Выбери любимый жанр

Пленница судьбы - Смолл Бертрис - Страница 30


Изменить размер шрифта:

30

— Вы слишком умны, Валериан. Смотрите только, не перехитрите себя.

Прежде чем герцог успел ответить, музыка смолкла, и рядом появился Джастин Сент-Джон.

— Кажется, следующий танец мой, Аврора, — заметил он с ухмылкой. Аврора подняла на него глаза. Высокий, стройный, с каштановыми волосами и глазами цвета выдержанного шерри. Признаться, далеко не так красив, как его родственники, но достаточно привлекателен.

— По-моему, Сент-Джон, вы уже несколько раз танцевали с моей свояченицей. Боюсь, вы скомпрометируете ее столь откровенными знаками внимания, — раздраженно проворчал герцог.

— Да что это с вами, Хоксуорт? — издевательски бросил кузен, с вызовом глядя на герцога. — Читаете нотации, словно заботливый папаша или ревнивый соперник, но, конечно, как женатый человек, вы вряд ли можете на что-то претендовать, не так ли?

— Джентльмены, — ледяным тоном произнесла Аврора, — вы оскорбляете и позорите меня подобными пререканиями.

И повернувшись, отошла к герцогине, обмахивая веером разгоряченное лицо.

— Всю жизнь они соперничают, — спокойно заметила старуха. — На семейных собраниях, в школе, в играх… Кто начал на этот раз, девочка моя?

Аврора тяжело вздохнула:

— По-моему, оба. Валериан обвинил Джастина в том, что он слишком часто со мной танцует, а Джастин ответил, что Валериан читает нотации, будто заботливый папаша или ревнивый соперник. Да как они смеют вести себя так, словно я просто вещь, из-за обладания которой можно ссориться! Я отчитала и того и другого, и, поверьте, эти двое того заслуживают. Они близкие родственники?

— У них общий прадед со стороны Хоксуортов. Вы правильно сделали, что осадили их, дорогая.

Неожиданно в дальнем конце зала поднялась суматоха.

— Герцогиня упала в обморок! — крикнул кто-то. Аврора вскочила и помчалась к Калли, бесцеремонно расталкивая гостей. В спешке она едва не налетела на герцога. Калли лежала в облаке розового шелка на блестящем натертом паркете. Герцог поднял жену и положил на диван.

— Доктор Майклз еще не уехал? — спросил он. Аврора упала на колени возле сестры и, растирая ее руки, тихо окликнула:

— Каландра! Каландра! Как ты себя чувствуешь? Калли медленно открыла глаза.

— Что случилось?

Краснолицый грузный человек, пробравшись сквозь толпу, встал над герцогиней.

— Что здесь происходит? — спросил он резко, нагибаясь и щупая пульс Калли. — Пошлите за камеристкой ее светлости!

— Это все креветки, — заплакала Калли. — Мне не следовало их есть. Последнее время меня то и дело подташнивает, но они выглядели так аппетитно, а я была ужасно голодна!

— Я заметил, как охотно вы пробовали сегодня закуски, ваша светлость, — кивнул доктор, пощупав ее лоб.

— Да, это очень неделикатно с моей стороны, — вздохнула Калли, — но у меня разыгрался чудовищный аппетит. Голова постоянно кружится.

В зале появилась Салли и поспешно подбежала к госпоже. Лицо горничной было встревоженным.

— С ней все хорошо, мисс Аврора? — нервно спросила она.

— Это горничная ее светлости, — пояснила Аврора доктору. Тот повернулся и, поманив Салли, что-то прошептал ей на ухо. Служанка надолго задумалась, прежде чем тихо ответить. Доктор покачал головой.

— Все как я и подозревал, — негромко объявил он Авроре и герцогу. — Ее светлость носит ребенка. Счастлив предсказать, ваша светлость, что к концу года вы станете отцом. От души поздравляю.

Калли тихо заплакала.

— Слезы счастья, — заметил доктор Майклз. — Сколько раз я видел их! Вытрите глаза, дорогая леди! Господь ответил на ваши молитвы.

— Попробуй сказать какую-нибудь гадость Валериану, и я прикончу тебя, — едва слышно пригрозила Аврора сестре.

— Не покидай меня! — умоляюще попросила та.

— Я останусь в Хокс-Хилл, пока буду нужна тебе, — пообещала Аврора. — А теперь улыбнись мужу.

Калли немедленно подчинилась и нерешительно раздвинула губы в улыбке. Герцог продолжал ошеломленно смотреть на жену. Аврора грациозно поднялась с пола:

— Разве вы не этого желали, Валериан? Моя сестра даст вам наследника.

— Да! Да, конечно, — пробормотал он и, повернувшись к гостям, громко сказал:

— Герцогиня совершенно здорова. По словам доктора Майклза, она подарит мне наследника еще до нового года!

В комнате зазвучал нестройный хор поздравлений.

— Ну что ж, — заметила вдовствующая графиня Кемп своей старинной приятельнице Мэри Роуз Хоксуорт, — прекрасное известие, моя дорогая. Вы должны быть на седьмом небе!

— Еще бы! — широко улыбнулась герцогиня. — Я в восторге, что сумела дожить до рождения правнука. То есть еще не сумела, но обязательно доживу. Валериан! Пожалуй, пора закончить веселье и уложить Каландру в постель.

Гости единодушно согласились с таким решением и стали дружно прощаться с хозяевами. Каландра, сидя на диване, принимала комплименты и слова благодарности за прекрасный вечер. Валериан не отходил от жены. Джордж и Бетси, пропустившие самое волнующее событие вечера, только сейчас вошли с террасы в зал. Аврора наспех объяснила, что произошло, пока они сидели под луной, обсуждая свое будущее. Обрученные от души поздравили герцогиню.

— Мама будет в восторге, узнав, что станет бабушкой, — заметил Джордж.

— Погостите, пока не родится малыш! — попросила Калли.

— Не могу, родная'. Надо проследить за уборкой урожая. Я и без того волнуюсь, в каком состоянии новые посадки. И маме не следует оставаться на острове одной так долго. Я бы отплыл еще раньше, Калли, но начинается сезон бурь, и мне не хочется, чтобы Бетси мучилась от морской болезни. С тобой будет Аврора, и все обойдется, я знаю это, сестричка.

Гости разъехались, и Валериан, подхватив жену на руки, понес наверх. Усадив ее в кресло у огня, он тихо пообещал;

— Отныне тебе не придется терпеть мои визиты, Каландра. Я благодарен за твое терпение. Роди мне наследника, и мои великодушие и щедрость будут почти безграничны.

— Почти? — переспросила Калли, без улыбки глядя на мужа.

— Вы вольны делать все что захотите, мадам, только будьте благоразумны. Я не желаю никаких скандалов и не потерплю пятен на фамильной чести Хоксуортов. Что же касается всего остального, мы можем обсудить условия соглашения после рождения ребенка.

— А если будет дочь? — нервно осведомилась герцогиня.

— В таком случае проведем в Лондоне сезон и вернемся в Хокс-Хилл, где предпримем еще одну попытку. Каландра невольно содрогнулась.

— Не волнуйтесь, дорогая, в нашей семье чаще рождаются мальчики. Искренне надеюсь больше никогда вас не потревожить.

Валериан вежливо поклонился и вышел. Джордж, Бетси и Боуэны уже отправились спать. Бабушка стояла в коридоре, дожидаясь, пока Аврора попрощается С Джастином.

— Поедем завтра кататься верхом? — спросил Сент-Джон, улыбаясь девушке с видом собственника, отчего герцог мгновенно пришел в бешенство.

— Завтра? Я ужасно устала и проведу весь день в постели. Возможно, послезавтра. Вы разрешите, мадам? Или это неприлично?

— Поезжайте, дорогая. Девять утра — самое подходящее время. Джастин, передайте привет матушке. Жаль, что она не смогла приехать сегодня. Привезите ее как-нибудь к чаю, когда немного потеплеет.

— Благодарю вас, мэм, — поклонился Джастин, целуя руки дамам. — Спокойной ночи, моя прекрасная богиня рассвета, — бросил он Авроре тихо, но так, чтобы слышали остальные.

Девушка залилась румянцем.

— Убирайтесь поскорее, юный повеса! — пожурила его вдовствующая герцогиня.

Джастин выпустил пальцы Авроры и обернулся к герцогу:

— Приятных снов. Валериан. Я прекрасно провел время. Поздравляю с будущим наследником. Засвидетельствуйте герцогине мое глубочайшее почтение.

— Дерзкий щенок! — взорвался герцог, едва за Джастином закрылась дверь. — Вы уверены, бабушка, что Аврора будет с ним в безопасности? Не думаю, что это такое уж мудрое решение. Нужно отправить с ними двоих грумов.

— Двоих? — удивилась Аврора.

— Одного будет вполне достаточно, Валериан, — возразила герцогиня.

30
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело