Дитя дьявола - Хейер Джорджетт - Страница 26
- Предыдущая
- 26/70
- Следующая
— Глупость? Да это было форменное безумие! Боже милостивый, в какой же переплет вы угодили! — Он вскочил и прошелся по комнате. — Романтичное создание, вам не стоило подвергать себя такому риску ради Софи. Сестру, возможно, вы и спасли, но на ее месте вскоре появятся другие стрекозы.
— О нет, — взмолилась Мери. — О нет, милорд!
— А я говорю, да. И что прикажете делать, чтобы вызволить вас из этой передряги?
— Если вы сможете посадить меня на почтовое судно, милорд, дальше я со всем справлюсь сама, — сказала она.
Глаза его светлости весело блеснули.
— Неужели вы успели соскучиться по морю?
— Выбирать не приходится, — тяжко вздохнула Мери. — Смею вас заверить, на обратном пути меня не укачает.
Улыбка исчезла с лица маркиза. Он нетерпеливо мотнул головой.
— Нет, вам не следует так поступать. Вам нельзя сейчас появляться дома.
Мери удивленно посмотрела на него.
— А куда еще мне ехать? Я должна вернуться в Лондон.
— Вы не можете вернуться, — повторил он. — Как вы не понимаете, что вы со вчерашнего дня находились вместе со мной? Бедняжка, это не Софи, а вы погибли.
— Вовсе нет, — спокойно ответила Мери. — Я смогу придумать какую-нибудь историю, которая удовлетворит всех.
Видал ухмыльнулся.
— Когда узнают, что вы находились на борту моей яхты, никто не поверит в вашу невинность, моя милая.
— Но откуда… — Она замолчала, вспомнив об оставленной дома записке.
Он прочел ее мысли.
— Оставили письмо, да? Разумеется, оставили!
Мери ничего не ответила. Видал сердито взглянул на нее.
— Дорогая мисс Чаллонер, давайте перестанем ходить вокруг да около. У меня нет никакого желания делать новые ошибки. Возможно, вина лежит на мне, но какое вы имеете отношение к взбалмошной матери и такой легкомысленной сестре, как Софи?
— Сэр, — твердо сказала мисс Чаллонер, глядя маркизу в глаза, — мне никогда не казалось, что я выше и лучше матушки и Софи.
— Казалось! — презрительно фыркнул он. — Да, вы выше и лучше! Они… но я не хочу вас обижать еще больше.
Мисс Чаллонер хладнокровно заметила:
— Больше обидеть меня невозможно, сэр, а потому прошу говорить со всей откровенностью. Уверяю вас, я спокойно выслушаю все, что вы скажете.
— Очень хорошо, — заговорил его светлость ледяным тоном. — Тогда осмелюсь сообщить вам, мадемуазель, что замашки вашей родительницы и вашей же единокровной сестры далеки как от благородства, так и от порядочности. Вы же, напротив, и добродетельны, и хорошо воспитаны. Так вот, — продолжал его светлость звенящим от гнева голосом, — не в моих обычаях похищать высоконравственных девиц.
— Я вовсе не хотела, чтобы вы меня похищали, — напомнила мисс Чаллонер. — Мне очень жаль, что вы допустили оплошность, и, боюсь, отчасти причина кроется в моем собственном поведении.
— Ваше поведение, — возмутился маркиз, — было чудовищным! Вы продемонстрировали в Нью-Хейвене манеры, которые ужаснули бы даже самых прожженных особ. Бог мой, да весь ваш замысел проникнут чудовищным легковерием, необдуманностью и безответственностью. Если бы я, как и обещал, вздумал проучить вас хлыстом, вы лишь получили бы то, что заслужили.
Миссис Чаллонер выпрямилась, взгляд ее выражал непреклонность.
— Я не нашла иного способа уберечь Софи от вас. Теперь я, разумеется, понимаю, что мой поступок было безумием. — Мери перевела дыхание. — Мне и в голову не пришло, что вы осмелитесь похитить меня вместо Софи.
— До чего ж вы безмозглы! — не выдержал маркиз.
— Может, я и безмозгла, но мною, во всяком случае, руководили самые добрые намерения. А вот вы, милорд, задумали подлость. Вы хотели погубить Софи, а когда я вам помешала, вознамерились погубить меня.
— Отнюдь, — холодно возразил его светлость. — Мне не по зубам столь добродетельные особы.
— Если вы еще раз назовете меня добродетельной особой, я, пожалуй, выйду из себя! — предупредила мисс Чаллонер. — Если бы вы соблаговолили заметить мои несравненные достоинства чуть раньше, катастрофы не произошло бы.
— Возможно, — согласился Видал.
Мисс Чаллонер достала платок и громко высморкалась.
Это выглядело столь необычно, что маркиз на мгновение опешил. Софи постаралась бы продемонстрировать сверкающую слезинку на щеке или что-нибудь в этом духе; младшая сестра не то что сморкаться, она всхлипнуть бы не посмела в присутствии кавалера. А мисс Чаллонер не только высморкалась, но и определенно всхлипнула. Лорд Видал, которого женские слезы обычно оставляли равнодушным, был тронут. Его светлость положил руку на плечо Мери и сказал куда более мягко:
— Не стоит плакать, моя дорогая. Я же признался: мне не по зубам столь добродетельные особы.
Глаза мисс Чаллонер гневно сверкнули.
— Я немного устала, в противном случае, уверяю вас, не позволила бы себе эту слабость.
— Я вам верю, — проникновенно сказал его светлость.
Мисс Чаллонер спрятала платок.
— Сэр, вы знаете, как мне следует поступить?
— Вам остается только одно, — не задумываясь, ответил маркиз. — Вы должны выйти за меня замуж.
Комната перед глазами у мисс Чаллонер закружилась. Она смежила веки, живо припомнив свои недавние ощущения на борту «Альбатроса».
— Что? — слабым голосом переспросила Мери.
Видал вздернул брови.
— Вид у вас совершенно оторопелый, — констатировал он.
— Я действительно изумлена, — ответила мисс Чаллонер, изо всех сил стараясь совладать с внезапно отяжелевшими веками.
— Вы прекрасно осведомлены о моем характере, мадемуазель, — с иронией произнес маркиз.
Мисс Чаллонер наконец справилась с непокорными веками, открыла глаза, поднялась со стула и сделала реверанс.
— Вы очень любезны, милорд, но я вынуждена смиренно отказаться от чести стать вашей женой.
— Вы выйдете за меня замуж! Даже если мне придется силой тащить вас к алтарю. — Усомниться в серьезности слов маркиза было невозможно.
— Вы с ума сошли, сэр! — вскинулась мисс Чаллонер. — С какой стати вы вдруг возжелали жениться на мне?
— Разумеется, я вовсе не возжелал жениться на вас! — довольно невежливо отмахнулся маркиз. — Господи, откуда вы только выкапываете такие древние словечки! Я вас едва знаю. Но я всегда играю по правилам. За мной водится немало грехов, но похищение невинных девиц в их список не входит. Прошу вас, мадемуазель, пораскиньте мозгами. Вы убежали со мной, оставив матери записку. Если я вас отпущу, вы доберетесь до дома не раньше завтрашней ночи. К тому времени, насколько я знаю вашу болтливую матушку, все соседи будут извещены о случившемся. Ваша репутация будет настолько запятнана, что никто не осмелится вас принять в своем доме. Ваше «падение» окажется на моей совести. Я не желаю прослыть душегубом.
Мисс Чаллонер поднесла руку ко лбу.
— Так я должна выйти за вас, чтобы спасти свое лицо или ваше? — с интересом спросила она.
— И то и другое, — ответил его светлость.
— Боюсь, милорд, я очень устала и не способна ясно мыслить, — вздохнула Мери.
— Тогда вам лучше поспать.
Его светлость положил руку на плечо мисс Чаллонер и заглянул ей в глаза. Девушка ответила прямым взглядом.
— У вас ужасно несчастный вид, моя дорогая. История не из приятных, но я не допущу, чтобы вам был нанесен хоть какой-то вред. Спокойной ночи.
На глаза мисс Чаллонер навернулись непрошеные слезы. Она отступила и присела в церемонном реверансе.
— Благодарю вас, — голос девушки дрогнул. — Спокойной ночи, милорд.
Глава VIII
Хотя мисс Чаллонер и пожаловалась на усталость, заснуть ей не удалось. Всю ночь она пыталась найти выход из отчаянного положения, в которое попала. И только утвердившись в своей непреклонности, Мери задремала.
Мисс Чаллонер была потрясена, осознав, что перспектива фантастического брака с его светлостью на несколько мгновений захватила ее воображение. Она даже забыла о бедной дурочке Софи.
— Так значит, это правда? — беспощадно корила себя мисс Чаллонер. — Ты в него влюблена и уже давно об этом знаешь.
- Предыдущая
- 26/70
- Следующая