Выбери любимый жанр

Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна - Страница 58


Изменить размер шрифта:

58

Еще два простейших примера предложений типа А, чтобы каждый убедился, как легко составить английский вопрос такого типа, разумеется, зная нужные слова.

What makes you happy? — Что радует вас?

Who made the documentary film "Commonplace fascism"? — Кто создал документальный фильм «Обыкновенный фашизм»?

Теперь, когда вы освоились с условными обозначениями короткой схемы вопроса («змеиная» схема 1), где вопросительное слово является одновременно подлежащим, и с помощью этой схемы стали смело строить английские вопросы типа А, можно с удовлетворением сказать, что вами забит первый гол!

Небольшое дополнение: когда в предложениях типа А сказуемым является сложная глагольная форма, т. е. любая из форм группы Continuous или Perfect действительного или страдательного залога, эта составная глагольная форма пишется подряд и произносится на одном дыхании:

Hullo, who is speaking? — Алло, кто у телефона? (в ответ на звонок, поднимая трубку).

Who was coughing all night? — Кто кашлял всю ночь напролет?

Who can tell me the time? — Кто может сказать мне, который час?

Who has played with the vacuum cleaner, now it won't work? — Кто баловался с пылесосом — теперь он не работает?

В короткой схеме вопроса, так же как в утвердительных предложениях, «оторванный» предлог стоит вплотную за глаголом, если прямым дополнением не является местоимение.

На второй ступеньке лестницы мы видим вопросительное местоимение what (что?), которое повторяется и на третьей. Из вопросительных слов это — самое распространенное. Рассмотрим область его применения в роли подлежащего, которое предшествует смысловому глаголу в соответствующей временной форме. Не забудьте, что и здесь вы имеете дело с предложениями типа А.

What is happening in Chile? — Что происходит в Чили?

What is flashing there in the sun? — Что там блестит на солнце?

Третью ступеньку нашей лестницы занимает то же вопросительное слово what, но уже в роли определения к существительному. Оно переводится на русский язык вопросительным местоимением «какой» в любом роде, числе и падеже.

Желая по-английски спросить: «какой фильм?», «какие изделия?», «какая квартира?», мы пользуемся этим вопросительным местоимением, ставя его перед существительным или отделив от него необходимым прилагательным или причастием.

What film shows the courage of the besieged people in Leningrad during the Great Patriotic War? — Какой фильм показывает мужество жителей осажденного Ленинграда во время Великой Отечественной войны?

What Soviet industrial articles are exported to many foreign countries? — Какие советские промышленные изделия экспортируются во многие зарубежные страны?

What flat was given to this newly married couple? — Какую квартиру дали этим молодоженам?

И в русских и в английских вопросительных предложениях вопросительное местоимение what относится и к существительному и к его определениям, если они имеются. В предложении типа А все определения вместе с what (какой?) входят в вопросительный комплекс, символизируемый змеей. Дальше следует сказуемое-глагол в нужном времени и лице.

What English chemical concern showed its products in Kiev? — Какой английский химический концерн показывал свою продукцию в Киеве?

Последовательность членов предложения в обоих языках полностью совпадает, но разница заключается в том, что по-русски можно построить это предложение и как-нибудь иначе, а по-английски грамотно этот вопрос можно построить только так, как того требует схема.

Все то, что было сказано о what в значении «какой», полностью относится и к четырем вопросительным словам, находящимся на следующих ступеньках. Каждое из них сопутствует существительному, к которому оно относится. Каждое из них — вместе с определениями, если они есть, — является подлежащим вопросительного предложения. (На схеме со змеями условное изображение этого подлежащего — змея с черным квадратом внутри.)

НЕДОПУСТИМАЯ ПУТАНИЦА

Расставаясь с what, подчеркнем различие между английскими what и which (четвертая ступенька). Which на русский язык часто переводится местоимением «какой» (в нужном роде, числе и падеже). По-английски what и which путать не годится, вопрос может прозвучать нелепо.

Местоимение which предполагает вопрос по отношению к определенному кругу людей или группе предметов, или, во всяком случае, к уже известным собеседнику лицам и понятиям.

Так, узнав по телефону, что ваш приятель повредил ногу, вы по-русски можете спросить его, какая нога пострадала? Если вы скажете поганглийски What leg hurts you? это значит, что вам совершенно неизвестно, сколько ног у вашего собеседника. Здесь уместно только местоимение which: Which leg hurts you? По-русски вы спросите: Какой лучший месяц для поездки в Ниццу? По-английски надо сказать: Which month is the best to go to Nice? Общеизвестно, что месяцев в году двенадцать.

Иногда which относится к людям и переводится на русский язык как «кто», но which не дублирует who, так как употребляется только в том случае, когда имеется в виду кто-то из известных собеседнику лиц.

Which of your sons became a lawyer? — Кто из ваших сыновей стал адвокатом?

Which of the passengers in the compartment started the conversation? — Кто из пассажиров в купе первый завел беседу?

Which team is wearing white jerseys? — Которая (какая) команда в белых футболках?

Say, which sport has become your favourite one, and why? — Скажите, какой вид спорта стал вашим любимым, и почему?

Никаких недоразумений с вопросительным местоимением whose. Оно встречается в «ступенчатой» табличке (на с. 190) и обозначает «чей?», когда речь идет о людях и предметах в любом роде, числе и падеже.

Whose names invariably connected (Marx and Engels) represent the ideal friendship between two great personalities? — Чьи имена, неизменно ассоциируемые друг с другом (Маркс и Энгельс), олицетворяют идеал дружбы между двумя великими людьми?

Whose poem begins with the pathetic words "Wait for me and I'll come back"? — Чье стихотворение начинается задушевными словами «Жди меня, и я вернусь»?

НА ВЕС И ПОШТУЧНО

а) На нижних ступеньках «ступенчатой» таблички находятся известные каждому, кто хоть сколько-либо учился английскому языку, парные вопросительные выражения how much и how many.

По-русски они обозначают одно и то же — «сколько». В чем разница? Сравним два столбца.

How much tobacco? How many cigarettes?
How much milk? How many glasses of milk?
How much paper? How many books?

Табак, молоко, бумага — названия вещественных существительных, которые на обоих языках не имеют формы множественного числа. К ним может относиться только местоимение much — «много» и вопросительное выражение how much — «сколько».

Папиросы, стаканы с молоком, книги можно сосчитать «на штуки». Такие существительные в обоих языках имеют форму множественного числа. К ним относятся many и how many.

58
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело