Выбери любимый жанр

Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 33


Изменить размер шрифта:

33

Вандалино

Стойте, стойте!
Иль первый, кто приблизится ко мне,
Проколот будет шпагой! Я не вор!

Альбериго

Так кто же ты?

Вандалино

Прохожий.

Альбериго

Здесь в саду?
Скажи, кто ты, или… Мушкет мне дайте!

Вандалино

Мне нечего скрывать: я Вандалино.

Тевано

Вы — здесь? Что это значит?

Альбериго

Как не стыдно
Тайком врываться в благородный дом?

Вандалино

Сеньор! Моя любовь всему виною.

Тевано

Любовь? К кому?

Вандалино

Тевано! Успокойтесь!
Пришел к моей невесте я, к Флореле.

Альбериго

Флорела, дочь! Так вот как бережешь
Ты честь мою! Ты не щадишь меня,
Забыв о добром имени своем!

Флорела

(Фелисьяне, тихо)

Так что же отвечать мне, Фелисьяна?

Фелисьяна

(Флореле, тихо)

Что можешь ты ответить в ту минуту,
Когда на карте жизнь моя и честь?
Скажи, что так! Спаси меня, спаси!

Флорела

(в сторону)

Обман безбожный!

Вандалино

Вот ее записка,
Подписана собственноручно ею.

Альбериго

Давайте мне! Скорей!

(Читает.)

Глазам не верю!

Альдемаро

(в сторону)

О небо! Что же делать? Я погиб.
Ужели на обман пойдет Флорела,
Чтобы спасти безумную сестру?
Да, нет сомненья! И тогда, несчастный,
Я по своей вине лишусь Флорелы.
Да, я всему виной! Но если так,
Клинок остер, решительна рука.
Убью себя из-за любви несчастной:
Достоин воина такой конец.

Альбериго

Все так, она зовет его супругом.
Сеньор! Хотя и требовали б мести
Мой знатный род и благородный дом,
Но позабыть готов я оскорбленье
Ввиду того, что вы ее достойны
Происхождением и состояньем.
Так дайте руку ей: Флорела — ваша!

Флорела

Отец мой! Подождите!

Альбериго

Подождать?
Чего же ждать, змея, позор, семьи?
Дай руку ты ему.

Флорела

Довольно слова…
Сперва должна поговорить я с вами.

Альбериго

Что б ни было, из дома моего
Не сделает ни шагу Вандалино,
Пока не обвенчается с Флорелой.

Вандалино

Готов быть вашим пленником до свадьбы —
Ведь все равно я у нее в плену!

Тевано

Он благородный человек, ручаюсь!

Альдемаро

(в сторону)

Как неудачна выдумка моя!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Лисена с драгоценностями.

Лисена

Сеньора! Радость! Торжество!

Фелисьяна

Что, что?

Лисена

Нашлась, нашлась покража.
Все отыскалось — и пропажа
И вор!

Альбериго

Где ж вы нашли его?

Лисена

У вас же в доме, ваша милость.
Все вещи целы.

Альбериго

Дай взгляну.

Лисена

Теперь с нас всех сниму вину
И расскажу, как все случилось.

Альбериго

Да, расскажи нам обо всем.
Одно пришло мне подозренье,
И, думаю, я без сомненья
Прав в подозрении своем.

Лисена

Альберто — вор!

Альдемаро

Что? Негодяйка!
Меня? Меня — подозревать?

Лисена

А как же под твою кровать
Попали вещи? Отвечай-ка!

Альбериго

Так вот каков у нас танцор?
Вот ты какую пляшешь хоту?
Постой, я отобью охоту
К чужому золоту!

Альдемаро

Сеньор!
Я дворянин, я вне сомненья!
Прошу меня не оскорблять:
Сумею быстро доказать
Я всю нелепость обвиненья.

Лисена

Но вещи у тебя нашлись!
Тебе глядеть на нас не стыдно?
33
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело