Выбери любимый жанр

Властелин колец (другой перевод) - Толкин Джон Рональд Руэл - Страница 60


Изменить размер шрифта:

60

Бильбо помедлил и с некоторым сомнением поглядел на Фродо.

– Послушай, оно у тебя с собой? - шепотом спросил он. - Любопытно, понимаешь, мне взглянуть после всех этих разговоров. Просто взглянуть и все, а?

– Да, оно у меня, - как-то через силу произнес Фродо. - Оно такое же, как и всегда, - попробовал отшутиться он.

– Ага. Ну покажи, покажи хоть на минутку, - попросил Бильбо.

Еще когда Фродо одевался к вечеру, он обнаружил у Кольца, надетого на шею, новую цепочку, легкую, но очень прочную. Теперь он медленно потащил Кольцо из-за пазухи. Бильбо подался вперед и резко протянул руку. Но Фродо отдернул Кольцо, с ужасом глядя на старого хоббита. Казалось, тень пала меж ними и мгновенно изменила облик Бильбо. Вместо него к Фродо тянуло костлявые, хищно шевелящиеся пальцы сморщенное жалкое созданье с алчно горящими глазами. Фродо едва сдержался, чтобы не ударить этого отвратительного гоблина.

Музыка и пение в зале сбились с лада и затихли. В наступившей внезапно тишине Бильбо быстро взглянул Фродо в лицо и провел рукой по глазам.

– Вот, значит, как, - хрипло проговорил он. - Убери его прочь! Прости, что я взвалил на тебя этот груз, прости. Неужели у Приключения не бывает конца? Эх, видно, не бывает. Кому-то всегда приходится продолжать историю дальше. Что ж поделаешь… Может, я зря вожусь со своей книгой, а? Ладно. Не будем ворошить прошлое. Давай-ка о настоящем. Что там новенького у нас в Шире?

Фродо с облегчением спрятал Кольцо и тень рассеялась, оставив лишь неприятную занозу в памяти. Вокруг плескался живой свет Дольна, снова звучала дивная музыка, и Бильбо уже улыбался умиротворенно и счастливо. Каждая ширская новость (тут Сэм вовсю помогал) вызывала у старого хоббита живейший интерес, будь то новое посаженное дерево или народившийся хоббитенок. Они так глубоко ушли в обсуждение событий последних лет, что не сразу заметили, как возле них остановился, улыбаясь, высокий Человек в темно-зеленом плаще.

Только через несколько минут Бильбо, подняв глаза, воскликнул:

– Дунадан! Вот и ты, наконец!

– Колоброд! - рассмеялся Фродо. - У тебя, похоже, куча имен?

– Хм, я многие знаю, - удивился Бильбо, - но вот «Колоброда» еще не слышал. Зачем ты его так зовешь?

– Это меня в Брыле прозвали, - ответил за Фродо Арагорн, - и под этим именем хоббитам представили.

– А ты почему зовешь его «Дунадан»? - в свою очередь поинтересовался Фродо.

– Э-э, я думал, тебе пошли впрок мои уроки эльфийского, - проворчал Бильбо. - По крайней мере, сочетание «дунадан» ты должен был бы знать. Оно значит: Человек с Запада, Нуменорец. Ладно, сейчас ведь не урок, - он повернулся к Арагорну. - Где же ты был, друг мой? Почему не пришел на пир? Леди Арвен я там видел…

Арагорн печально вздохнул.

– Знаю, - произнес он. - Мне было не до веселья. Из Пустоземья неожиданно вернулись Элладан с Элрохиром и принесли важные новости. Я говорил с ними.

– Вот и хорошо, - ворчливо проговорил Бильбо, - новости ты услышал, значит, можешь уделить и мне минутку. Элронд ждет к концу вечера новую песню, а у меня там не все гладко. Давай-ка отойдем в уголок и пошлифуем ее немножко.

– Конечно, - улыбнулся Арагорн, - дай только посмотреть слова.

Сэма одолел сон, и Фродо на время оказался предоставлен самому себе. Он даже почувствовал некоторое одиночество, несмотря на многолюдье вокруг. Но ближайшие его соседи молчали, поглощенные гармонией звучавших в зале голосов и музыки, и Фродо тоже невольно стал прислушиваться.

Нельзя сказать, чтобы он все понимал, но чарующие звуки быстро захватили внимание, и скоро хоббиту стало казаться, что слова наполняются смыслом, за ними встают видения дальних стран, образы удивительных вещей, о которых он раньше и не помышлял вовсе; освещенный пламенем камина зал словно заткался золотистым туманом, колыхавшимся над белейшей пеной мерно вздыхающих на краю мира лазоревых морей. Музыка завораживала, навевала грезы и вот уже бесконечная река серебряных звуков потекла над ним, непостижимая в многозначных глубинах, подхватила и понесла на вечных волнах. Со счастливой улыбкой Фродо отдался волшебному потоку и канул в сон. Музыка и там не оставила его, сначала обернувшись бегущей водой, а потом неожиданно - знакомым голосом Бильбо, нараспев читающим стихи. Поначалу смысл ускользал от Фродо, но вскоре слова прояснились и он стал слушать.

Для странствий судно создавал

Скиталец вод Эарендил;

Он прочный остов воздвигал,

Борта и мачты возводил,

Ткал паруса из серебра,

Крепил огни - светить в пути;

Подобьем лебедя была

Резная грудь его ладьи.

В доспехи древних королей

Он облачил могучий стаи.

С ним щит, священной вязью рун

Хранящий странника от ран;

С ним верный лук - драконий рог

И стрел эбеновых колчан;

С ним жаркий меч, что до времен

Укрыт в холодный халцедон.

Пером орла украшен был

Алмазный шлем, высок и крут,

И в такт дыханью на груди

Переливался изумруд.

И он, покинув берега,

Блуждал в неведомой дали,

Скитаясь в колдовских краях,

Куда пути его легли;

Он уводил свою ладью

Прочь от враждебных берегов,

От скрежетанья ломких льдов

И от обугленных песков.

Привел на грань извечной тьмы

Его скитаний тайный ход;

Там Ночь сливается с Ничто

В беззвездности бездонных вод,

Там ветер дыбит пенный вал

И бьется яростно во мгле;

Эарендил пути искал

Домой, к покинутой земле.

В слепом неведеньи он вел

Корабль на исходе сил,

Когда бескрайний черный мир

Нездешний пламень озарил:

То Эльвинг с сумрачных небес

К нему слетела. Сильмарилл

Она скитальцу принесла, -

Эарендил увенчан был

Живым огнем. И вновь корабль

Он повернул, неустрашим,

Под пенье пенящихся волн

Ветрами ярыми гоним;

Неумолимый ураган,

Родившийся в Ином Краю,

Дыханьем силы неземной

На Запад устремил ладью.

Ее влекло сквозь гиблый мрак

По черным водам, где на дне

Сокрыта древняя земля

Ушедшая с Началом Дней…

Но вот узрел Эарендил

Кайму жемчужных берегов,

Где тонкой музыкой звучал

Прибой искрящихся валов;

То в легкой пене облаков

Стоял священный Валинор,

И Эльдамар лежал вдали

За чередою тихих гор.

Скиталец вырвался из тьмы

Под сень блистающих небес

В Обитель Эльфов, Древний Дом,

Где воздух нежен, светел лес,

Где Ильмарин среди долин

Вздымает свой могучий склон,

И неприступный Тирион

В зеркальных водах отражен.

В земле, живущей вне времен,

Старинных саг чеканный строй

Ему звучал, и песнь лилась

Под звуки арфы золотой;

И в белоснежное шитье

Он был одет; и семь огней

Ему светили на пути

В стране, где нет теченья дней.

Он был допущен в тайный мир,

В котором вечен юный свет,

Где первый, Истинный король

Владычествует с давних лет.

Там услыхал Эарендил

Слова, запретные иным;

Виденья Эльфов и Людей

Прошли чредою перед ним.

Но срок настал, и новый челн

В дар получил Эарендил.

Избрали Эльфы для него

Хрусталь эльфийский и мифрил;

Его венчал живой огонь,

Огонь бессмертный - Сильмарилл,

Подарок светлой Элберет;

Ему служила пара крыл,

Что заменяла паруса,

Эарендил был вознесен

Для новых странствий без границ

На безграничный небосклон.

На легкокрылом корабле

Взлетев над Вечною Страной,

Он устремился в дальний край

Вослед за Солнцем и Луной.

На грани мира свой корабль

Направил он во тьме ночной

В обратный путь, в знакомый мир,

К родной земле, спеша домой.

Он мчался над туманной мглой

Звездой, блуждающим огнем -

Предвестьем Солнца, в серый мир

Спешащего с грядущим днем.

Над Среднеземьем задержал

60
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело