Острів Дума - Кінг Стівен - Страница 37
- Предыдущая
- 37/150
- Следующая
— Ми про це балакали, — промовив я.
— Може, ти прочитаєш мені вірша сьогодні? — спитала вона. — За твоїм вибором. Я так за ними скучила. Я можу обійтися без Опри, але життя без книжок жалюгідне, а без поезії воно... — вона засміялася. Цей розгублений сміх краяв мені серце. — Воно, як життя без картин, як ти вважаєш? Чи ти не згоден?
У кімнаті було дуже тихо. Десь цокотів годинник, і все. Я чекав, що Ваєрмен щось скаже, але він мовчав; вона тимчасово позбавила його мови, не дивина для такого hijo de madre[151].
— Ти можеш вибрати сам, — сказала вона знову. — Хоча, якщо я тебе дуже затримую, Едвард...
— Ні, — відповів я. — Ні, все гаразд, я можу.
Книжка називалася просто «Гарні вірші». Її укладачем був Гаррісон Кейлор[152], чоловік, котрий міг би балотуватися на губернатора, і в тій частині світу, звідки я приїхав, був би обраний. Я розкрив книжку навмання і натрапив на вірш якогось автора на ім’я Френк О’Гара[153]. Короткий. Отже гарний, те що мені треба, тож я пірнув у текст.
Щось зі мною трапилося в ту мить. Голос затремтів і слова подвоїлися так, ніби слово «вода» з мого рота поточилося водою в мене з очей. Я підвів голову й хрипко промовив: «Перепрошую». Ваєрмен мав схвильований вигляд, а міс Істлейк посміхалася мені з виразом цілковитого розуміння.
— Дуже добре, Едгаре, — промовила вона. — Поезія іноді так само діє й на мене. Щирих почуттів не варто соромитись. Люди не фальшують конвульсій.
— Не імітують судоми, — продовжив я. Моїм голосом ніби говорив хтось інший.
Вона розквітла посмішкою.
— Ваєрмене, цей чоловік знає Дікінсон!
— Схоже на те, — погодився він, придивляючись до мене уважно.
— Ти закінчиш, Едварде?
— Так, мем.
Я закрив книжку.
— Це все.
Вона кивнула:
— Якими були твої найкращі дні, Едгаре?
— Сподіваюсь на тутешні, — відповів я.
Вона кивнула:
— Тоді я теж буду на це сподіватися. Кожен має право на надію. І ось що ще, Едгаре.
— Слухаю, мем?
— Нехай я для тебе буду Елізабет. Мені нестерпно чути «мем» наприкінці мого життя. Ми розуміємо одне одного?
Я кивнув:
— Гадаю, що так, Елізабет.
Вона посміхнулася, і сльози, що були застигли в її очах, пролилися. Щоки, на які вони потекли, були старі й порізані зморшками, але очі залишалися молодими. Молодими.
— 5 —
Через десять хвилин ми з Ваєрменом знову стояли в кінці хідника, що вів від Паласіо на пляж. Він залишив хазяйку садиби зі шматком острівного лаймового пирога, чашкою чаю і дистанційним пультом. У мене в торбі лежала пара Ваєрменових сандвічів з яєчним салатом. Він говорив, що якщо я їх не заберу, вони зачерствіють, але умовляти мене йому не довелося. Я також розколов його на пару таблеток аспірину.
— Слухай, — промовив він. — Вибач, я мусив би тебе спершу спитати.
— Попустися, Ваєрмене.
Він кивнув, але уникав мого погляду. Дивився на Затоку.
— Я просто хочу тебе запевнити, що нічого їй не обіцяв. Але вона... здитиніла зараз. Тож іноді діє як дитина, спирається не на факти, а на те, чого їй самій хочеться.
— І хоче, щоб їй читали?
— Так.
— Вірші на касетах чи компакт-дисках її не задовольняють?
— Та де там. Вона каже, що різниця між записом і живим голосом, як різниця між консервованими грибами і свіжими.
Він посміхнувся, але все ще уникав мого погляду.
— А чому ти їй не читаєш?
Не відриваючи очей від води, він промовив:
— Тому що я більше не можу.
— Не можеш більше... але чому?
Він подумав, а потім струснув головою:
— Не зараз. Ваєрмен сьогодні втомився, мучачо, а вона не спатиме всю ніч. Безсонна й балакуча, сповнена жалів і розкаянь, уявлятиме, ніби вона у Лондоні або в Сан-Тропе. Я бачу ознаки, які вказують на це.
— Ти розповіси мені іншим разом?
— Еге ж, — він зітхнув не розмикаючи губ. — Якщо ти зміг відкритися, то, сподіваюся, і я зможу, хоча мені це не довподоби. Ти певен, що сам дійдеш?
— Абсолютно, — запевнив я, хоча стегно в мене дрижало, мов великий двигун.
— Я би відвіз тебе у гольф-візку, це запросто, але в такому стані — як я його називаю «клінічна глупа ясність» — вона може надумати помити вікна... або повитирати порох з якихось полиць... або вирушити на прогулянку без свого ходунка.
Його аж пересмикнуло. Це було схоже на дійство, що почалося бурлеском, а наприкінці стало реальністю.
— Всі мене хочуть всадовити у гольф-візок, — сказав я.
Він кивнув:
— Гарний хлопчик. Ти мені про це розкажеш, коли я прийду до тебе подивитися на картини. Будь-який час згодиться. Тут є одна доглядальниця за викликом, Анна-Марія Вістлер, я можу їй зателефонувати, якщо тобі краще підходить ранок.
— О’кей, дякую. І ще дякую тобі, Ваєрмене, за те, що вислухав мене.
— Дякую, що почитав хазяйці. Buena suerte, amigo.[154]
Я рушив вздовж пляжу і вже подолав з п’ятдесят ярдів, аж раптом дещо прийшло мені на ум. Я обернувся, гадаючи, що Ваєрмен вже пішов, але він так і стояв там само, руки в кишенях, і вітер із Затоки — вже прохолодніший — відкидав назад його довге посивіле волосся.
— Ваєрмене!
— Що?
— А Елізабет сама була колись художницею?
Він довго нічого не відповідав. Тишу порушували тільки дедалі сильніше підштовхувані вітром хвилі, які цього вечора билися голосніше. Відтак він заговорив.
— Цікаве запитання, Едгаре. Якщо ти спитаєш її — а я не раджу тобі цього робити — вона скаже, що ні. Проте я не вважаю, що вона скаже правду.
— Чому ж так?
Але він сказав лише:
— Тобі краще йти, мучачо. Перш ніж твоє стегно задерев’яніє. — Відтак різко змахнув рукою на прощання, відвернувся і рушив назад по хіднику, наздоганяючи свою довгу тінь, і лиш тоді я зрозумів, що він пішов.
Я постояв на місці ще пару довгих секунд, відтак повернувся лицем на північ, установив очима курс на Велику Ружу і теж вирушив додому. Подорож видалася довгою, і, поки я йшов, моя власна, абсурдно подовжена тінь загубилася у заростях морського вівса, але в кінці я її наздогнав. Хвилі не переставали наздоганяти одна одну, і мурмотіння мушель під будинком знову перетворювалося на суперечку.
Як намалювати картину (ІV)
Почніть з того, що знаєте, а потім все переосмисліть. Мистецтво — магія, це беззаперечно, але всяке мистецтво, хоч яке чудернацьке, бере початок з нехитрої повсякденності.Просто не варто дивуватися, якщо на звичайному грунті раптом виростають фантастичні квіти. Елізабет це розуміла. Ніхто її не вчив, вона вчилася в самої себе.
151
Матусин синочок, мазунчик (ісп.).
152
Garrison Keillor (1942) — популярний письменник, музикант, ведучий авторських радіопрограм з Міннесоти, славний своєю правдивою щирістю.
153
Francis Russel O’Hara (1926-1966) — один з лідерів руху «Нью-Йоркська поетична школа».
154
Щасти тобі, друже (ісп.).
- Предыдущая
- 37/150
- Следующая