Выбери любимый жанр

Угроза для бизнеса (другой перевод) - Стаут Рекс - Страница 13


Изменить размер шрифта:

13

Такова была освященная временем традиция: о чем бы ни шла речь, мистер Фрай и мисс Йейтс никогда не соглашались друг с другом. Излюбленным предметом споров служило разделение полномочий производственного отдела и отдела сбыта продукции, определиться с которым за истекшие тридцать лет так и не удалось.

Сегодня разговоры, естественно, могли вращаться лишь вокруг трагедии, потрясшей фирму и попавшей во все выпуски радионовостей и на первые полосы газет. Однако и теперь эти двое не изменили традиции. Они продолжали спорить как заведенные, пока мистер Фрай не взял с тарелки последний кусочек картофеля. Неожиданно у него над ухом раздался чей-то возглас:

– Как поживаете? Господи, какой чудесный аромат!

Фрай сердито фыркнул, а мисс Йейтс поинтересовалась:

– Откуда вы взялись?

– Бродил неподалеку.

Текумсе Фокс, со шляпой в руке, подошел поближе, потягивая носом воздух.

– До чего аппетитно пахнет! Не хочу вам мешать. Чтобы не нервировать полицейского у входа, я зашел сзади и воспользовался служебной лестницей.

– Что вам нужно?

– Информация. И сотрудничество.

Фокс вытащил из кармана конверт, достал из него листок и протянул мисс Йейтс. Она взяла листок и прочитала:

Всем, кто ко мне расположен

Это мой друг Текумсе Фокс. Он пытается помочь мне установить истину.

Эми Дункан

Мисс Йейтс передала листок Фраю и окинула Фокса безучастным взглядом.

– Так, значит, – заметила она, – это Эми посылала вас сюда вчера.

– В некотором роде да, – ответил Фокс, придвинул к столу третий стул и сел. – Она плюс мое неуемное любопытство. Но хинин перестал меня интересовать – до той поры, пока не выяснится, что между ним и смертью Тингли существует какая-то связь.

– Не думаю, что она существует, – заметил Фрай.

– А я думаю, – возразила мисс Йейтс. – Зачем Эми нужна ваша помощь?

– Вследствие обстоятельств, которые полиция сочла подозрительными. Эми была здесь… И первой обнаружила тело…

– Чушь. Любой, кому взбредет в голову, будто Эми Дункан могла убить дядю… Где мотив?

– Этот именно тот вопрос, которым они задаются… Мотив неясен – если не брать в расчет, что она не выносила дядю и находилась с ним в ссоре. Однако помимо этого на ручке ножа, которым его зарезали, найдены ее отпечатки.

Оба его собеседника замерли от изумления.

– Боже мой! – воскликнул Сол Фрай.

А мисс Йейтс фыркнула:

– Кто это сказал?

– О, здесь им можно верить. В том, что касается сбора вещественных доказательств, полиция свое дело знает. Разумеется, там понимают, что отпечатки могли попасть на рукоятку разными путями, но теперь вам должно быть ясно, почему мисс Дункан нуждается в некоторой помощи. Вы ничем не хотите со мной поделиться?

– Мне нечего сказать, – заявил Фрай. – Все это тайна, покрытая мраком.

– Мы постараемся рассеять мрак, – улыбнулся Фокс. – Вы, конечно, уже сообщали в полиции, где находились вчера с пяти сорока пяти до восьми пятнадцати?

– Сообщал.

– А мне не хотите рассказать?

– Нет, потому что мне вообще не хочется об этом говорить, но так и быть, расскажу. Я вышел отсюда в начале шестого и отправился в магазин на углу Двадцать третьей улицы и Шестой авеню, чтобы взглянуть на радиоприемник, рекламу которого недавно видел. Я слушал его целый час, и он мне не понравился. Затем я сел на паром на Двадцать третьей улице и переправился через реку – я живу в Джерси. Дома я оказался без четверти восемь. Ужинал в одиночестве, так как моя жена – она инвалид – уже поужинала. В десять часов я лег в постель и проспал около двух часов, когда позвонили вы…

– Простите, что разбудил вас, мистер Фрай. Приношу свои извинения. А мне казалось, что подземка быстрее парома.

– Полиция с вами солидарна, – проворчал Фрай. – Но меня не волнует ни ваше мнение, ни мнение полиции. Я пользуюсь паромом уже сорок пять лет, и меня он вполне устраивает.

– Да здравствуют традиции! Вы ведь работаете у Тингли, – согласился Фокс и обратился к даме: – А вы, конечно, не поклонница паромов, мисс Йейтс?

Мисс Йейтс пропустила эти слова мимо ушей и посмотрела на часы.

– Без пяти час, – заявила она. – Мы собирались запустить три мешалки.

На лице Фокса отразилось удивление:

– Сегодня?

Она кивнула:

– Заказчики ждут поставок, а люди хотят есть. Артур поступил бы точно так же. Вчера я уже говорила: за те двадцать шесть лет, что я здесь работаю, не было ни одного случая, чтобы поставка опоздала хотя бы на день. – В ее голосе звучала неподдельная гордость. – Если бы Артур… – Она запнулась, но через мгновение продолжила: – Я знаю, какое распоряжение он отдал бы, если бы мог: запускайте мешалки, закатывайте банки, заполняйте накладные!

– Нечто вроде лозунга?

Сол Фрай резко отодвинул стул, встал, буркнул: «Пойду работать» – и вышел.

Мисс Йейтс тоже поднялась.

– Дело не терпит отлагательства, вы же понимаете, – запротестовал Фокс. – У мисс Дункан неприятности, и еще какие. Время поджимает. Если мотивом для убийства, как вы полагали, послужила история с хинином, то это уже в прошлом. Вы доверяете мистеру Фраю? Как думаете, может, это он подсыпал хинин?

– Он? – презрительно фыркнула мисс Йейтс. – Да он скорее подсыплет мышьяк в собственный суп, чем хинин в консервы Тингли. Хоть он и старый дурак, но в этой фабрике вся его жизнь. Да и моя тоже. – Она снова села, устремила на Фокса свои темные глаза и деловито заговорила: – Обычно я ухожу отсюда в шесть. Артур Тингли всегда оставался последним. Вчера, когда я уходила, он позвал меня к себе в кабинет. Это почти вошло у него в привычку с тех пор, как начались неприятности. Он сообщил, что продажи упали примерно на четверть и если так пойдет дальше, то останется только продать фабрику «Пи энд би» по предложенной ими цене. Я ответила, что если мы не можем защитить свою продукцию от шайки мошенников, то это позор и настоящее преступление. Он просто хотел, чтобы его подбодрили, и я это сделала. В четверть седьмого я наконец ушла и отправилась домой. Я живу на Двадцать третьей улице, всего в семи минутах ходьбы отсюда. Сняла шляпку, пальто, галоши, положила зонтик в ванну, чтобы обсох…

– Спасибо, мисс Йейтс, меня не интересуют такие подробности…

– Прекрасно. Полицию интересовали, – сурово проговорила она. – Я думала, вас тоже интересуют. Обычно я ужинаю в ресторане Беллино на Двадцать третьей улице. Но в тот вечер шел дождь, я устала, была подавлена, поэтому отправилась прямо домой, где перекусила сардинами с сыром. В восемь часов ко мне заглянула подруга, мисс Синтия Харли. По вторникам и пятницам мы с ней играем в криббедж. Она просидела у меня до половины одиннадцатого. Что еще вам рассказать?

– Криббедж?

Она вскинула брови:

– А что тут такого?

– Ничего, – улыбнулся Фокс. – Оказывается, вы тоже поклонница традиций. Мисс Йейтс, есть на фабрике такие, кто не любил мисс Дункан?

– Пожалуй, нет, за исключением Артура Тингли. Он ее не любил.

– Ссора, вынудившая ее уйти с фабрики, кажется, произошла из-за какой-то работницы, которая попала в беду и была уволена?

Мисс Йейтс кивнула:

– Это была последняя капля. Они и прежде не ладили. Начать с того, что Эми вечно заступалась за Фила.

– За сына хозяина?

– Он не родной сын, а приемный.

– Вот как? Не знал этого. Его усыновили недавно?

– Нет, двадцать четыре года назад, когда ему было всего четыре. – Мисс Йейтс нетерпеливо заерзала. – Неужели вы надеетесь помочь Эми подобными вопросами?

– Пока не знаю. Чем больше вы расскажете, тем лучше. Тингли не был женат?

– Был. Но его жена умерла при родах, и год спустя он усыновил Фила.

– Вы что-нибудь знаете о родителях Фила?

– Нет, но мне известно, что его привезли из какой-то деревни.

– Вы говорили, мисс Дункан всегда заступалась за него. Он нуждался в том, чтобы за него заступались?

13
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело