Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 21
- Предыдущая
- 21/173
- Следующая
Изменить размер шрифта:
21
Рикаредо
Ему не прекословь! Он очарован,
Он заколдован дивной красотой
Сеньоры той!
Андроньо
И стал он самозванцем!
И учит танцам! Свой старинный род
Он предает на стыд и посмеянье!
Рикаредо
Оставь старанья: здесь помочь нельзя.
Андроньо
Но, пригрозя ему отцовским гневом,
Легко вполне вам укротить его.
Рикаредо
Не выйдет ничего, пропало дело.
Им овладела пламенная страсть,
И ей во власть он отдался бездумно.
Андроньо
Но так безумно поступать с собой!
Играть с судьбой! Сеньор! Ваш ум поможет.
Быть может, убедить удастся вам…
Рикаредо
Нет, слишком он упрям: здесь труд напрасный.
Андроньо
Отец несчастный! Горем потрясен,
Удара он снести не будет в силах.
У старцев в жилах кровь хоть холодна,
Но если вдруг она вскипит чрезмерно,
Тогда наверно можем ждать конца!
За смерть его отца тогда ответим.
Покончить с этим как-то надо нам.
Рикаредо
Но как его найти?.. Да вот он сам!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Альдемаро и Белардо.
Альдемаро
В порядке ли струна, Белардо? Тронь-ка!
Белардо
Сеньор! Тихонько: здесь чужие есть.
Рикаредо
Имею честь! Вы, верно, из оркестра,
Сеньор маэстро?
Альдемаро
(притворяясь помешанным)
С этим стариком
Как будто я знаком.
(К Андроньо.)
Вы из Лерина?
Андроньо
Забыли вы долг сына, мой сеньор!
Какой позор! Для рыцаря Наварры!
Под звон гитары танцам обучать!
Как тут смолчать? Где ж гордость кавальеро?
Ведь ваша сфера — подвиги войны!
И вы должны ценить свое призванье
И дарованья…
Альдемаро
Очень буду рад:
Пойдет на лад, коль есть у вас охота.
Я вас в два счета обучу всему.
Андроньо
Я не пойму.
Альдемаро
Больших не надо сроков:
В пять-шесть уроков с вами все пройдем,
Ручаюсь в том: прыжки, и реверансы,
И контрадансы…
Андроньо
Ждет вас господин!
Его седин святыню пощадите,
В себя придите, вспомните ваш род —
Он вас зовет! Со стен родного крова
Глядит сурово славных предков ряд.
Они вам говорят о славной цели,
О ратном деле. Иль милей для вас
Пускаться в пляс?
Альдемаро
Никто уже не спорит,
Что не позорят пляска и любовь.
Не прекословь! Романы и поэмы
На эти темы говорят всегда,
Что нет стыда — там, где любви победа.
Андроньо
Дон Рикаредо! Да вступитесь вы!
Рикаредо
Боюсь, увы, он не в своем рассудке.
(К Альдемаро.)
Мой друг, брось шутки!
Белардо
(к Андроньо)
Мы, сеньор, вдвоем
Уроки с ним даем.
Рикаредо
Оставь упорство.
Твое притворство слишком ясно мне!
Альдемаро
Легко вполне понять основу дела:
Начнете смело правою ногой,
Потом — другой: скользить быстрее… тише…
Носок повыше… там прыжок идет
И поворот — с поклоном грациозным.
Рикаредо
Но будь серьезным! Я, как старший брат…
Белардо
Вас не хотят они понять. Да бросьте,
Не то мы кости будем доедать!
Альдемаро
Могу вам дать мой адрес для урока:
Здесь недалеко Альбериго дом.
Рикаредо
Клянусь мечом, я вне себя от гнева!
Альдемаро
Вот тут — налево.
Белардо
Ох, пора б поесть!
Альдемаро
Прощайте!
Рикаредо
Но…
Альдемаро
Сеньор! Имею честь!
Альдемаро и Белардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Рикаредо, Андроньо.
Рикаредо
Я вне себя!
Андроньо
Смеется он над нами.
21
- Предыдущая
- 21/173
- Следующая
Перейти на страницу: