Выбери любимый жанр

Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 30


Изменить размер шрифта:

30

Корнехо

Да! Арагонский шалопай,
Ничтожнейший из оборванцев…
Подумаешь, учитель танцев,
А гордость — хоть не подступай!
Учитель тоже! Эстрамботу
Вчера хотел мне показать —
Так вот, я должен вам сказать,
Что он не знает даже счету!

Фелисьяна

Тебе ларец хочу я дать,
Снесешь его к нему секретно…

Корнехо

Ларец? Зачем?

Фелисьяна

И незаметно
К нему поставишь под кровать.

Корнехо

А! Понимаю всю интригу…

Фелисьяна

Ступай же с богом.

Корнехо

И не прочь
Я в этом деле вам помочь:
Уж мы проучим прощалыгу!

(Уходит.)

Фелисьяна

Обманом за обман плачу!
Месть будет только справедливой,
Я жду ее нетерпеливо,—
О, как я отомстить хочу!
Для женской мести нет предела:
Не успокоюсь до тех пор,
Пока изгнанье и позор
Не испытает он всецело.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Фелисьяна, Альдемаро, Флорела.

Альдемаро

(не замечая Фелисьяны)

Флорела! Я с ума схожу,
Душа сомнением томима…
О, невозможность нестерпима:
Я с ужасом вперед гляжу!

Флорела

(не замечая Фелисьяны)

А для моей любви, поверь,
Нет невозможного на свете.
Мы победим. Брось мысли эти!

Альдемаро

(заметив Фелисьяну, меняет тон)

Позвольте руку мне теперь…

Флорела

Что?

(Поняв.)

Да!

Альдемаро

Но если кавалеру
Вы руку не хотите дать,
То я для танцев показать
Могу еще одну манеру:
Держать платок за уголки…

Фелисьяна

Флорела!

Альдемаро

Раз, два, три, четыре…

Фелисьяна

(в сторону)

Хитрей обманщиков нет в мире.

Альдемаро

Не отнимайте же руки!

Флорела

А как же быть при повороте?

Альдемаро

На время можно разойтись.

Фелисьяна

На миг от танцев оторвись,
А то вы день и ночь в работе!
Все танцевать да танцевать,
Как будто больше нет и дела!
И как тебе не надоело?

Флорела

Не стану от тебя скрывать:
Я к танцам прямо страсть питаю,
А где такое чувство есть,
Ничто не может надоесть.
Мне кажется, что я летаю…
Да, я нашла свой идеал.
Альберто ведь такой учитель,
Что, кажется, пустынножитель,
И тот бы с ним затанцевал!

Альдемаро

Готовим мы для маскарада
Прекрасный танец в вашу честь.

Флорела

Хотим сюрприз тебе поднесть!

Фелисьяна

Сюрприз? Я буду очень рада!

(К Альдемаро.)

Я приготовить вам хочу
Сама сюрприз.

Альдемаро

Мне? Что ж такое?

Флорела

Кто ж будет танцевать?

Фелисьяна

А двое:
Мужчина с дамой…

(Смеясь.)

Я шучу!
Что ж вы готовите такое?
Скажите!

Альдемаро

Если вы не прочь
Своим участьем нам помочь,
Должны мы танцевать все трое.

Фелисьяна

Так танцевать должна и я?

Альдемаро

Коль вам угодно.

Фелисьяна

Я согласна.
Могу попробовать.

Альдемаро

Прекрасно!

Фелисьяна

А в чем же будет роль моя?

Альдемаро

Сейчас я инструмент возьму
И попрошу, чтоб рядом в зале
С сестрицею вы подождали,
Чтобы по зову моему
Входить сюда поочередно.

Флорела

Так, значит, надо нам уйти?

Альдемаро

Да, чтоб как следует пройти
Все в этой зале.
30
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело