Любовь бессмертна - Смолл Бертрис - Страница 72
- Предыдущая
- 72/74
- Следующая
— Ему следовало бы расти маленьким лордом, а не коровьим пастухом, — ворчала Нелли.
— Да он поистине счастлив, живя простой, незатейливой жизнью, — засмеялась Фиона.
— Пока, — возразила Нелли, — но что будет, когда он станет взрослым, госпожа? Имеете ли вы право лишать его наследства?
Этот вопрос Фиона не переставала задавать себе с тех пор, как священник задел ее за живое своими увещеваниями, но что же ей оставалось делать? Не будь даже Энгус Гордон женатым человеком, принял бы он ее обратно? Вряд ли, и стоит ли мечтать о несбыточном? У Энгуса, без сомнения, уже несколько детей и подрастает сын, наследник Бре. Она сказала священнику, что не позволит Алистеру узнать о своем незаконном происхождении. И не отступит от своего слова. Не допустит, чтобы Алистера называли бастардом. Пусть этот жестокий мир не причинит ему зла!
Как-то Алистер встал рано и сразу помчался на лужок, где паслось стадо. Почему-то он полюбил эти огромные неуклюжие создания и не боялся рогов. Он узнавал каждую скотинку и, несмотря на подшучивание домочадцев, дал всем клички.
— Доброе утро, Мойбил, доброе утро, Милрид, — начал он утренний ритуал. Коровы ласково косились на мальчика, словно радуясь его приходу. — Доброе утро, Нарсали, Мойрих, Джиорсал и Сеси…
Вроде бы только одни коровы… а где же бык?
— Колла! — закричал он.
Бык, обладавший необычайно добродушным для столь грозного существа нравом, всегда отзывался глухим мычанием, однако сегодня Алистер не получил ответа. Он обыскал весь луг, но бык исчез.
Куда он мог деться? И что скажут Родерик и мама, узнав обо всем? Йану грозит беда! Отец ему не спустит! Прошлой ночью Колла был здесь, ведь Алистер лично пожелал животным доброй ночи, прежде чем идти ужинать. Может, его украли? Лучшего быка нет во всей округе! Йан говорил, что он хороший производитель, и уже десять коров из стада были стельными.
Алистер сосредоточенно наморщил маленький лобик. Помнится, мама сказала, что внизу, в долине, есть прекрасный зеленый луг. Мать с Родериком поговаривали о том, чтобы огородить их собственный луг, дабы скот не разбредался. Что, если Колла забрел в долину и теперь мирно пасется на чужой земле?
Алистер, ни у кого не спрашивая разрешения, помчался в лес и ловко спустился с горы. Домашние еще не проснулись, а он мигом обернется туда и обратно.
Постепенно заросли стали редеть. Алистер перебрался через красивый звонкий ручеек, перепрыгивая с камешка на камешек, пока не достиг другого берега. Миновав березовую рощицу, он увидел чудесный изумрудный луг, где щипали траву жирные коровы.
— Колла! — окликнул мальчик и тут же услышал вдалеке знакомое мычание. Облегченно смеясь, он помчался на звук и увидел быка, мирно пасшегося на густой сладкой траве в окружении восхищенных почитательниц его «мужских» достоинств.
— Колла, старый разбойник, это не твой луг и не твои жены, — упрекнул Алистер и, подняв палку, легонько хлестнул быка. — Пойдем скорее, Колла. Нужно вернуться домой, пока нас не хватились и мама не задала нам трепку, Бык неохотно оторвался от сочного корма и побрел назад, то и дело останавливаясь, чтобы ухватить то здесь, то там наиболее приглянувшийся кустик зелени. Они добрались почти до края пастбища, когда за спиной послышался топот копыт. Алистер поспешно обернулся и невольно отступил при виде темноволосого всадника на огромном вороном жеребце, несшемся прямо на него. Мальчик испуганно сжался.
Незнакомец круто осадил коня и спешился.
— Похоже, я опять поймал воришку? — громовым голосом спросил он, возвышаясь над ребенком, как сказочный великан. Алистеру он показался ужасно высоким и мрачным, и сердечко малыша пугливо забилось.
— Нет, господин мой, — дрожащим голосом выдавил он, — я не воришка. Наш бык Колла умудрился спуститься с вершины и забрести на ваш луг. Я хотел отогнать его назад, пока Йану не попало за ротозейство.
Граф Бре ошеломленно уставился на свою копию в миниатюре и внезапно ощутил, как сердце, которое, как он думал, навеки оледенело, болезненно сжалось.
С трудом обретя голос и способность связно выговаривать слова, он спросил:
— Как тебя зовут, малый? Откуда ты?
— Я Алистер Макдоналд, — храбро ответил малыш, — и живу в Бен-Хей с моей ма, сестрами, Нелли, Родериком Ду и Йаном.
— А кто твоя мама? — прошептал граф, заранее зная ответ.
— Фиона Хей.
Энгус Гордон медленно покачал головой, сам не понимая, что испытывает в эту минуту. Во всяком случае, не злобу и не горечь.
— Я помогу тебе справиться с быком, парень, — мягко предложил он. — Хочешь покататься на моей лошади? Ты когда-нибудь видел такого великолепного коня?
— Да, сэр, — неожиданно выпалил Алистер. — У моего отца был такой же огромный боевой конь, как у вас, но только серый, словно грозовые облака. Моего отца убили при Лохабере.
Граф вновь вскочил на коня, нагнулся и, подхватив мальчика, усадил в седло перед собой. Какой худенький и легкий! Почти невесомый!
Захватив с собой палку и тесня быка конем, Энгус погнал его в гору и с удивлением увидел прекрасных упитанных коров, щипавших травку на поляне. Интересно, весь ли его скот в целости или пастухи опять недосчитаются дюжины-другой голов?
На краю пастбища появился мальчик лет двенадцати и, заметив Алистера на чужой лошади, стрелой метнулся в башню.
Граф мрачно усмехнулся. Но не успел парнишка добежать до дома, как двери широко распахнулись и на крыльце появилась небольшая группа людей: очень высокий шотландец, Нелли с огромным животом, державшая за руку подростка, две рыженькие малышки и… Фиона, Граф натянул поводья.
— Итак, мадам, — сурово объявил он, — что скажете?
— Я не обязана вам ничего объяснять, Энгус Гордон, — буркнула Фиона. — А теперь отпустите моего сына. Где вы его нашли?
— Недаром говорят, что яблоко от яблони недалеко падает. Поймал на лугу, где он пытался украсть мой скот, хотя и утверждает, подобно вам, что бык принадлежит ему, — съехидничал граф.
— Бык действительно мой, и вам это известно, Энгус Гордон, — огрызнулась Фиона. — Отдайте мне моего сына, черт возьми.
— Хотите сказать — моего сына, верно, девушка? — парировал он. — Считаешь, будто я настолько глуп, что не замечаю очевидного?
— Оставь в покое Алистера, — невозмутимо повторила Фиона. — Я не стану вступать с тобой в спор, тем более здесь, на ступеньках, Энгус Гордон. Мы поговорим, но не в такой обстановке.
— Вот именно, поговорим, — согласился он, — и не здесь, а в Бре. Я увожу парнишку с собой и, когда вы будете готовы дать мне отчет о том, куда исчезли столь внезапно и почему мой сын считает себя Макдоналдом, с радостью приму вас в Бре.
— Господин мой! — отчаянно вскрикнула Фиона. — Не позорьте мальчика!
— Не пойму, о чем ты? — удивился Энгус. — Парень — мой сын и наследник, а ты обманом скрывала это от меня много лет. Я хочу знать причину, и клянусь Богом, мадам, вы скажете правду!
— Значит, — прорычала она, — твоя знатная жена-англичанка не сумела подарить тебе наследника? Сожалею, но не собираюсь отдавать ей своего сына! Сейчас же отпусти его, иначе я тебя прикончу!
— Моя жена-англичанка? — ошарашенно пробормотал Энгус. — Нет у меня никакой жены, ни англичанки, ни шотландки, Фиона Хей.
— Ты не женат? — в свою очередь удивилась Фиона. — А мне сказали… сказали, что ты обвенчался с Элизабет Уильяме. «Да что, черт возьми, происходит?»
— Кто именно сказал? — рявкнул Гордон.
— Энгус, если ты когда-нибудь питал ко мне искренние чувства, оставь свое чудовище, которое называешь конем, и войди в дом, — умоляюще попросила Фиона, протягивая ему руку.
Он взглянул на маленькую ладошку, когда-то нежную и белую, а теперь шершавую и загрубевшую от тяжелой работы, и почувствовал, как слезы жгут глаза. Подхватив сына, Энгус отдал его долговязому хмурому слуге и спешился.
— Хорошо, девушка, — чуть смягчившись, согласился он, — войдем в дом и спокойно все обсудим. — И, слегка улыбнувшись Нелли в знак приветствия, спросил:
- Предыдущая
- 72/74
- Следующая