Королева Карибов - Сальгари Эмилио - Страница 57
- Предыдущая
- 57/66
- Следующая
До ушей флибустьеров донеслись хриплые крики, указывающие на присутствие орлят. Самец бросил им добычу, и малыши яростно набросились на еду.
— Приготовься взобраться на дерево, — сказал Кармо. — Если опоздаем, то найдем от этой рыбы одни кости.
Орел снова поднялся в воздух. Покружив немного над деревом, он быстро улетел в направлении моря.
Два флибустьера одним прыжком схватились за нижние ветви, и, помогая один другому, быстро добрались до гнезда.
Эта платформа, построенная так прочно, что могла удержать даже человека, и полная перьев и рыбных остатков, была занята двумя орлятами, размером уже с хорошего каплуна. Посреди этих объедков, кроме рыбы, оставленной самцом, лежали еще две, похожие на тунца, весом в несколько килограммов каждая.
Завидев появившегося негра, оба птенца храбро бросились на него, стараясь выклевать противнику глаза, но Моко не обратил на них никакого внимания. Он схватил и передал Кармо рыб и тут же начал спускаться.
— Скорее, — поторапливал он. — Как бы нас не захватили здесь.
Не успел он проговорить это, как огромная тень повисла над гнездом, и вслед за тем раздался яростный клекот. Подняв глаза, он увидел, что на него бросается орел еще больший, чем первый. Это была самка, которая, возможно, следила за гнездом с ближайшей сосны, пока самец отправился за рыбой.
— Кум! — закричал Моко, быстро выхватывая нож. — Бросай рыб и быстрее за мной.
Он быстро соскользнул до развилки ветвей, чтобы опереться о ствол и избежать опасности быть сброшенным вниз ударом крыла. Кармо тут же последовал за ним, бросив рыб на землю.
— Черт побери! — воскликнул он. — Орел какой-то бешеный!
— Береги свои глаза!
— Я позабочусь о них, не бойся. Они мне еще нужны.
Орел бросился на дерево, пытаясь пробиться сквозь ветви и добраться до флибустьеров. Но огромные размеры его крыльев не позволяли сделать это. Он громко кричал, топорщил крылья и яростно бил своим длинным желтоватым острым клювом, но добраться до них так и не смог.
Кармо и Моко размахивали ножами, пытаясь попасть ему в грудь или отрубить крыло.
Видя, что впрямую до них не добраться, птица покружила вокруг дерева и, найдя просвет между ветвями, бросилась туда, отчаянно цепляясь за ствол. Ударом клюва она разорвала куртку Кармо, а крылом едва не сбросила на землю негра.
— Нападай, кум! — закричал Кармо, отпрянув за толстую ветку.
Крепко опершись о ствол, негр левой рукой схватил рассвирепевшую птицу за крыло, а правой нанес ей удар ножом, целясь прямо в грудь.
Он собирался повторить удар, когда орлица отчаянным усилием вырвалась из тисков и поднялась в гнездо. Капли крови падали сквозь щели платформы и стекали вдоль ствола дерева.
— Бежим! — закричал Моко. — Сейчас подоспеет самец.
— Не имею никакого желания встретиться с ним, — сказал Кармо.
Цепляясь за ветки, белый и негр быстро достигли земли, не потревоженные никем, кроме орлицы, которая кричала во весь голос, призывая на помощь супруга. Подобрав рыб, они пустились наутек, а углубившись в самую чащу соснового леса, тут же забились в кусты.
— Проклятые птицы! — воскликнул Кармо, вытирая со лба крупные капли пота. — Никогда бы не поверил, что два человека, подобные нам, будут спасаться от них. А я-то рассчитывал подружиться с ними, чтобы сделать из них наших снабженцев!..
— Это не последний раз, когда мы крадем у них добычу, — сказал Моко. — Если мы останемся здесь, нам придется нередко навещать их гнездо.
— Ты думаешь, все опасности позади?
— Я больше никого не вижу.
— Тогда вернемся в лагерь, черный кум.
— Обшарим заодно и берег, чтобы раздобыть моллюсков.
— Пошли.
Едва они вылезли из кустарника, как негр остановился и весело воскликнул:
— Кум, у нас будут также и фрукты!
— Черт побери! — восхитился Кармо. — Да у тебя глаз — алмаз. Еще немного, и ты узришь где-нибудь даже бисквиты.
— Если и не настоящие бисквиты, то кое-что, что вполне нам их заменит.
— Где твои фрукты?
— Взгляни на то дерево.
На окраине леса возвышалась группа деревьев, по виду похожих на магнолии, на ветках которых цвели прекрасные пурпурные цветы в форме чаши с черными отблесками, очень большие, а внутри них виднелись пучки плодов, крупных, как огурцы.
— Это те самые фрукты, которые ты мне обещал?
— Да, кум.
— Тогда пойдем наберем.
Совершив набег на деревья и запасшись этими «огурцами», они вышли из леса и прошли вдоль берега.
Кармо, который был не только голоден, но и томился жаждой, принялся сосать эти фрукты, сообщив, что в них очень много воды, но почти нет вкуса.
За время их отсутствия море почти успокоилось. Только иногда тяжелый вал с шумом набегал и разбивался о берег, оставляя пену и водоросли на влажном песке.
Среди набегавших валов мелькали иногда доски, реи, обломки палубы — останки несчастного фрегата, взорванного герцогом.
— Бесполезные обломки, — сказал Кармо, разглядывая их с берега. — Хотя бы ящик сухарей или бочонок солонины!
— Пошли, кум, — позвал негр. — Капитан и Ван Штиллер ждут наш завтрак.
И они двинулись по песчаному берегу, усеянному водорослями, выброшенными из моря.
Глава 29. В ЛЕСУ
Вернувшись в лагерь, вблизи скалы, служившей Корсару наблюдательным пунктом, они набрали хворосту и при помощи сбереженного огнива разожгли огонь. Через четверть часа рыба, похищенная у орланов, была изжарена, а еще через десять минут от нее остались лишь кости.
— А теперь, — сказал Кармо, обращаясь к капитану, — надо подумать и о дальнейшем. Полагаю, у нас нет желания сидеть в этих забытых Богом песках в ожидании какого-нибудь случайного судна. Что вы об этом скажете, капитан?
— Ждать его здесь можно хоть до второго пришествия, — ответил Корсар.
— У вас есть идея?
— В бухту Понс де Леон нередко заходят кубинские рыбаки, охотящиеся на ламантина. Пойдем туда и будем ждать их.
— Сомневаюсь, что они возьмут на борт флибустьеров. Если и сделают это, то лишь затем, чтобы передать властям Гаваны.
— Откуда им знать, что мы флибустьеры? Мы хорошо говорим по-испански и можем выдать себя за их соотечественников, потерпевших крушение.
— Это правда, капитан, — согласился Кармо. — Об этом я не подумал.
— А если построить плот из обломков, которые волны выбрасывают на берег, и отправиться на поиски «Молниеносного»? — спросил Ван Штиллер. — Возможно, он причалил к островам Пини.
— Не говорите о моем корабле, — Корсар покачал головой со вздохом. — Ураган унес его в Атлантику, и волны наверняка поглотили его. Мой враг мертв, но какой ценой для меня!.. Морган и все мои матросы заплатили жизнью за это. Не упоминайте больше о моем корабле, не бередите мне рану.
— А далеко эта бухта, капитан? — спросил Кармо.
— Дней за десять мы сможем добраться до нее.
— А индейцы?.. Если мы попадем к ним в лапы?
— Я бы скорее желал встречи с ними, хоть и говорят, что они очень жестоки,
— проговорил мрачным голосом Корсар.
— Встретить этих жестоких людоедов! — воскликнул Ван Штиллер со страхом. — Берегитесь их, капитан!
— Ты не забыл ту ночь, когда я говорил с Сандорфом? — спросил Корсар.
— Конечно, нет, — сказал Кармо. — От него мы узнали, что Онората Ван Гульд потерпела крушение у этих берегов. Судьба словно нарочно привела нас сюда.
— Теперь мы выясним, сказал ли Сандорф правду, — произнес непреклонно Корсар. — Я не покину эти места, пока все не узнаю.
— Что говорит ваше сердце, капитан?
— Что Онората жива, — ответил кабальеро прерывающимся голосом.
Сказав это, он резко поднялся, и с лицом, изменившимся от невыносимого страдания, принялся быстрым шагом ходить вдоль берега. Казалось, он пытается подавить рыдания, подступающие к горлу.
— Бедный капитан, — посмотрел ему вслед Кармо. — Он все еще любит ее.
— Да, — сказал Ван Штиллер. — С той самой ночи как он оставил ее в шлюпке в бушующем море, он места себе не находит.
- Предыдущая
- 57/66
- Следующая