Выбери любимый жанр

Пустоши демонов - Буревой Андрей - Страница 34


Изменить размер шрифта:

34

Успокоившись, я попытался улыбнуться и прошептал: — Ты всего лишь морок Мэри, мне совсем не страшно.

— Ты уверен? — Спросила, оскалив клыки Мэри. — Может, когда я тебя растерзаю, ты передумаешь?

Окинув взглядом стоящих вокруг меня стражников, я сказал: — В этот раз и стражники с тобой для достоверности? Отличный морок, но толку с него не будет. Без ощущений любой морок безвреден.

Девушка придвинулась ко мне и шепнула: — Дарт, зря ты сомневаешься, что я морок.

Мери похлопала меня по щекам, и я дернулся.

— Проклятье. — Пробормотал я. — Неужели и ощущения восстановились? Неужели так и придётся мне от воплощённого страха умереть?

— На дыбе тебе придётся парень подохнуть. — Хохотнул стоящий рядом стражник, и открыв фляжку, плеснул мне на лицо воды. — Поднимайся, давай, неохота нам тебя таскать.

Стиснув зубы, я закрыл глаза. Стражник плеснул мне на лицо ещё воды и засмеялся.

Дарг! Неужели структура заклинания восстановилась и теперь я опять всё ощущаю? Будь всё проклято! С моей — то фантазией… Дарг, да мне не пережить всех страхов, что из моего разума вытащить можно. Мне и Мэри не пережить. Проклятье. Хоть бы остальные под воздействие этого заклинания не попали. Может они мне помогут. Где только они?

— Х — м - м. A какого демона я в убежище делаю? Я же на улице сознание потерял. Не мог я сам сюда переползти. Едва живым проползти сотню ярдов и на второй этаж подняться? Бред. Это не реально. И раны у меня не кровоточат. Значит, меня сюда перенесли и подлечили. А кто, кроме Дарии, мог меня лечить?

Озарённый догадкой, я раскрыл глаза. Мэри разговаривала со стражниками. Не обращая внимания на развернувшуюся дискуссию о том, как перевезти меня к Мэри домой, я воспользовался истинным зрением. Три, пять, семь, посчитал я находящихся рядом со мной людей. Так и есть, облегчённо вздохнул я, это мой отряд, а не Мэри со стражниками.

Перейдя на обычное зрение, я похлопал глазами и радостно улыбнулся. Даже боль на миг отступила.

Сидевшая возле меня Дария сказала: — Он открыл глаза.

— Покормить его надо. — Сказал Гилим.

— Воды лучше дайте. — Попросил я.

— Дарт, ты пришёл в себя? — Ахнула девушка.

— Вроде да. — Сказал я. — Справился я с мороком.

— Дарт. — Сказал Карой. — Тебя демоны сильно подрали. Воспользуйся свитком средних ран.

Гилим приподнял мне голову и приложил к губам фляжку. Попив немного, я мотнул головой.

— Не могу я свитком воспользоваться. — Сказал я. — Нет у меня энергии, чтоб заклинание запитать.

— Дарг. — Ругнулся Карой. — Ты же вроде в бою магией не пользовался. Куда же энергию растратил?

— Раньше чем демоны напали, заклинаниями пользовался. С мороком бился, и всю энергию исчерпал.

— Откуда взялся — то морок твой? — Спросил Гилим.

— Точно не знаю. — Сказал я. — Я когда добычу пошёл относить, странный звук от самого здорового здания услышал. Пошёл взглянуть в чём там дело. Подхожу, а там куски статуи, что перед зданием стояла, вместе собрались и слились воедино. Затем полыхнул яркий белый свет. Когда я проморгался, увидел, что девушка с кинжалом вновь стоит на постаменте целёхонькая. А после этого и морок увидел.

— Вот вам и странная статуя. — С досадой бросил Карой. — Не надо было с этими статуями связываться.

— А что за морок — то на тебя напал? — Полюбопытствовал Улис.

— То, чего я больше всего боялся, наяву произошло. — Сказал я. — И поначалу явь от морока я отличить не мог. Не иначе, как под воздействие заклинания из сферы ментальных я попал. Это сейчас мои страхи простыми видениями являются, а в начале и ощущал я всё.

— Ощ — щущал? — Заикнулся побледневший Улис. — То есть если бы ты боялся, что с тебя кожу живьём снимут, то ты всё это ощутил бы?

— Говорю вам. — Повторил я. — От реальности морок отличить было невозможно. Если бы он на миг не развеялся, так бы и умер я от боли.

— Н — да. — Покачал головой Гилим. — Умели древние заклинания кошмарные создавать.

— Дарт, как быстро ты сможешь запас сил восстановить? — Спросил Карой. — Скоро сюда все демоны с округи соберутся. Нельзя нам здесь оставаться.

— Не знаю. — Прошептал я. — Как я могу запас сил восстановить, когда все силы организм на заживление ран расходует?

— Вот ещё напасть. — Расстроился Гилим. — Сам ты не скоро выздоровеешь. У тебя, похоже, рука сломана, может ещё пара рёбер. Да и поменьше ран на тебе уйма. Дария заклинанием раны, конечно, тебе закрыла, но до полного выздоровления без помощи магии не одна декада пройдёт.

— Придётся нести отсюда Дарта. — Сказал Карой. — Не сможем мы здесь выздоровления Дарта дождаться.

— Придётся. — Согласился Гилим. — Из палок и курток ношу смастерим и понесём.

Раздавшийся от озера рёв заставил нас испуганно вздрогнуть. По мостовой, клацая когтями, промчался какой — то демон и вскоре мы услышали хруст костей и чавканье.

— Вот и первый пожаловал. — Подавленно пробормотал Улис.

— Обойдётся. — Сказал Гилим. — Не учует он нас. Да и жратвы у него и без нас хватает.

— Арбалеты приготовьте. — Сказал Карой. — Чтоб в случае нападения, под рукой были.

Некоторое время все охотники были заняты делом. Приготовив арбалеты, охотники распределили по мешкам добычу. Гилим подкинул в небольшой костёр немного дров, и завершившие сборы охотники уселись на пол. Прислушиваясь к доносящемуся с улицы рёву и чавканью, Улис сокрушённо помотал головой.

— Дарт, а что тебе пригрезилось? — Тихо спросил Улис, решивший хоть немного отвлечься от происходящего на улице.

— Как я понял, заклинание воссоздало то, чего я больше всего опасался. — Сказал я.

— И чего ты опасался? — Спросил охотник.

— Встретить кое — кого. — Неохотно ответил я.

— Этого кое — кого Мэри зовут? — Спросила Дария.

Я задумался, решая отвечать ли на этот вопрос.

— Когда я к тебе наклонилась, ты подумал, что я — Мэри и шарахнулся от меня. — Напомнила мне девушка.

— Да, встретить Мэри я боялся. — Признался я. — Недоразумение у нас одно приключилось, и теперь мне с ней лучше не встречаться.

— Сильно тебя девица запугала. — Хмыкнул Гилим.

— А кто она тебе? — Спросила Дария.

Немного подумав, я ответил: — Это мой партнёр.

Озадаченная девушка спросила: — Партнёр? А кто это?

— Тот, с кем совместные дела ведут. — Объяснил я.

— А я думала обманутая тобой девушка или невеста. — Задумчиво пробормотала Дария.

— Упаси боги от такой невесты. — Прошептал я. — Я ещё пожить хочу.

— А чего девицу бояться? — Не понял Улис. — Ты же маг. Даже если девица из воинов, ей с тобой не справиться.

— Она варг? — Спросил Гилим и усмехнулся, когда я, не ожидавший, что кто — то догадается о том, кто такая Мэри, чуть дёрнулся. — Понятно…

— Зря ты с ней связался. — Сказал Карой. — Не стоит с варгами враждовать.

— Не враждовал я с ней. — Сказал я. — Это она от меня избавиться решила.

— Варги попусту людей не убивают. — Сказал Гилим.

— Я тайну знал, которую она в секрете сохранить хотела. — Сказал я. — Вот и решила она, что мёртвый точно никому о тайне не поведает.

— А что за тайна? — Заинтересовавшийся Улис даже вздрагивать на каждом вопле демона перестал.

— Замок Древних мы нашли. — Сказал я. — С кучей добра внутри. И знали о нём только мы двое.

— А где этот замок? — Спросил Улис и затаил дыхание, ожидая ответа.

— В горах между Элорией и Империей. — Ответил я. — Но можешь не рассчитывать, что там что — то осталось. Мэри оттуда уже всё выгребла.

— Жаль. — Опечалился Улис. — В жилище Древних магов можно неплохо поживиться.

— Забудь. — Посоветовал Карой. — Нам отсюда выбраться нужно, а не о новых походах мечтать.

— Да. — Согласился Вард. — Выбраться и больше в пустоши не соваться.

— Дарт, ты как себя вообще чувствуешь? — Спросил Карой. — Сможешь дорогу перенести?

— Чувствую себя так, словно по каменистому склону скатился. — Ответил я. — Изнутри боль идёт. Слабым себя ощущаю, словно пару дней без продыху на каменоломне вкалывал и голова кружится.

34
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело