Любовь и опасность - Смолл Бертрис - Страница 29
- Предыдущая
- 29/89
- Следующая
– Сейчас, миледи, все будет сделано, – заверил Альберт.
– Приятно снова видеть вас, миледи, – с поклоном заметил Роберт.
– Прошу, Роб, зовите меня по имени. Теперь вы мой брат, а я всегда хотела иметь старшего брата.
Роберт почтительно поцеловал ей руку.
– Ты прекрасно справилась со стариком, – пробормотал Эндрю, властно обнимая ее за талию. – Если ему не сопротивляться, он сломит любого.
– Я никогда не позволяла мужчине запугать меня, будь это даже король, – сладко улыбнулась Адэр.
Роберт все-таки не выдержал и засмеялся.
– Что, братец, нашла коса на камень? Встретил наконец ту, что ни в чем не уступит тебе?
– Почему именно я? Может, это Адэр встретила ровню себе? – хмыкнул Эндрю.
– А вот это еще посмотрим, – парировала Адэр.
К этому времени алтарь уже был установлен. Старого лорда Линбриджа поднесли поближе, чтобы он тоже мог все видеть. Парадный зал наполнился народом, и священник начал мессу. Огоньки свечей мерцали и колебались от дыхания. После окончания службы Адэр и Эндрю встали на колени перед алтарем. Отец Гилберт благословил союз, формально заключенный почти две недели назад, после чего дал знак жениху и невесте подняться и повернуться лицом к собравшимся. Все от души приветствовали новобрачных.
Свечи на алтаре загасили, и слуги поспешили убрать алтарь с высокого стола. Остальные тем временем расставляли раскладные столы и скамейки, до этого времени прислоненные к стенам зала. Вскоре стали разносить еду, корки караваев, полные горячей овсяной каши, подслащенной медом и кусочками яблок и груш, блюда с ветчиной и крутыми яйцами, свежеиспеченный хлеб, горшочки с маслом и медом. Деревянные чаши были наполнены октябрьским элем. На высокий стол подали яйца бенедикт в сливках и марсале, а также печеные яблоки с медом и сливками.
Лорда Линбриджа отнесли к высокому столу и посадили слева от невесты. Говорил он мало, но, судя по бормотанию и громкому чавканью, завтрак ему нравился, Альберт следил, чтобы его кубок не пустел, и Адэр, заметив это, довольно кивнула.
После завтрака лорд Линбридж объявил, что вместе с Робертом сегодня же вернется домой, но Адэр уговорила его немного посидеть у огня. Вскоре Хамфри Линбридж мирно заснул.
– Он очень устал, – покачала головой Адэр. – Вы и ваш дед должны провести ночь в Стентоне, если, разумеется, у вас нет срочных дел. Думаю, вам лучше уехать утром. Далеко ли до вашего дома?
– Несколько часов езды верхом, – ответил Роберт.
– Боже мой, когда же вы поднялись сегодня? – ахнула она, зная, что они приехали еще до рассвета. – Хорошо еще, что ночь была лунной, хотя погода нынче сырая и холодная! Сколько лет вашему деду?
– Говорит, семьдесят три. И мы тронулись в путь в начале третьего ночи.
– Почему он так настаивал на приезде? – выпалила Адэр.
– Посчитал, что вы уже дома. И очень расстроился, что Эндрю отказался от родового имени.
– Так даже лучше, – вмешался граф. – Теперь у деда не останется никаких иллюзий относительно того, что земли Радклиффов можно присоединить к Хиллвью. А ты знаешь, что он всегда зарился на пастбища, принадлежащие Стентону. Теперь он может выбросить эти мысли из головы.
– Я должна сказать кухарке, что наши гости останутся до завтрашнего утра, – объявила Адэр поднимаясь.
– Она прелестна, – заявил Роберт после ее ухода. – Решительна, умна и горда. Видел, как она поставила деда на место? И он ничуть на нее не обижен.
– Я понятия не имел, что это такое – быть женатым, – вдруг сказал Эндрю.
– Ни один мужчина этого не понимает. Сначала, – ухмыльнулся Роберт. – И даже через несколько лет ты все еще сталкиваешься с неожиданными ситуациями. Брак – это игра, в которой правила устанавливает твоя жена. Эти правила постоянно меняются, и все же от тебя ожидают, что ты заранее знаешь каждое. Главное помни, что дом и слуги – в ее власти. И дети тоже, когда они появятся. Остальное – твои владения.
– Думаю, Адэр захочет править и остальным, – вздохнул Эндрю. – Она любит Стентон и предана землям и людям.
– В таком случае будь рядом, пока она не позволит тебе править в одиночку, – мудро посоветовал Роб. – Рано или поздно это обязательно произойдет. Иисусе, Эндрю! Ты граф! Ричард женил тебя на наследнице, которая принесла в приданое титул. Мой брат – граф Стентон! Как легко я это выговариваю! Ты уже овладел ею? Она…
– До прошлой ночи мы были в пути, – перебил его Эндрю. – Возвращались из Миддлема. И я не хотел настаивать, пока церковь не благословила наш союз.
– Значит, сегодня твоя брачная ночь? – заключил Роберт.
– Адэр еще невинна. Я подожду, пока вы с дедом уедете.
– Должно быть, ты неравнодушен к малышке, – заметил Роберт. – Не знал, что ты можешь быть так внимателен к женским чувствам.
– Мне придется жить с ней, Роб, и я предпочитаю мир в доме. Довольно я знал войн на своем веку! – отрезал Эндрю.
Но к его удивлению, сразу же после обеда Адэр извинилась, встала и шепнула ему на ухо:
– Если усну к вашему возвращению, милорд, разбудите меня. Нам еще нужно исполнить наш главный долг перед Стентоном.
Эндрю, скрывая изумление, кивнул. Она зовет его в постель сегодня? Что ж, хороший признак, не так ли? Он воздержался от улыбки.
– Уверена?
– Милорд! – только и сказала Адэр, прежде чем обратиться к деду: – Элсбет сама приготовила вам постель в зале, рядом с очагом. Ночью там будет дежурить слуга – на случай если вам что-то понадобится. Спокойной вам ночи.
Адэр вежливо присела и, повернувшись, покинула зал. Лорд Линбридж проводил ее одобрительным взглядом.
– Пусть она похожа на Джейн, но воли и мужества ей не занимать. Ее матушка была мягкой и послушной девушкой. Будь у нее характер дочери, Джону Радклиффу не так-то просто удалось бы уложить жену в постель короля Эдуарда. Вижу, Эндрю, твоя жена хорошо понимает, что такое долг. Жить с ней вряд ли будет легко, но она станет тебе хорошей женой и хорошей матерью твоим детям. Иди к ней, внук мой. Я горжусь тобой. Твоя служба герцогу принесла тебе хорошую прибыль. – Старик допил вино из кубка и постучал им по дубовому столу, требуя еще эля. – У твоей жены не только хороший стол, но и хорошие погреба, – довольно заметил он.
– Вам будет теплее у огня, милорд, – пробормотал Альберт, и прежде чем лорд Линбридж успел ответить, его кресло снова подняли и отнесли к огромному очагу, в котором пылали целые бревна. При этом старик судорожно сжимал кубок.
– Ее слуги хорошо вышколены, – заметил Роберт. – Тебе повезло, братец, порядок здесь идеальный. Думаешь, Адэр действительно девственна? Молодой Фицтюдор был весьма решительно настроен.
– Он был не пара такой женщине, как Адэр, – с улыбкой пояснил Эндрю. – Она утверждает, что невинна, и я должен ей верить, если будет не доказано обратное. Сегодня я стану обращаться с ней как с девственницей, и меня весьма обрадует, если она окажется таковой. В противном случае ее ложь будет мне крайне неприятна. Придется поразмыслить, в каких еще случаях она говорила неправду.
– Мне Адэр вовсе не кажется хитрой и расчетливой, – заметил Роберт. – Скорее уж прямой и откровенной. У тебя есть причины для подозрений, братец?
Эндрю отрицательно покачал головой.
– Нет, – признался он, вставая. – Доброй ночи, Роб. Увидимся завтра, перед вашим отъездом.
С этими словами он вышел из зала и поднялся на второй этаж, где должна была ждать невеста. Однако перед дверью ее спальни почему-то стояла Элсбет!
– Адэр готова принять меня? – спросил Эндрю.
– Когда вы в последний раз мылись? – неожиданно осведомилась Элсбет.
– Мылся? – удивленно повторил Эндрю. – А в чем дело?
– У моей хозяйки весьма деликатное обоняние, милорд. Она регулярно моется. И велела вам вымыться, прежде чем ляжете в ее постель. Между хозяйскими спальнями есть маленькая комнатка, выгороженная по желанию матушки миледи. Она предназначена специально для купания. Пойдемте, я помогу вам. У вас нет своего слуги, но Альберт подыщет подходящего паренька. Сегодня, однако, я заменю вам слугу и сделаю все, что потребуется, – пообещала Элсбет.
- Предыдущая
- 29/89
- Следующая