Выбери любимый жанр

Отрава - Макбейн Эд - Страница 19


Изменить размер шрифта:

19

– Да, но это не исключает сговора.

– Не думаю, что она связана с этим делом, – продолжал настаивать на своем Уиллис. – Эндикотт мог потихоньку встать из кровати...

– Да? Так ведь они были в одной кровати.

– Да... ну да, – замялся Уиллис.

– Что случилось? – неожиданно спросил Карелла.

– Ничего.

– У тебя такой вид... никак не пойму... странный какой-то.

– Да нет, все нормально, – Уиллис попытался улыбнуться.

Карелла по-прежнему не спускал с него глаз. Уиллис открыл свою записную книжку, стараясь избегать его взгляда.

– Я только хочу сказать, что Эндикотт вряд ли мог выйти из дома так, чтобы она этого не заметила, а также пройти мимо привратника – дважды – и остаться незамеченным...

– Ты говорил с привратником?

– Да. Он видел, как они вошли в дом где-то в начале десятого, что полностью совпадает с их показаниями – и не видел, чтобы кто-нибудь из них выходил.

– Когда он сменился?

– В полночь.

– А ты говорил с его сменщиком?

– Он все подтверждает.

– И когда они вышли из дома?

– В восемь утра на следующий день.

– Это сказал ночной привратник.

– Нет, уже третий. Он взял для них такси.

– Из дома есть другой выход?

– Еще одна дверь выходит во двор, где стоят баки для мусора. Однако и лифт, и лестница видны из комнаты привратника.

– Есть ли еще какая-нибудь охрана? Только привратник?

– Да.

– Значит, ты считаешь, что все эти привратники всю ночь не сомкнули глаз?

– Они мне показались вполне надежными свидетелями, – сказал Уиллис.

– Таким образом, Эндикотт и эта женщина, Холлис, исключаются?

– Похоже, что так.

– Значит, остается только Нелсон Райли. По тому списку, что она нам дала. Если, конечно, это убийство из ревности. – Он помолчал, затем сказал: – Но ведь он ездил кататься на лыжах, когда это случилось с МакКенноном. – Он опять помолчал. – Если, конечно, они с Холлис не замешаны в этом деле оба. Тогда алиби в выходные...

– Да нет, я считаю, что она ни при чем, Стив.

– Как скажешь.

– Ну давай, предположим на минутку... но где же мотив, Стив? Зачем им – а если они оба лгут насчет поездки на лыжах, то он наверняка замешан в этом деле тоже...

– Наверняка.

– Так зачем им убивать двух человек, которые были ее друзьями? А я искренне верю, что они были друзьями, Стив. Мне кажется, что здесь она говорит правду.

– Может быть, оба упомянули ее в своем завещании, кто знает? – предположил Карелла.

– Да ладно тебе, – возразил Уиллис, – она богата и ни от кого не зависит. Ее отчим, нефтепромышленник...

– О! Ее отчим?

– Да.

– И он поселил ее в этом роскошном доме на Лейн?

– Ну, как я понял с ее слов, они очень близки. Это не так уж редко встречается, Стив. Иногда отношения между отчимом и...

– Да, разумеется, – сказал Стив.

– Я только хочу сказать... даже если и имеются подобные завещания... Хотя и ты сам в это не очень-то веришь...

– Можно проверить в отделе по наследственным делам, – пожал плечами Карелла.

– Нет, я не думаю, что здесь главным мотивом являются деньги. Очень маловероятно.

– Для убийства существуют только два мотива, – сказал Карелла. – Любовь или деньги. Если только мы не имеем дело с сумасшедшим – тогда обо всех правилах надо забыть.

– Но во всяком случае, я не считаю, что здесь замешаны деньги.

– Тогда остается любовь.

– Или сумасшедший.

– И что же это, по-твоему? – спросил Карелла.

– Не знаю. Однако я нутром чувствую, девушка в этом не замешана.

– А что ты нутром чувствуешь относительно Райли?

– Ну, если он в те выходные катался с ней на лыжах... То есть, если она невиновна и говорит правду...

– Тогда и Райли невиновен.

– Да.

– Тогда у нас никого не остается.

– Или остается еще кто-то. Кто-то, связанный и с МакКенноном, и Холландером. А может быть, эти два убийства не имеют друг к другу никакого отношения. Это не так уж невозможно, Стив. Слишком уж разный почерк.

– А то я не знаю, – вздохнул Стив.

Зазвенел телефон.

Карелла снял трубку.

– Восемьдесят седьмой участок, Карелла слушает.

– У вас там есть такой Уиллис? – поинтересовался голос на другом конце провода.

– Кто спрашивает?

– Детектив Колворти из «Хьюстон Централ».

– Секундочку, – Карелла, прикрыв трубку рукой, спросил: – Ты звонил в Хьюстон?

– Да, – Уиллис взял трубку. – Детектив Терстон? Говорит Хэл Уиллис, вы...

– Это детектив Колворти. Терстон просил меня передать вам кое-что. Вы хотели получить информацию о человеке по имени Джесси Стюарт?

– Да, это так.

– И говорили, что он наш нефтепромышленник?

– Да.

– У нас здесь нет нефтепромышленников с таким именем, – сказал Колворти.

– А вообще есть люди с именем Джесси Стюарт?

– Этих навалом, – ответил Колворти. – Джесси – достаточно распространенное имя, да и фамилия не из редких. Сюда попадут и пара-тройка десятков преступников. Только нефтепромышленников среди них нет.

– А кто они?

– Приятель, ты просил узнать насчет нефтепромышленника, и мы все выяснили. Если тебе нужна перепись по роду занятий, то ты не туда звонишь.

Неожиданно для себя Уиллис спросил:

– А нет ли у вас информации о женщине по имени Мэрилин Холлис?

– Что значит «информации?» Мы же не станем снова изучать телефонную книгу.

– Я имею в виду криминальную, – уточнил Уиллис и сам удивился, почему ему в голову пришло именно это слово. Не далее, как несколько минут назад он уверял Кареллу, что она чиста, как белый снег.

– Подождешь немного, пока я тут поковыряюсь в компьютере?

– Да, конечно, – Уиллис повернулся к Карелле. – У них нет никакой информации о Джесси Стюарте.

– А кто этот Джесси Стюарт?

– Ее отчим, – ответил Уиллис. – Миллионер, поселивший ее в роскошном особнячке в центре города.

– Уиллис, – послышался голос в трубке, – ты меня слушаешь?

– Да, да.

– Ничего на Мэрилин Холлис.

Отлично, подумал Уиллис.

– Но у нас есть досье на Мэри Энн Холлис, если это тебя интересует. Задержана семь лет назад по статье 43.02.

– А что это за статья?

– Проституция, – ответил Колворти. – Ее сутенер заплатил за нее штраф, и мы больше о ней никогда не слышали.

– У вас есть словесный портрет? – спросил Уиллис, затаив дыхание.

– Белая, – сказал Колворти, – в то время ей было семнадцать. Светлые волосы, голубые глаза, рост пять футов восемь дюймов, вес – 64 килограмма, ни шрамов, ни татуировок.

Уиллис тяжело вздохнул.

– Как звали ее сутенера? – спросил он.

– Джозеф Сиарт, – ответил Колворти.

Глава 8

Завтра? Нет, это необходимо решить немедленно, он должен пойти и поговорить с ней о Мэри Энн Холлис, чей словесный портрет полностью совпадал с ее обликом. Мэри Энн Холлис, задержанной семь лет назад по статье 43-02, проститутке, чьим сутенером был Джозеф Сиарт – не очень-то отличается от Джесси Стюарта. Ну почему у преступников совсем нет фантазии? Надо поговорить с ней прямо сейчас и получить ответы на кое-какие вопросы.

Когда он подъехал к дому на Харборсайд Лейн, было уже начало десятого.

Теплый весенний день сменился довольно прохладным вечером, и, подходя к дому, он поднял воротник пальто. На звонок никто не ответил. Он снова позвонил. «О, лапочка, я бы с удовольствием, но у меня весь день забит». И ночь тоже? Он с остервенением жал на кнопку звонка, однако никто не отвечал. «Хорошо, – подумал он. – Времени у меня полно. А может быть, и нет. Может быть, время играет против меня и Мэрилин Холлис?» Он сам не понимал, почему он, собственно, беспокоится о ней.

Он прошел к своей машине, стоящей на противоположной стороне, открыл ее и сгорбился на переднем сиденье, наблюдая за входом в дом номер 1211. Без десяти десять к дому подъехало такси. Оттуда вышла Мэрилин, в том же костюме, что и утром, лишь сверху наброшен легкий плащ. Она заплатила шоферу и направилась к входной двери, шаря в сумке в поисках ключей. Уиллис выскочил из машины, сильно хлопнув дверцей. Она тут же обернулась:

19
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Макбейн Эд - Отрава Отрава
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело