Убийца драконов - Сальваторе Роберт Энтони - Страница 20
- Предыдущая
- 20/54
- Следующая
– Ну, теперь мы должны идти, – требовательно сказал Кэлси и обратился к дворфу: – Куда двигаться?
Джено мотнул головой в сторону узкого туннеля в глубине пещеры. Гэри с удивлением смотрел на темный проем в стене, раньше он его не замечал.
– Здесь не было этого хода, – встревоженно сказал он своим спутникам. Ему отчетливо вспомнилась каменная пасть на горной тропе.
Микки внимательно выслушал Гэри и кивнул Кэлси. К удивлению Гэри, эльф решительно направился к туннелю.
Едва эльф вошел в проем, как каменные стены сомкнулись.
Джено Молотобой злорадно засмеялся.
– Н-нет, нет!.. – крикнул Гэри и рванулся вперед. Микки остановил его:
– Стой! Ты так и не научился видеть сквозь туман. Гэри застыл в недоумении. Но тут его хлопнул по спине не кто иной, как Кэлси, – не фиктивный, а настоящий. Дворф явно перепугался.
– Правила есть правила, – напомнил Микки дворфу.
– Ты не согласен, что пойман? – возмутился Кэлси. – Ты хочешь опозорить свое племя и свое дело? Ты же лучший кузнец во всем Волшебноземье, Джено Молотобой. Неужели ты не сознаешь всей ответственности?
– Это нечестная охота! – возразил дворф. Он топнул тяжелым башмаком и хотел скрестить на груди руки, но цепь помешала ему сделать это.
– Почему нечестная? – удивился Кэлси.
– Ты меня поймал, – сказал Джено, повернувшись к Кэлси. – Но первым напал на меня не ты. «Правила есть правила!» – передразнил он Микки. – А по правилам хозяином пленника считается тот, кто напал на него первым!
– И кто же… – начал было Микки, но, взглянув на Гэри, вспомнил, кто оказался в пещере раньше Кэлси.
– Ты все испортил! – закричал Кэлси. – Кто просил тебя вмешиваться?
– Но я ничего не делал! – возразил Гэри.
– Он «ничего не делал», как же! – возмутился Джено. – . А кто бросил камень и попал мне в лицо? – Дворф отступил на шаг в сторону и поддал ногой по камню, который валялся посреди пещеры, рядом с флягой.
– Объясни! – потребовал Кэлси, обращаясь к Гэри.
– Я не собирался его ловить, – заикаясь, ответил Гэри.
– Значит, собирался убить, – усмехнулся Джено. – Это тоже лишает эльфа права победителя.
– Да нет же! – крикнул Гэри. Он беспомощно посмотрел на Микки, единственного его сторонника. – Я только хотел, чтобы он не пил медовуху…
– А это даже хуже убийства! – прорычал Джено.
– Она была отравлена, – пояснил Гэри.
– Отравлена? – вмешался Микки. – Но как ты узнал об этом?
– Я видел, – ответил Гэри, и все уставились на него. – Тот ворон… то есть змея… Ну, в общем, в пещеру влетел ворон и превратился в змею. Она заползла на стол и подобралась к фляге. Сначала она хотела броситься на тебя, – Гэри показал на Джено, – но, наверное, передумала.
– Все это весьма правдоподобно, – со смешком заметил Микки.
– Ну вот, – продолжил Гэри, – она подобралась к фляге, вставила в горлышко свои клыки и выпустила туда яд. Клянусь!
– Вранье! – возразил Джено.
– Ну как хотите, – спокойно сказал Гэри.
Кэлси и Микки переглянулись. Слова Гэри не казались им выдумкой – они могли служить объяснением их непрерывных передряг в пути.
Внезапно задняя стена пещеры распахнулась, и в нее хлынула толпа кривоногих дворфов, размахивающих дубинами. Они в мгновение ока окружили путешественников, и один из них, сутулый и седобородый, спросил Джено:
– Кого убить первым?
– Подожди, Дурин, – нерешительно ответил Джено. Он не очень-то верил Гэри, но не хотел терять своей честной репутации.
Кэлси приставил свой меч к шее Джено. Только Микки, раскуривший свою трубку, хранил невозмутимый вид.
– А скажи-ка мне, – обратился лепрекон к Дурину, – кто известил вас о том, что мы здесь? Дурин посмотрел на брата.
– Мы сами видели вас, – заявил Двалин, – когда вы шли по гребню.
– И вы нападаете на всех путников подряд? – спросил его Микки. – Значит, это вы вредили нам своим колдовством?
– Потому что вы – воры! – огрызнулся Двалин.
– И откуда же вы узнали о наших планах? – спросил Микки и затянулся из трубки.
– От кого вы узнали, что мы пришли за Джено?
Братья дворфы снова переглянулись, и Дурин сказал:
– От большой говорящей птицы.
– Ворон? – спросил Микки и глянул на Гэри. Оба дворфа закивали головами.
Микки поманил указательным пальцем лежавшую на полу флягу, и та вмиг перелетела к нему в руки.
– Там немного осталось, – обратился он к Джено. – Хочешь выпить?
Джено с размаху пнул ногой злосчастный камень на полу, и тот со свистом отлетел в сторону.
– Проклятье! – рявкнул он.
– Что такое? Что такое? – всполошились дворфы и вновь схватились за оружие. – Кого убить?
– Никого! – огрызнулся Джено. – Меня поймали честно! Теперь мой хозяин – вот этот эльф. Хотя жизнью я обязан вот ему. – Он кивком показал на Гэри.
– Нет, нет! – загудели дворфы и окружили странников. Но Джено остановил их. Он хорошо знал правила охоты и не хотел расстаться с репутацией порядочного дворфа.
Через полчаса путники покинули Фирт-о-Булдр, сопровождаемые двадцатью двумя вооруженными дворфами, которым пришлось мириться с унижением, ибо Кэлси вел за собой Джено на цепи, как раба.
Гэри не совсем понимал, что происходит, и это не давало ему покоя. После того как дворфы отстали от них, выведя на тропу, он решил спросить у Микки, который уже устроился на его плече и раскрыл «Хоббита»:
– Почему они нас отпустили?
– Послушай, – ответил Микки, – а ты можешь объяснить мне, почему этот хоббит чувствовал себя так неловко, когда выиграл кольцо у того негодяя там, в пещере? – Микки сунул раскрытую книгу Гэри под нос.
Гэри задумался, он хорошо помнил текст.
– Бильбо нечестно играл в загадки и нечестно завладел кольцом. Но с другой стороны, – Гэри попытался оправдать своего любимого героя, – если бы он вернул кольцо владельцу, то его пригласили бы на ужин. Ну, ты знаешь, о чем я…
– Вот видишь, – сказал Микки. – Все не так просто. Волшебноземье – тоже страна древних правил. А правила есть правила. Нарушить их – значит лишить себя чести в глазах других. Ну что ты такое – без чести? Даже негодяй Голлум – убийца и вор – не позволил себе нарушить правила игры.
Гэри подумал: а многие ли люди из его собственного мира дали бы захватить себя в плен, лишь бы не нарушить какие-то правила?
– У меня к тебе тоже есть один вопрос, – обратился он к погруженному в чтение Микки.
Лепрекон оторвался от книги и посмотрел на Гэри.
– Ты говорил, что наваждения не действуют на дворфов. Но там, в пещере, ты здорово одурачил Джено, сотворив двойника Кэлси, который пошел в туннель.
– Действительно, – ответил Микки, – дворфы не распознают иллюзии. Но я показал Джено именно то, что он хотел увидеть. Иллюзии срабатывают, когда их ждут.
Гэри кивнул. Ответ показался ему весьма убедительным.
– А куда же мы идем? – спросил он рассеянно.
– Ты сказал, что у тебя только один вопрос, – напомнил Микки, но все же ответил: – Мы направляемся прямиком на восток. Теперь дорога будет полегче – Джено умеет говорить с камнями. Затем мы двинемся на север – к Гондабуггану, – чтобы купить там гнома-вора. Гномы неплохие воры.
Гэри показалось, что он знает, кто самые лучшие в мире воры. Но решил придержать эту мысль при себе.
– После этого мы вернемся в Двергамал, – продолжил Микки, – чтобы отправиться к горе, которая называется Палец Гиганта. – Он снизил голос до шепота. – Там ты встретишься с Червем.
Керидвен смотрела на Двергамал и думала, что где-то там, в горах, сейчас идет отряд Кэлси. Колдунья покинула обиталище дворфов сразу после того, как эльф возобновил свой поход. Странников сопровождали дворфы, и Керидвен знала, что сейчас она не может навредить Кэлси. Однако у нее созрел новый план: надо было заставить его вернуться на равнину и таким образом выиграть время для дальнейших действий.
Она стояла под священным деревом рядом с ничем не примечательным для случайного взгляда огромным камнем, залепленным грязью. Это место она знала давно.
- Предыдущая
- 20/54
- Следующая