Царь Эдип - "Софокл" - Страница 39
- Предыдущая
- 39/42
- Следующая
1
Птенцы младые… — В оригинале: «О дети». Ср. 6 (в переводе не передано), 58, 142. Эдип сразу же представлен как царь, по-отечески заботящийся о своих подданных… Кадмова гнезда! — Кадм — сын финикийского царя Агенора, посланный им на поиски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя нигде следов сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона указание прекратить бесполезные розыски и основать город Фивы (часто называемые также Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл.
2
Средь них и я… — Зелинский переводил: «Здесь — под обузой старости жрецы», принимая рукописное чтение в 18 ?????? и видя в противопоставлении ?? ???… >?? ?? … (16 сл.) указание на две группы просителей — юношей и жрецов. Однако на присутствие других жрецов, кроме обращающегося к Эдипу, в дальнейшем тексте нет ни малейшего намека, и их место скорее там, где у алтарей в городе совершаются жертвоприношения и возносятся мольбы к богам (ср. 4 сл., 19-21). Поэтому Дэн и Доу с полным основанием принимают конъектуру Бентли ??????, к которой примыкают следующие слова ??? ??? … — «а я — жрец»… Тогда множественное число в ?? ?? следует рассматривать как так наз. pluralis maiestatis — «что же касается нас, то я»… В соответствии с этим внесено изменение в перевод Зелинского.
3
У двух святилищ… — Имеются в виду два храма Афины Паллады, известные в историческое время в Фивах — Афины Онки (ср. Эсх. Сем. 487, 501) и Афины Кадмейской или Исменийской.
4
…над Исмена вещею золой. — У алтаря Аполлона Исмения, чей храм находился вблизи реки Исмена. Здесь жрецы бога давали предсказания в ответ на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных. Отсюда — «вещая» зола.
5
Зачем мы здесь? — Добавление Зелинского.
6
…певице ужасов… — Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199.
7
Твой опыт… — После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из трудности при синтаксическом анализе оригинала. Предложение Доу не встретило сочувствия у рецензентов, и Зелинский, если и видел эту трудность, не придал ей значения при переводе.
8
Послал я в Делъфы… — Без обращения за советом к жрецам пифийского Аполлона в Дельфах древние греки не принимали ни одного серьезного решения в вопросах как общественной, так и частной жизни.
9
Густого лавра… — Обращавшиеся в Делъфы надевали на голову венок из ветви лавра и не снимали его до возвращения домой.
10
…вскормленную соком Земли фиванской… — Причина бедствия, постигшего Фивы, состояла именно в том, что убийца Лаия, происходивший из его царства, продолжал находиться на фиванской земле, тем самым оскверняя ее пролитой кровью здешнего царя. Ср. 101. Если бы Эдип продолжал жить в любой другой земле, совершенное им убийство незнакомца в дорожной ссоре могло вообще не считаться преступлением.
11
Как говорили… — Зелинский перевел: «Так сам он нам говорил», исходя из рукописного ???????. Здесь, однако, представляется уместной конъектура Доу ??????? (3 л. мн. ч.): «Так говорили». В то время, когда происходит действие трагедии, не важно, чем мотивировал свой отъезд 20 лет тому назад Лаий; важно, что об этом думали и продолжают думать в народе.
12
Сюда же… созовите… — Мотивировка выхода хора, далеко не всегда обязательная в древнегреческой трагедии.
13
Зевса отрадная весть… — В изображении Софокла, хор уже осведомлен о возвращении Креонта, но не знает содержания полученного им оракула.
14
Чадо Надежды, бессмертное Слово! — Аполлон, отождествляемый с изрекаемым от его имени прорицанием («бессмертным Словом»), которое вселяет в смертных надежду на избавление от бедствий.
15
Первой тебя я зову… — Парод выдержан в форме культового гимна, обращенного к богам с призывом о помощи. Сначала называются имена богов с принадлежащим! им эпитетами (Афина — державная, букв, «земледержица»; Феб — «всеразящий»: Артемида в оригинале названа Евклией, богиней «Доброй славы»: под этим именем она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах); затем — просьба явиться на призыв (свет нам явите) и ее обоснование ранее оказанной помощью {Если когда-либо… развеяли…). Далее, во второй паре строф, излагается обстановка, требующая вмешательства богов; из картины бедствия, постигшего город вырастают новые призывы о помощи (третья пара строф). Ср. молитву Хриса в «Илиаде» (I, 37-42) и гимн Сапфо к Афродите.
16
…на площади круглой… — На агоре, главной городской площади, в центре которой как видно, находился алтарь со статуей Артемиды.
17
Ареса буйного… — Apec, обычно посылающий воинам смерть на поле боя, здесь мыслится как бог, виновный в гибели людей и в мирное время (без щитов, без копий).
18
Амфитрита — супруга Посидона, живущая в глубине моря.
19
…с гор ликийских… — Связь Артемиды с ликийскими горами возникла, вероятно по аналогии с эпитетом «Ликийский», который прилагался к Аполлону (так он назван и в оригинале, 203). Происхождение этого эпитета объясняют по-разному от корня ??? — обозначающего свет; от слова ????? — «волк» (Аполлон почитало как защитник стад от волков); от малоазийской страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона и Артемиду. Что касается Артемиды, то в Трезене, на северном побережье Пелопоннеса, был храм Артемиды Ликийской (Павс. II, 31, 4).
20
…моей родины отпрыск… — Упоминаемый далее бог Дионис, сын фиванской царевны Семелы и Зевса.
21
…я — поздний гражданин… — С точки зрения афинского права, уголовно преследование могло быть возбуждено только по заявлению полноправного гражданина, каким стал Эдип, будучи избран царем.
22
Кому известно… — Тоже элемент афинского процессуального кодекса: заочно освобождение от наказания явившегося с повинной соучастника преступления
- Предыдущая
- 39/42
- Следующая