Выбери любимый жанр

Русский романс - Пушкин Александр Сергеевич - Страница 59


Изменить размер шрифта:

59

280. «Сияла ночь. Луной был полон сад…»[292]

Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали
Лучи у наших ног в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у нас за песнею твоей.
Ты пела до зари, в слезах изнемогая,
Что ты одна — любовь, что нет любви иной,
И так хотелось жить, чтоб звука не роняя,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой.
И много лет прошло, томительных и скучных,
И вот в тиши ночной твой голос слышу вновь,
И веет, как тогда, во вздохах этих звучных,
Что ты одна — вся жизнь, что ты одна — любовь.
Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки,
А жизни нет конца и цели нет иной,
Как только веровать в рыдающие звуки,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой!
1877

281. «Я тебе ничего не скажу…»[293]

Я тебе ничего не скажу
И тебя не встревожу ничуть,
И о том, что я молча твержу,
Не решусь ни за что намекнуть.
Целый день спят ночные цветы.
Но лишь солнце за рощу зайдет,
Раскрываются тихо листы,
И я слышу, как сердце цветет.
И в больную, усталую грудь
Веет влагой ночной… я дрожу,
Я тебя не встревожу ничуть,
Я тебе ничего не скажу.
1885

282. «В царство розы и вина приди…»[294]

В царство розы и вина приди,
В эту рощу, в царство сна — приди.
Утиши ты песнь тоски моей —
Камням эта песнь слышна — приди.
Кротко слез моих уйми ручей —
Ими грудь моя полна — приди.
Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,
Кубок счастия до дна — приди.
Чтоб любовь до тла моих костей
Не сожгла — она сильна — приди.
Но дождись, чтоб вечер стал темней;
Но тихонько и одна — приди.
1859

283. На озере[295]

И силу в грудь, и свежесть в кровь
        Дыханьем вольным лью.
Как сладко, мать-природа, вновь
        Упасть на грудь твою!
Волна ладью в размер весла
        Качает и несет,
И вышних гор сырая мгла
        Навстречу нам плывет.
Взор мой, взор, зачем склоняться?
Или сны златые снятся?
Прочь ты, сон, хоть золотой, —
Здесь любовь и жизнь со мной!
На волна?х сверкают
Тысячи звезд сотрясенных,
В дымном небе тают
Призраки гор отдаленных.
Ветерок струится
Над равниною вод,
И в залив глядится
Дозревающий плод.
<1859>

284. «В дымке-невидимке…»[296]

В дымке-невидимке
Выплыл месяц вешний,
Цвет садовый дышит
Яблонью, черешней.
Так и льнет, целуя
Тайно и нескромно.
И тебе не грустно?
И тебе не томно?
Истерзался песней
Соловей без розы.
Плачет старый камень,
В пруд роняя слезы.
Уронила косы
Голова невольно.
И тебе не томно?
И тебе не больно?
1873

285. «Сад весь в цвету…»[297]

          Сад весь в цвету,
          Вечер в огне,
Так освежительно-радостно мне!
          Вот я стою,
          Вот я иду,
Словно таинственной речи я жду.
          Эта заря,
          Эта весна
Так непостижна, зато так ясна!
          Счастья ли полн,
          Плачу ли я,
Ты — благодатная тайна моя.
<1884>

286. Не отходи от меня[298]

Не отходи от меня,
Друг мой, останься со мной!
Не отходи от меня:
Мне так отрадно с тобой…
Ближе друг к другу, чем мы, —
Ближе нельзя нам и быть;
Чище, живее, сильней
Мы не умеем любить.
Если же ты — предо мной,
Грустно головку склоня, —
Мне так отрадно с тобой:
Не отходи от меня!
<1842>

НИКОЛАЙ ЩЕРБИНА

(1821–1869)

287. Южная ночь[299]

На раздольи небес ярко светит луна,
        И листки серебрятся олив;
                Дикой воли полна,
                Заходила волна,
        Жемчугом убирая залив.
Эта чудная ночь и темна, и светла,
        И огонь разливает в крови;
                Я мастику зажгла,
                Я цветов нарвала,
        Поспешай на свиданье любви!..
Эта ночь пролетит, и замолкнет волна
        При сияньи бесстрастного дня,
                И, заботы полна,
                Буду я холодна,
        Ты тогда не узнаешь меня!
1843
вернуться

292

Под впечатлением пения Т. П. Кузминской, свояченицы Л. Н. Толстого. Музыка Алфераки, Офросимова, Конюса, Чигирь, Ширяева (наиболее популярна).

вернуться

293

Музыка Чайковского (1886), Корганова, Корещенко, Офросимова, Прейса, Ротиной, Т. Толстой, Эфеля, Юона.

вернуться

294

Перевод стихотворения Гафиза (Хафиза). Музыка Римского-Корсакова.

вернуться

295

Перевод одноименного стихотворения И. В. Гете. Музыка Метнера.

вернуться

296

Музыка С. Танеева, Лопухина, Френтага, А. Щербачева и др.

вернуться

297

Музыка Аренского.

вернуться

298

Известен как цыганский романс. В песенниках до 1913 г. иногда с подзаголовком — «Песня московских цыган». Музыка Варламова, Чайковского, Дерфельдта, Траилина, Христиановича, Шпачека.

вернуться

299

Музыка Делюсто (1856), Даргомыжского (1865), Бороздина, Булахова, Римского-Корсакова, В. Соколова, Фольборта и др.

59
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело