Выбери любимый жанр

Тайна пропавшего ожерелья (сборник) - Блайтон Энид - Страница 30


Изменить размер шрифта:

30

И Эрн уснул, счастливо улыбаясь. Что до Фатти, то он давно уже спал как убитый. В половине восьмого утра он проснулся, бодро сел в постели и очень удивился, заметив спящего в кресле Эрна. Затем в нем забрезжили воспоминания о вчерашнем вечере. Что же все-таки произошло?

— Помню, как эти двое напали на меня и запихнули в шкаф, — проговорил Фатти и осторожно потрогал шишку на голове. — Кажется, меня здорово оглушили. Интересно, как же я попал домой? Эрн, а Эрн! Да проснись же ты!

Эрн открыл глаза, помотал головой и подошел к постели Фатти.

— Да, Фатти, шишка у тебя выросла что надо. Как ты себя чувствуешь?

— Отлично, — ответил Фатти, вставая с постели. — Лучше скажи мне, как я вернулся домой? И что там произошло вчера? И при чем здесь ты? Ведь тебя там даже не было!

— А вот и был, — ухмыльнулся Эрн. — Сядь и слушай, сейчас я расскажу тебе лучшую историю в моей жизни!

— Ладно, только покороче, — сказал Фатти. — Мне надо срочно позвонить суперинтенданту.

— Думаю, что торопиться тебе некуда, — снова ухмыльнулся Эрн. — Я все для тебя приготовил в лучшем виде.

— Что ты имеешь в виду? — удивился Фатти. — Да что ты все улыбаешься? Лучше расскажи по порядку!

— Значит, так, — начал Эрн. — Мой дядя заперт в том шкафу, где сидел ты. И Бастер вместе с ним. А те двое сидят в угольном подвале. Я их напугал, они выбежали во двор, не заметили люк и провалились. Хорошо, что ты не задвинул назад решетку, Фатти, Я положил ее на место — ох и тяжелая же она, доложу я тебе! — а сверху поставил мусорный бак и набил его камнями.

Фатти был так изумлен, что не мог вымолвить ни слова. Он не верил своим ушам.

— Невероятно! — сказал он наконец. — Но как же ты там оказался?

— Я пошел за тобой — боялся, что с тобой что-нибудь случится. А Бастера я оставил в сарайчике, но он каким-то образом выбрался. Гонял тех типов по всему дому.

— Спасибо тебе, Эрн! — с чувством проговорил Фатти. — Такое спасибо, что и словами выразить не могу. Я здорово напортачил, а ты все исправил. Ты… Ты справился великолепно. Честное слово, Эрн, ну и ночка у тебя была!

— Фью, еще бы! Я вытащил тебя из этого шкафа, Фатти, и посадил на землю возле кустов. Вид у тебя был ужасный. А я был очень расстроен и дрожал как осиновый лист. А потом вдруг весь испуг у меня прошел. На меня как будто помешательство какое нашло, и я сбросил кастрюли с полки и как завою на этих громил! Ух, как они драпали… — Эрн рассмеялся при этом воспоминании. — Честное слово, даже не знаю, как это у меня получилось.

— Обязательно напиши обо всем этом стихотворение, Эрн, — посоветовал Фатти, вставая. — А сейчас мы должны достойно завершить эту историю… Нет, подумать только, что Гуну пришлось провести всю ночь в шкафу нос к носу с Бастером! Думаю, ему было весело…

И Фатти принялся за работу. Хоть шишка на голове еще побаливала, в остальном он чувствовал себя прекрасно. Первым делом Фатти позвонил суперинтенданту, и, к счастью, Дженкс оказался на месте! Фатти с ним сразу соединили.

— Рано ты сегодня, Фредерик, — раздался в трубке четкий голос суперинтенданта. — Что-то случилось?

— И немало! — воскликнул Фатти. — Мистер Дженкс, вы не могли бы поднять одно старое дело? Это было лет двадцать назад, когда Уилфрид Хастерли из «Плюща», в Питерсвуде, и два его сообщника скрылись с огромным количеством алмазов?

— Мне и поднимать ничего не надо, — ответил суперинтендант. — Я тогда только начал работать и занимался этим делом. Уилфрид получил срок и умер в тюрьме, один из его сообщников сбежал за границу, и мы никогда больше о нем не слышали, а другой тоже сидел и вышел из тюрьмы несколько месяцев назад. Мы предполагали следить за ним, надеясь, что он знает, где Уилфрид спрятал алмазы, но он оказался хитрее и ускользнул. А в чем дело? Зачем тебе эта старая история?

— Дело в том, что сообщники Уилфрида появились в «Плюще», который называется теперь «Фиэлин-Холл», — сообщил Фатти. — И…

— Фредерик! Не может быть! — В голосе суперинтенданта звучало изумление. — И где же они теперь?

— В настоящий момент они заперты в угольном подвале «Фиэлин-Холла», — ухмыльнулся Фатти. — Вы не поверите, мистер Дженкс, но это дело рук малыша Эрна — ну, знаете, племянника Гуна.

— Господи Боже! — Суперинтендант и вправду был очень изумлен. — А сам Гун? Он тоже к этому причастен?

— Сперва был причастен, но, к сожалению, дела до конца не довел. Сдался на полпути. А в данный момент, как это ни прискорбно, он заперт в «Фиэлин-Холле», в шкафу для метелок, вместе с моим скотч терьером Бастером. Они провели там всю ночь.

В трубке наступила мертвая тишина, затем суперинтендант снова заговорил:

— Надеюсь, Фредерик, это не шутка?

— Боже упаси! Чистая правда, — горячо заверил его Фатти. — Вы не могли бы приехать? По-моему, вам лучше самому разобраться со всеми, кто заперт в «Фиэлин-Холле».

— Еду. Буду у вас через двадцать минут, — живо откликнулся суперинтендант. — Встречаемся у «Фиэлин-Холла», Фредерик. Господи, помилуй, какая невероятная история!

Фатти положил трубку и повернулся к Эрну.

— Обзвони, пожалуйста, ребят, Эрн. Пусть все бросают и мчатся к «Фиэлин-Холлу», даже если они еще не позавтракали. Там сейчас будет очень интересно! А я прихвачу печенье для бедного Бастера. Он, должно быть, совсем оголодал.

Через пятнадцать минут Ларри, Дэйзи, Пип, Бетси и Эрн стояли на аллее «Фиэлин-Холла», взволнованные, как никогда. Фатти поджидал суперинтенданта у ворот. Ага, вот и они: к дому подъехали две черные полицейские машины. Из первой выпрыгнул суперинтендант, бросил несколько слов шоферу и направился к Фатти.

— Ну что, приступим? — хлопнул он Фатти по спине. — Веди нас!

— Я думаю, сначала надо освободить мистера Гуна. — предложил Фатти. — И Бастера заодно. Боюсь, сэр, Гун будет вне себя от злости!

— Плевать! — пренебрежительно отмахнулся суперинтендант. — Привет, Бетси! Ты тоже здесь? О, я вижу, вся компания в сборе? Ну конечно, как же иначе!

Во главе всей этой процессии Фатти прошел к кухонной двери и отпер ее. Из запертого шкафа доносился отчаянный лай. Фатти открыл шкаф, и из него выпрыгнул Бастер — вне себя от радости, что снова видит своего хозяина и что он снова свободен.

— Спокойнее, Бастер, спокойнее, — погладил его Фатти.

Затем из шкафа донесся грохот, и оттуда неуклюже вылез мистер Гун. Похоже было, что он вот-вот лопнет от ярости! Ох и напустился же он на Фатти!

— Это все твои проделки! — заревел он. — Гадкий мальчишка! И ты, Эрн, для этого ты вызвал меня сюда посреди ночи? Ах ты… гм… то есть… Доброе утро, господин суперинтендант. Простите, я вас не заметил. Я подаю жалобу вот на этого… на Фредерика Троттевилла. Он вечно препятствует исполнению закона, сэр. После того, как я распутал очень сложное дело, он продолжал совать в него нос, и…

— Помолчите, Гун, — прервал его суперинтендант. — А где те двое, Фредерик?

Гун остолбенел. Какие еще двое? О чем говорит суперинтендант? Вслед за всеми Гун проследовал во двор. Из угольного подвала доносились крики:

— Выпустите нас! Я ногу сломал!

Гун ошарашенно уставился на набитый камнями мусорный бак, из-под которого доносились истошные крики. Один из полицейских оттащил его с решетки, и глаза Гуна совсем вылезли из орбит, когда решетку тоже убрали и один из констеблей крикнул вниз:

— А ну вылезайте, поговорим!

Мужчин пришлось вытаскивать из подвала на веревке: ведь лесенка сломалась еще ночью. Гун от изумления застыл на месте. Что все это значит?

— Мы вам все объясним! — начал один из мужчин.. — Мы же ни в чем не виноваты! Просто решили зайти в старый дом навестить миссис Хастерли…

— В пустых домах люди не живут, — отрезал суперинтендант. — Фредерик, пойдем куда-нибудь, потолкуем об этом деле.

— Тут и толковать не о чем, — вмешался Гун. — Это же то самое дело, которое я распутал! Эти двое присылали мне анонимные зависки с сообщениями, что здешний смотритель был некогда осужден за предательство, и…

30
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело