолетных замечаний Вульфа перед отъездом, я напряг еще свой мозг во время поездки, чтобы представить всю ситуацию, и, по-видимому, в ней ничего не было критического за исключением того, что было бы приятно никому не говорить пока об экспедиции Геберта. Пускай себе ищут красную коробку сколько угодно, раз Сол работал без помех целый день и не нашел ее. Но с Гебертом стоило потрудиться, не говоря уж о том, что нам нужно было заботиться о своей репутации.

Я остановил машину рядом с двумя другими, которые были поставлены у края дороги, высунулся и завопил:

– Подойдите и подвиньте эти автобусы! Они загораживают ворота, а мне нужно въехать.

Грубый окрик донесся с порога:

– Кто вы, черт возьми?

Я откликнулся:

– Стихни, я подвину его сам. Если он свалится в канаву, не вините меня.

Я вышел, забрался в другую машину, открытую, с опущенным верхом колесницу полиции штата. Я услышал и смутно увидел в темноте, как двое парней сошли с порога и пошли по короткой дорожке. Они перепрыгнули через ограду. Первый был в форме, а во втором я узнал своего старого друга лейтенанта Роуклиффа. Солдат был достаточно свиреп, чтобы глупо пугать меня.

– Выходи оттуда, приятель. Двинь эту машину, и я завяжу тебя узлом.

Я ответил:

– Не сделаешь нипочем[6]. Понял? Это каламбур. Меня зовут Арчи Гудвин. Я представляю Ниро Вульфа, я имею отношение к этому делу и дому, а ты нет. Если человек находит машину, которая загораживает его собственные ворота, он имеет полное право сделать это, а если ты попытаешься остановить меня, это будет очень плохо, потому что я зол, как дьявол, и я не шучу.

Роуклифф заворчал:

– Ладно, выходи, мы передвинем эту проклятую штуку. – Он пробормотал этому типу: – Ты мог бы и сам это сделать. Эту птицу никто еще не смог приручить.

Солдат открыл дверь.

– Выходи.

– Будешь двигать машину?

– Почему, черт побери, я не буду двигать ее? Выходи!

Я спустился, забрался опять в свой «родстер». Солдат вывел машину за ворота. Я завел мотор, въехал и остановился позади автомобиля, в котором узнал машину с открытым верхом, поставленную накануне Гебертом перед домом Вульфа. Я вылез и направился к дому. У входа в дом сидела целая толпа. Один из них сообразил, включил фонарик и осветил им мое лицо, когда я приблизился. Роуклифф и солдат подошли и стали около ступеней.

Я спросил:

– Кто командует этой бригадой? Я знаю, что это не вы, Роуклифф, вы находитесь за пределами города. Кто взял на себя право быть здесь на частной собственности?

Они посмотрели друг на друга. Солдат дерзко посмотрел на меня и сказал:

– А у вас есть?

– Зря бахвалишься, у меня есть. Ты видел бумагу, подписанную душеприказчиком, которому это имущество принадлежит? У меня в кармане другая. Ну, быстро, кто за старшего?.. Кто ответственен за это грубое нарушение чужих прав?

С крыльца послышался смешок, тень в углу заговорила:

– Я имею право быть здесь, не так ли, Арчи?

Я вгляделся в эту тень.

– О, это ты, Фред? Что ты тут делаешь в таком холоде?

Он направился ко мне легкой походкой.

– Мы не хотели открывать дверь, потому что у компании жителей гор возникла бы мысль…

Я фыркнул.

– Откуда она у них возникла бы?.. Ну, ладно, раз никто не отвечает, это так? Фред, позовите Сола!

– Я беру на себя ответственность…

Выскочил маленький коротышка, и я увидел его очки; он визгливо заявил:

– Я помощник окружного прокурора этого штата! Мы имеем законное право.

Я посмотрел на него сверху вниз.

– Вы имеете законное право идти домой и ложиться спать. Есть у вас ордер на обыск или повестка с вызовом в суд или хотя бы папиросная бумага?

– Нет, не было времени.

– Тогда заткнитесь…

Я повернулся к Роуклиффу и солдату.

– Вы думаете, я говорю грубо? Вовсе нет, я просто возмущен, и имею все основания быть таким… У вас хватает наглости приходить в частный дом среди ночи и надеяться обыскать его, безо всякого указания на то, что в нем когда-либо был кто-нибудь или что-нибудь преступное. Что вам нужно, красная коробка? Она является собственностью Ниро Вульфа, и если она находится в доме, я возьму ее, положу в карман и уйду с ней, и не пытайтесь играть со мной в пятнашки, потому что я бываю болезненно чувствителен, когда прихожу в контакт с людьми…

Я прошмыгнул мимо них и поднялся на крыльцо, подошел к двери и постучал в нее.

– Подойдите сюда, Фред. Сол, это я.

Я услышал его голос изнутри:

– Алло, Арчи! Все в порядке! Открой дверь! Стой рядом, Фред.

Бригада встала и пододвинулась к нам немного. Я услышал, как щелкнул замок; дверь распахнулась, и полоса света пересекла крыльцо. Сол стоял на пороге, а позади него Орри. Фред и я встали тоже. Я повернулся лицом ко всей толпе.

– Таким образом, я приказываю вам покинуть этот дом и участок. Всем вам. Другими словами, убирайтесь вон. Ну, а теперь, черт с вами, делайте, что хотите, вы находитесь здесь незаконно! Мы возмущаемся, что вы протираете нам крыльцо, но если вы попытаетесь войти в дом, мы будем возмущены значительно больше. Дай задний ход, Сол… Входи, Фред.

Мы вошли. Сол закрыл дверь и запер на замок. Я осмотрелся.

Зная, что этот притон принадлежал Мак-Нэру, я наполовину ожидал найти здесь еще какие-нибудь «Восторги декоратора», но обстановка была очень простая…

Приятные большие кресла и стулья с подушками и большой, тяжелый деревянный стол, огонь, потрескивавший в широком камине. Я повернулся к Фреду.

– Проклятый лгун. Сказал, что нет огня.

Он ухмыльнулся, потирая перед огнем руки.

– Я считал, что мистеру Вульфу не следует думать что нам слишком уютно.

– Он не имел бы ничего против. Он не любит лишения даже для вас.

Я посмотрел вокруг и заговорил уже тише с Солом.

– Где же то, что у вас с собой?

Он кивнул на дверь.

– В другой комнате. Там нет освещения.

– Вы не нашли коробку?

– Никаких признаков коробки. Отвечаем за каждый квадратный дюйм.

Так как именно Сол заявил об этом, значит, так оно и было. Я спросил его:

– Существует ли другая дверь?

– Да. Мы загородили ее.

– Хорошо. Ты и Фред, оставайтесь здесь. Орри пойдет со мной.

Орри неуклюже подошел, и я повел его в другую комнату. После того как я закрыл за ним дверь, стало уютно и темно, но были смутно видны прямоугольные очертания двух окон, и спустя несколько секунд я различил какую-то фигуру в кресле. Я сказал Орри:

вернуться

6

По-английски игра слов, «узел. – „knot“ и „отрицание. – «not“ произносятся одинаково. (Прим. ред.)

35
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Стаут Рекс - Красная шкатулка Красная шкатулка
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело