Пропала женщина (сборник) - Рассел Рэй - Страница 61
- Предыдущая
- 61/65
- Следующая
— Вы говорили о Роберте Крамере.
Сэм Олбрайт вздохнул и протянул мне папку.
— Роберт Крамер застраховался пять лет назад. Тогда его сердце было в превосходном состоянии. По крайней мере, в надежном. Я пробежал взглядом по верхней странице.
— Но он умер от сердечного приступа?
— Да.
— И какова же сумма, которую надо выплатить после его кончины?
— Двести тысяч долларов.
— Вскрытие было?
— Конечно. Когда оно производилось, присутствовал один из врачей компании. Причиной явилось больное сердце. Болезнь развивалась в течение двух-трех лет, так он полагает.
— Но вы же хотите, чтобы я покопался в этом деле?
— Двести тысяч долларов огромные деньги. Компания обязана провести расследование. — Он помассировал себе затылок. — Насколько я могу судить, здесь все в порядке, кроме одной маленькой детали, которая меня беспокоит. На процедуре вскрытия наш врач заметил, что на правой руке Крамера большой палец, и особенно подушечка большого пальца, были обожжены. Не очень сильно, но, останься он в живых, там были бы волдыри.
— Он обжегся непосредственно перед тем, как умер?
Олбрайт кивнул.
— Практически перед самой смертью. Наш врач также извлек крошечные осколки стекла из пальцев и руки Крамера. Мы отправили их в лабораторию. Это оказались осколки электрической лампочки.
— Вы уверены, что он умер от сердечного приступа? Его не убило электрическим током?
— Вне сомнения — сердечный приступ. Удар тока мог его спровоцировать, но доказать это никак нельзя. Он мог вывинчивать из патрона раскаленную лампочку, которая разорвалась.
— Он мог?
Олбрайт улыбнулся.
— Во всяком случае, это не упоминалось в свидетельстве о смерти.
— Когда он умер?
— Три дня назад. Он был в квартире приятеля, некоего Питера Нортона. По словам Нортона, три дня назад. Крамер зашел к нему вечером ненадолго выпить пару стаканчиков. Он вроде уже был хорош, когда добрался до него.
— Со своим больным сердцем он много пил?
— Либо он об этом не знал, либо не обращал внимания. Примерно в десять он побледнел и стал жаловаться, что чувствует себя неважно. Нортон пошел в кухню за стаканом воды и оттуда услышал, как бедняга вскрикнул. Он поспешил назад в комнату, но, вернувшись туда, обнаружил Крамера лежащим на полу и, по-видимому, уже мертвым. Нортон вызвал реанимационную бригаду, и они в течение часа пытались что-то сделать, но безуспешно.
— Нортон ничего не сказал относительно обожженных пальцев и осколков стекла?
— Он об этом вообще не упоминал. Я оставляю эти вопросы тебе, спросишь сам.
— Кто получит деньги от страховки Крамера?
— Некая мисс Элен Морланд.
— Мисс?
Олбрайт изобразил улыбку.
— Это еще не все. У него была жена, Тельма. Полгода назад она еще являлась наследницей его страховых денег.
— Она знает, что он изменил условия страховки?
— Насколько нам известно, нет.
— Какие отношения были у покойного с этой мисс Элен?
— Мы этого тоже не знаем. Можно только строить догадки, но формально это не наше дело.
— Что еще можно сказать о Крамере?
— Он получил наследство, но, насколько я слышал, практически все истратил. Думаю, что он с трудом изыскивал деньги для страховых взносов.
— А что известно о Нортоне?
— Он холост, при деньгах. Это, в сущности, все, что я знаю.
Я решил начать с Питера Нортона. У него была квартира на третьем этаже шикарного Меридит-билдинга на берегу, озера.
Когда он открыл дверь, я представился, предъявил документы и рассказал о цели моего визита.
Питер Нортон, — крупный мужчина с маленькими глазками и недоверчивым взглядом, нахмурился:
— Что тут расследовать?
— Такова наша практика, — сказал я. — Мы должны заполнить различные формуляры.
Он позволил мне войти.
Я видел только просторную гостиную, но у меня создалось впечатление, что в квартире было по крайней мере еще три или четыре комнаты.
— Что вы хотите знать? — спросил Нортон.
— Просто расскажите мне, что здесь произошло в тот вечер, когда он умер.
Нортон закурил сигарету.
— Говорить особо не о чем. В тот вечер Крамер пришел сюда около восьми. Ему хотелось немного выпить, но в основном поговорить. Джим Бэрроуз — это мой адвокат — был здесь, и мы все выпили по стаканчику. Затем Джим ушел, а Крамер остался. Мы болтали и выпили еще, а потом, около десяти, Крамер внезапно побледнел и попросил воды. Я пошел за водой. Находясь на кухне, я услышал, как он вскрикнул. Когда я сюда вернулся, он лежал на полу. Я вызвал реанимационную бригаду, но это не помогло. Он был мертв. — Нортон затянулся. Вот, собственно, все, что можно рассказать.
— Что Крамер делал в момент приступа?
Нортон нахмурился.
— Делал? Ничего. Просто сидел на кушетке.
— Во время вскрытия обнаружилось, что пальцы правой руки Крамера были обожжены. Присутствующий при этом врач нашей страховой компании обнаружил также, что в них застряли осколки стекла. Вы случайно не знаете, как это могло произойти?
Нортон подошел к шкафчику с ликерами.
— Боюсь, — холодно сказал он, — что ничем не могу помочь.
— Если это случилось не здесь, значит, следует предположить, что он уже пришел с ожогом на руке?
— Я этого не заметил. Не исключено, что и так.
— Его рука кровоточила?
Нортон покраснел от раздражения.
— Я говорил вам, что не обратил внимания. К чему все эти вопросы насчет его руки? Какое это имеет отношение к его смерти от сердечного приступа?
— Да. — И тут я ощутил слабый запах краски и скипидара, который шел откуда-то из комнат. — Крамер не жаловался на руку?
— Мне он ничего не сказал. — Нортон налил себе выпить и затем вспомнил обо мне. — Хотите чего-нибудь?
— Нет, благодарю вас.
— Крамер был изрядно навеселе, когда пришел сюда. Он не ощущал никакой боли, можете мне поверить. Я не знаю, где он порезал руку.
— Вы давно знакомы с Крамером?
Нортон пожал плечами.
— Года два-три. Познакомились на какой-то вечеринке. Я не помню точно.
— Вы знаете такую мисс Элен Морланд?
Он посмотрел на меня и затем после некоторого молчания спросил:
— Почему вы спрашиваете?
— Она получает его страховку.
Глаза Нортона сузились, он криво улыбнулся, однако промолчал.
— У Крамера была жена, — сказал я.
Пальцы Нортона крепко сжали стакан.
— Вы никогда не видели Элен Морланд?
— Нет, я ее не знаю. — Его рот скривился. — Ее никто не знает. Такое впечатление, что она живет на земле только чтобы оглядеться и решить, есть ли здесь что-нибудь стоящее внимания. Но я не думаю, что это ей удалось или когда-нибудь удастся. Даже если она и обладает способностью хоть что-нибудь чувствовать, то никогда не подает, виду. — Нортон сделал большой глоток. — Не то чтобы она скучала. А как бы вам это объяснить? Кажется, что ее удивляет факт существования кого-то, помимо нее самой. Я все думаю, не одинока ли ей, если только она способна быть одинокой. Ловишь себя на том, что хочется спросить у нее: «Откуда вы слетели?»
— Крамер был влюблен в нее?
— Да, — сказал Нортон раздраженно. — Все, кто… — Он допил стакан. — Мне жаль, что я не могу быть вам более полезным в отношении Крамера, мистер Риган.
Я посмотрел в окно на раскинувшуюся во всю ширь голубизну озера и неба.
— Вы упомянули, что, когда Крамер пришел сюда, некий мистер Бэрроуз, ваш адвокат, тоже был здесь. Крамер до этого встречался с ним?
— Нет.
— И поэтому, естественно, вы представили их друг другу?
— Конечно.
— И они поздоровались за руку?
— Есте… — Он остановился.
Я слегка улыбнулся.
— Если бы Крамер поранил руку до того, как попал сюда, он вряд ли стал бы здороваться за руку. Но поступи он так, я уверен, что мистер Бэрроуз обратил бы внимание на его руку и, как минимум, снабдил бы это каким-нибудь комментарием. Я поинтересуюсь у Мистера Бэрроуза.
Стояла тишина, и Нортон смотрел на меня во все глаза.
- Предыдущая
- 61/65
- Следующая