Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна - Страница 67
- Предыдущая
- 67/81
- Следующая
4. To care.
Совсем удивительный глагол. Он включает и чувство и его проявление в поступках. Он подсказывает влюбленному позвонить по телефону, принести цветы, пригласить в театр, часто встречаться.
Отличительная, очень красивая особенность чувства, выражаемого глаголом to care, — это заботливость. Чувство более сильного к более слабому. Самый нежный оттенок любви для женщин — со стороны отца, брата, мужа.
То саге обозначает и любовь, и конкретную деятельную заботу.
She cares for her son — это выполнение сложных материнских обязанностей — уход, кормление, воспитание.
The Soviet Union cares for the invalids, for the sick and solitary people. They always obtain immediate free medical care. — Советский Союз заботится об инвалидах, больных и одиноких людях. Они всегда получают немедленную бесплатную медицинскую помощь.
The Soviet children are well cared for. — Дети в Советском Союзе окружены большой заботой.
I care for my flowers. Это значит, что цветы вовремя поливаются, пропалываются, пересаживаются.
I care for my aunt. Это значит, что я навещаю мою тетю, забочусь о ней, она не заброшена.
И вот тут — неожиданность! Этот самый глагол, выражающий нежность, даже самоотверженность, в сопровождении отрицательной частицы not не только теряет свои благородные черты, но становится колючим, резким, даже грубым.
I don't care! Это максимально допустимая в порядочном обществе грубость, которая может переводиться на русский как «Это меня не касается» и даже «Оставьте меня в покое». А в виде раздраженного восклицания может звучать даже как «Отстаньте от меня!» и «Наплевать». Надо очень спокойно и с мотивировкой в обществе сказать "I don't care for…", чтобы не прослыть невоспитанным человеком.
Как существительное care имеет значение «забота», «уход», «попечение», а также «внимание», «осторожность».
When she went to Moscow, she left her children in the care of her mother. — Когда она уехала в Москву, она оставила детей на попечение матери.
The work of the editor needs great care. — Работа редактора требует большого внимания.
И ШАГОМ, И БЕГОМ, И В ЭКИПАЖЕ
1. То go, went, gone.
Самый основной глагол передвижения. Русский глагол «идти» тоже употребляется не только когда говорят о людях, но также о поезде, о дороге, о времени и т. д., так что примеры, которые вы увидите, ни для кого не будут удивительны.
I’ll go straight home. — Я пойду прямо домой.
The train is going fast. — Поезд идет быстро.
This road goes South. — Дорога идет на юг.
The clock goes well. — Часы идут хорошо.
This money will go to the Red Cross. — Эти деньги пойдут Красному Кресту.
То go часто обозначает «ехать»: to go to Tallinn (to the theatre, to the market, to the country) — поехать в Таллин (в театр, на рынок, в деревню).
В разных сочетаниях значение глагола to go меняется до неузнаваемости:
to go over — инспектировать;
to go through — обсуждать;
to go without — обходиться;
to go off — взрываться (о бомбе, снаряде и т. д.);
to go down — тонуть;
to go through with — добиться чего-то, довести до конца
Есть стандартные словосочетания, которые надо просто запомнить:
Do you go in for sports? — Занимаетесь ли вы спортом?
Go on! Go ahead! — Действуйте. Продолжайте.
Let's not go into the subject now. — He будем сейчас затрагивать эту тему.
Suddenly the lights went out. — Внезапно погас свет.
We are going out tonight for dinner. — Мы сегодня не будем обедать дома.
The sugar is all gone. — Сахар весь вышел.
The typewriter won't go. — Пишущая машинка не действует.
2. To march.
Этот глагол понятен всем без перевода — «маршировать, ходить ровным шагом в энергичном ритме».
Английский глагол to march может, как и большинство английских глаголов, быть и переходным и непереходным, что вы увидите на примерах.
Did you see the soldiers march by? — Видели ли вы, как маршировали солдаты?
They march the prisoners in the yard every afternoon. — Заключенных выводят на прогулку во двор ежедневно в послеобеденное время.
Хотя и редко, но все же можно встретить примеры на причастие страдательного залога от глагола to march:
The marched distance was long and toilsome. — Пройденный маршрут был долгим и утомительным.
Как существительное march может обозначать не только «марш, поход», но и «марш — музыкальное произведение».
The band started the concert with the "Budyony-march”. — Оркестр начал концерт с исполнения «Марша Буденного».
The enthusiastic march of the soldiers attracted the attention of all the boys in the street. — Бравый марш солдат привлек внимание всех мальчишек на улице.
3. То ride, rode, ridden.
Первоначальное значение было только «ездить верхом», но со временем этим глаголом стали пользоваться, говоря о езде на велосипеде, а теперь уже запросто услышите:
We rode in a beautiful car. — Мы ехали в прекрасном автомобиле.
This car rides smoothly. — Машина идет очень плавно.
Will you ride to Komarovo in a train or by bus? — Как вы поедете в Комарове: поездом или автобусом?
Look at the moon riding high, imagine that people have been marching there collecting specimens of moon ground! — Посмотри на луну, плывущую в вышине, вообрази, что там бродили люди, собирая образцы лунного грунта!
His hobby is to ride on horseback. — Его любимое развлечение — ездить верхом.
В следующих примерах глагол «обернулся» существительным:
Valentin and Assia gave me a ride the whole way to the airport. — Валентин и Ася подвезли меня к самому аэропорту.
We went for a ride in an airplane. — Мы совершили полет на аэроплане.
4. То walk.
Сейчас, после езды верхом, на автомобиле и на пароходе в бурном море, перенесемся в тихий уголок старинного парка, где молчат пруды, любуясь друг другом, стоят березки, отдыхают от яркого солнца цветы, и только слышится любопытное щебетанье увидевшей вас пичужки. А что вы здесь делаете? Вы гуляете. — You are walking in the park.
Глагол to walk не признает никаких способов передвижения — только пешком. Вот капитан идет по палубе. The captain walks on the deck. Наверное, он не просто гуляет, а смотрит, все ли в порядке, идет размеренно, неторопливо, как этого требует глагол to walk.
I like walking, says my Granny, I often walk off a headache. — «Люблю пройтись», — говорит моя бабушка, — «я часто, гуляя, избавляюсь от головной боли».
А вот стариннейшая английская прибаутка:
After dinner sleep a while,
After supper walk a mile.
Пообедав, можно немножко поспать,
Но после ужина надо гулять.
В приведенных выше примерах глагол to walk непереходный. Но он же может быть и переходным.
The policeman walked the drunkard off. — Полицейский увел пьянчужку прочь.
"You have walked me off my legs". — «He чувствую ног, я так устал от хождения», — ноет человек кабинетного образа жизни, который видит природу только из окна комнаты или автомобиля и вдруг дал себя уговорить совершить прогулку пешком.
С предлогом up глагол to walk означает «взбираться», «подниматься».
- Предыдущая
- 67/81
- Следующая