Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Франк Илья Михайлович - Страница 13
- Предыдущая
- 13/21
- Следующая
Friedrich Schiller
(1759–1805)
Das Mädchen aus der Fremde
In einem Tal bei armen Hirten (в одной долине, у бедных пастухов; das Tal; der Hirt, die Hirten)
Erschien mit jedem jungen Jahr (появлялась с каждой весной: «с каждым юным годом»; erscheinen; das Jahr),
Sobald die ersten Lerchen schwirrten (как только мелькали = начинали мелькать /в воздухе/ первые жаворонки; die Lerche; schwirren – носиться /с жужжанием, свистом/ в воздухе),
Ein Mädchen, schön und wunderbar (девушка, прекрасная и чудесная = с красивой и загадочной внешностью; das Wunder – чудо).
Sie war nicht in dem Tal geboren (она не была рождена в этой долине; gebären – рождать),
Man wusste nicht, woher sie kam (и не было известно: «не знали», откуда она пришла; kommen),
Doch schnell war ihre Spur verloren (но быстро терялся ее след: «был потерян»; verlieren – терять, утрачивать),
Sobald das Mädchen Abschied nahm (как только девушка прощалась; der Abschied – расставание, прощание; nehmen – брать; den Abschied nehmen – прощаться).
Beseligend war ihre Nähe (ее близость делала /людей/ счастливыми: «была осчастливливающей»; selig – блаженный; beseligen – осчастливливать, приводить в восторг),
Und alle Herzen wurden weit (и все сердца становились просторными = в груди ширилось чувство; das Herz; weit – далекий; просторный, широкий),
Doch eine Würde, eine Höhe (но /некое, какое-то/ достоинство, возвышенность; hoch – высокий; die Höhe – высота)
Entfernte die Vertraulichkeit (удаляла = делала невозможной/пресекала вольность /в общении/; die Vertaulichkeit – доверчивость; непринужденность; vertrauen – доверять; fern – далекий).
Sie brachte Blumen mit und Früchte (она приносила с собой цветы и плоды; die Blume; die Frucht),
Gereift auf einer andern Flur (созревшие на ином поле; die Flur – поле, нива, луг; угодья, общинная земля),
In einem andern Sonnenlichte (в ином солнечном свете; die Sonne – солнце; das Licht – свет),
In einer glücklichern Natur (в более счастливой природе; das Glück – удача; счастье; in einer glücklichern Natur = in einer glücklicheren Natur).
Und teilte jedem eine Gabe (и распределяла/раздавала каждому /какой-либо/ дар; teilen – делить),
Dem Früchte, jenem Blumen aus (этому плоды, тому цветы = кому плоды, кому цветы; austeilen – раздавать),
Der Jüngling und der Greis am Stabe (юноша и старик, /опирающийся/ на палку; der Stab),
Ein jeder ging beschenkt nach Haus (каждый уходил одаренным домой; schenken – дарить; beschenken – одаривать).
Willkommen waren alle Gäste (все гости = приходящие были желанны = одинаково привечаемы; der Gast),
Doch nahte sich ein liebend Paar (но если приближалась любящая/возлюбленная пара; das Paar),
Dem reichte sie der Gaben beste (ей она протягивала/подавала из даров лучший),
Der Blumen allerschönste dar (из цветов самый лучший; reichen – протягивать; darreichen – подносить, подавать).
Resignation
Auch ich war in Arkadien geboren (и я был рожден в Аркадии),
Auch mir hat die Natur (и мне природа)
An meiner Wiege Freude zugeschworen (у моей колыбели клятвенно обещала радость; jemandem etwas zuschwören – клятвенно обещать кому-либо что-либо; поклясться кому-либо в чем-либо; schwören – клясться),
Auch ich war in Arkadien geboren,
Doch Tränen gab der kurze Lenz mir nur (однако слезы лишь дала/даровала мне краткая весна; die Träne – слеза; der Lenz – /поэт./ весна).
Des Lebens Mai blüht einmal und nicht wieder (май жизни цветет /лишь/ однажды и никогда больше; das Leben),
Mir hat er abgeblüht (мне = для меня он отцвел).
Der stille Gott (тихий бог) – o weinet, meine Brüder (о плачьте, мои братья; der Bruder) —
Der stille Gott taucht meine Fackel nieder (тихий бог опускает/погружает вниз мой факел; tauchen – погружать; окунать),
Und die Erscheinung flieht (и явление убегает /мир явлений исчезает/; erscheinen – являться, показываться; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство).
Da steh ich schon auf deiner Schauerbrücke (и вот я уже стою на твоем внушающем ужас/трепет мосту; da – тут; и вот; der Schauer – дрожь, трепет; die Brücke – мост),
Ehrwürd’ge Geistermutter – Ewigkeit (почтенная мать духов/духова матушка – вечность; ehrwürdig – достойный уважения; почтенный; die Ehre – честь; würdig – достойный; der Geist, die Geister – дух).
Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glücke (прими твою доверенность: «уполномочивающее письмо» на счастье; die Vollmacht – полномочие; доверенность; voll – полный; die Macht – власть; der Brief – письмо; das Glück – удача; счастье),
Ich bring ihn unerbrochen dir zurücke (я приношу его тебе нераспечатанным; erbrechen – взламывать, вскрывать; распечатывать /письмо/),
Mein Lauf ist aus (мой бег = жизненный путь окончен; der Lauf – бег; путь, ход; den Lauf vollenden/beschließen – закончить свой жизненный путь; laufen – идти пешком; бежать). Ich weiß von keiner Seligkeit (я не знаю никакого блаженства = я ничего не знаю о блаженстве/счастье; selig – счастливый, блаженный).
<…>
- Предыдущая
- 13/21
- Следующая