Возраст любви - Смолл Бертрис - Страница 11
- Предыдущая
- 11/78
- Следующая
— Значит, ты опекун сестры, Рис Фицхью? — продолжал допытываться Мирин.
— Да, господин. Отец на смертном ложе сказал, что, не умри моя мать, рожая меня, он женился бы на ней. А когда все-таки нашел жену, та тоже скончалась родами. Моей сестре Мэри шесть лет. Отец просил меня заботиться о ней и Эверли и, когда придет срок, достойно выдать ее замуж. Я исполню желание отца, и это не составит мне ни малейшего труда. Я люблю сестру.
— Итак, у тебя есть место, где жить, по крайней мере до тех пор, пока она не выйдет замуж. Советую оговорить в брачном соглашении условие о том, что ты до конца дней своих останешься управителем Эверли, иначе окажешься бездомным. Если поведешь дело по-умному, жених возражать не станет. А теперь, — вздохнул он, — скажи, что, во имя Пресвятой Девы, побудило тебя похитить мою дочь? Говори правду!
— Я искал богатую невесту, господин мой. Мне уже двадцать пять лет, так что пора жениться. Умирая, отец велел мне найти богатую наследницу и похитить, чтобы ее отцу пришлось отдать мне свою дочь из страха запятнать честь семьи.
— Разве ты не знал, что у меня три дочери и только одна — законная? — удивился лорд Дракон.
— Не знал, господин мой, — пробормотал Рис, краснея и ощущая всю меру собственной глупости. — Она назвалась вашей дочерью, и, поскольку была выше остальных, я и предположил, что нашел ту, которую искал.
Мирин схватился за живот и расхохотался так, что по обветренным щекам покатились слезы.
— Тут нет ничего забавного, отец! — взорвалась Аверил.
— Ошибаешься, девочка, давно уже я так не смеялся! Вроде бы умный молодой человек, а наделал столько глупостей, и теперь придется пожинать плоды собственных ошибок, — бросил отец и, повернувшись к Роджеру, пригвоздил его к земле строгим взглядом. — А ты, молодой Мортимер, тоже в этом участвовал? Что скажет твой отец, когда я пожалуюсь ему?
— Мы не хотели ничего дурного, господин, — поспешно пробормотал Роджер, — и Рис не причинил девушке зла, клянусь!
— Он связал меня и засунул в рот кляп! — возмущенно затараторила Аверил и, чихнув, добавила:
— Из-за него я простудилась! Это он вынудил меня ночевать в развалинах конюшни! Я едва не замерзла, отец!
— Сочувствую твоим страданиям, дочь моя, — сухо заметил Мирин Пендрагон, хотя в голосе слышались веселые нотки, и, обратившись к Рису, заключил:
— Тебе придется жениться на Аверил, хотя она и не моя наследница. Догони я тебя до заката, мы могли бы спасти ее честное имя, но вы провели вместе ночь, и как бы вы ни оправдывались, я должен предполагать худшее.
— Милорд, с нами были мои люди и Роджер. Они поклянутся, что ничего не произошло, — объявил Рис.
— Не меня вам придется убеждать, — отмахнулся лорд Дракон. — При сложившихся обстоятельствах я скорее всего никогда не смогу найти мужа для своей дочери, и, думаю, все согласятся, что грешно, если такая красота увянет в монастыре.
— Да я скорее пойду с монастырь, чем выйду за этого шута! — вознегодовала Аверил. — Отвези меня домой, отец.
— Замолчи, Аверил, — велел он. — Это тебя не касается.
— Не касается? Почему?! Вы обсуждаете мою жизнь! И решаете, как мне жить дальше, не заботясь о моих желаниях! Интересно, одобрит ли такое моя мать?
— У твоей матери хватает ума доверять моим суждениям, — отрезал лорд Дракон. — А теперь помолчи.
И чтобы подкрепить свои наставления, отвесил ей легкий подзатыльник. Пусть он любит Аверил, но не допустит, чтобы с ним говорили в таком тоне в присутствии посторонних.
— Эй, хо! Кто есть в доме? — окликнул громкий голос. Собравшиеся обернулись и узрели лорда Мортимера, входившего в зал в сопровождении своих людей. — Мирин! Валлийский черт, как я рад видеть тебя!
Лорд Дракон поднялся и, обойдя высокий стол, устремился вперед с распростертыми объятиями.
— Эдмунд, английский ты дьявол! Знаешь ли ты, что твой сын вместе с молодым Фицхью перешли границу с Уэльсом и похитили мою старшую дочь?
— Что? — изобразил удивление лорд Мортимер. — Я потрясен, Мирин. Абсолютно потрясен!
Роджер открыл было рот, но счел за лучшее промолчать.
— Что же, молодой Рис, придется жениться на наследнице лорда Дракона, если собираешься спасти ее и свою честь, — постановил лорд Мортимер.
— Не крал я никакой наследницы, господин мой, — пробормотал Рис. — Оказывается, у лорда Пендрагона целых три дочери, но только одна законная. Средняя.
— Непростительная ошибка с твоей стороны, — покачал головой лорд Мортимер, едва сдерживая смех. Как он мог забыть, что Мирин в свое время обзавелся двумя хорошенькими наложницами. А те, конечно, родили ему детей! — Тем не менее честь дамы должна быть восстановлена.
— Но ведь ничего не случилось, господин мой! Роджер и остальные готовы в этом поклясться, — умоляюще пробормотал Рис. — Неужели вы не заступитесь за меня?
— Нет-нет, мой юный друг, — наотрез отказался лорд Мортимер. — Ты должен поступить как благородный человек. И никаких споров.
— В таком случае обратимся к принцу Ллуэлину, — решил лорд Дракон. — Я изложу ему все дело. И предложу дочь и ее приданое тому, кто ее возьмет. Если кто-нибудь другой согласится жениться на ней, несмотря на злоключения бедняжки, я с радостью отдам ее. Но если такового не найдется, тебе, Рис Фицхью, придется жениться на Аверил. Согласись, что это справедливо.
— Крайне великодушное предложение, — согласился лорд Мортимер.
— То есть меня продадут как телку? — вмешалась Аверил.
— Незамужнюю женщину в самом деле можно сравнить с товаром, — согласился отец. — Если у мужчины нет сыновей, которые смогли бы сразиться за него, значит, следует заключить для дочерей самые выгодные браки, чтобы зятья стали достойными союзниками тестя.
— Отошлите меня в монастырь! — трагически воскликнула Аверил.
— Ах, дитя, для этого ты слишком прелестна, — утешил лорд Мортимер. — Заточить столь небесную красоту в каменные стены было бы преступлением против природы.
— Значит, договорились? Едем к принцу Ллуэлину? — уточнил Мирин.
— Вы поедете с нами, сэр? — спросил Рис лорда Мортимера.
— Думаю, так будет лучше всего, иначе ты опять собьешь моего сына с пути истинного, — ухмыльнулся Эдмунд Мортимер.
— А я думал, что все было наоборот, — многозначительно напомнил Рис.
— Покорми нас, молодой Фицхью, и мы тронемся в путь, — сказал лорд Дракон.
— Нам лучше провести ночь в Эверли, господин мой, поскольку час поздний и на дворе смеркается, — гостеприимно предложил Рис. — Рон! Позови свою хозяйку. Пусть придет приветствовать гостей.
— Я здесь, Рис, — откликнулась Мэри, выступив вперед. Собравшиеся залюбовались милой девочкой с темно-каштановыми, заплетенными в косички волосами и огромными голубыми глазами, одетой в светло-желтую тунику поверх коричневато-оранжевого платья. — Я только ждала, пока ты закончишь дела. Добро пожаловать в Эверли, господа, и вы, госпожа. — Мэри вежливо присела и добавила:
— Пора к столу. Ужин сейчас подадут. Лорд Пендрагон, вы сядете справа от меня, а лорд Мортимер — слева. Леди Аверил сядет между своим отцом и братом, а вы, Роджер Мортимер, займете место около отца.
Мирин был с первого взгляда очарован этой малышкой. Такие прекрасные манеры! И даже в столь юном возрасте знает обязанности хозяйки дома. Все же она очень мала. Далеко не все дети становятся взрослыми. Если ее постигнет ранняя смерть, брат может унаследовать Эверли, невзирая на обстоятельства своего рождения. Вряд ли кто-то станет оспаривать его права.
Ужин был простым. В хлеб, из которого вынули мякиш, разложили вкусное рагу из кролика с луком и морковью в густой подливе. На столе стояли свежие караваи, тарелка со сливочным маслом и небольшая головка твердого душистого сыра. В оловянных кубках пенился превосходный эль.
— У вас хорошая кухня, леди Мэри, — одобрил лорд Пендрагон.
— Меня научила Рон, моя няня, которая вынянчила меня и вела хозяйство в доме моего отца, господин. Мне еще многое нужно узнать, — скромно ответила девочка.
- Предыдущая
- 11/78
- Следующая