Крысы (сборник) - Герберт Джеймс - Страница 22
- Предыдущая
- 22/192
- Следующая
Харрис стащил штору, сложил ее на скамью, чтобы она не намокла и не потяжелела, и направился к школьным доскам. Через несколько минут доски уже стояли у стены рядом с дверью. Теперь надо было отодвинуть от двери радиатор и стол...
Крысы уже почти прогрызли дверь. В нескольких местах по дереву пошли трещины. Господи, какие же у них сильные челюсти! Харрис
быстро прошел в кладовку за шторой. Когда он вернулся, от двери уже начали лететь первые щепки.
Почти в панике Харрис стал заталкивать штору в щель под дверь, свернув ре в несколько слоев. Потом он придвинул к двери доски, вернул на место баррикаду из стола и радиатора и укрепил ее стульями, ящиками, всем, что попалось в кладовке под руку.
Наконец, удовлетворенный, Харрис прислонился к стене и попытался отдышаться. Ему показалось, что из подвала доносится визг, но это могла быть только игра воображения.
Вода уже доходила ему почти до колен. Харрис побрел наверх. Когда он поднялся на последнюю ступеньку, дверь учительской затрещала. Длинная острая крысиная морда высунулась из дыры. Крыса быстро расширяла ее зубами. Харрис замер. Неужели это никогда не кончится? В отчаянии он огляделся по сторонам и заметил тяжелую кочергу, которой он орудовал раньше. Она едва виднелась из-под воды. Харрис бросился к кочерге, поскользнулся и упал. Оглянувшись, он увидел, как в расширившемся отверстии показались плечи крысы. Харрис яростно пополз на коленях вперед, схватил кочергу и, опираясь на стену, встал.
Крыса, словно догадавшись о его намерениях, удвоила усилия, чтобы пробраться через дыру. Большая часть ее туловища уже протиснулась в дыру, застряли лишь ее широкие бока.
Харрис бросился к двери, стараясь не упасть. Он нацелился ударить крысу по голове, но промахнулся: крыса в этот момент повернула голову в сторону. Кочерга зацепила дверь. Крыса оскалила огромные острые зубы и щелкнула ими, злобно глядя на человека. Харрис заметил в ее глазах страх и обрадовался. Что же случилось с этой наглой тварью? Сейчас она боялась, боялась его! В нем взыграл охотничий азарт, и он изо всех сил ударил крысу по голове. Череп хрустнул, и из него вылетели мозги. Черное тело напряглось и обмякло.
Харрису стало дурно. Убийство даже такого чудовища не приносило ни радости, ни удовольствия. Он попятился от двери, осознавая, что путь из учительской в коридор закрыт для крыс ненадолго. Дохлую крысу или вытолкнут, или перегрызут ей задние лапы, и она вывалится.
Отступая, Харрис видел, что дохлая крыса вздрагивает, будто ее подталкивают сзади. Неожиданно передняя часть туловища вывалилась из дыры.
“Это препятствие почти не задержало их, — подумал Харрис. — Им понадобилось меньше чем полминуты, чтобы перегрызть толстые задние лапы!”
Через дыру стала протискиваться еще одна черная тварь. Харрис бросил в нее кочергой скорее от бессилия. Потом он повернулся и побежал. Кочерга не попала в крысу и с грохотом упала на пол.
Крыса вылезла в коридор и бросилась за человеком. В дыре показалась следующая.
Из-за воды дверь из коридора открывалась с трудом. Харрис едва успел выскочить на лестницу. Захлопнув за собой дверь, он услышал глухой удар. Это крыса врезалась в дверь с другой стороны. За ударом немедленно послышалось царапанье. На лестнице не оказалось ничего, чем бы можно было припереть дверь. Харрис взбежал на второй этаж, опять запер за собой дверь и ворвался в кабинет директора, напугав Айнсли. Мистер Нортон все еще пребывал в состоянии шока.
Харрис подбежал к окну и высунулся на улицу. Лестницы пожарных машин уже были приставлены к окнам соседней комнаты. По ним поднимались пожарные.
— Сюда! — закричал Харрис. — Поставьте одну лестницу сюда. Мне нужен шланг.
Один из пожарных посмотрел на него.
— Шланги используются внизу, сэр, — сообщил он и добавил: — Не беспокойтесь. Мы сейчас к вам поднимемся. Сразу после того, как поможем детям.
— Немедленно дайте сюда шланг! — нетерпеливо закричал Харрис. — Надо помешать крысам подняться наверх.
Без лишних разговоров пожарник стал спускаться.
— Мистер Харрис, напрасно вы так нервничаете. — Из соседнего окна показалась голова Гримбла. — Если мы все будем сохранять спокойствие...
— Дерьмо!
Голова Гримбла исчезла. Харрис улыбнулся. Хоть в чем-то сегодняшний день доставил удовольствие. Он посмотрел вниз. Пожарный разговаривал с начальством и показывал рукой на окно. Получив разрешение, он бросился к двум товарищам, ведавшим шлангом. Струя воды тут же иссякла, и шланг потащили к длинной лестнице. Один из пожарных начал взбираться наверх, положив металлический конец шланга себе на плечо, а его товарищи разматывали шланг внизу.
Харрис заметил белый фургон с надписью “Рэткилл”, из которого люди в белых комбинезонах выгружали длинные серебристые цилиндры. “Наверное, привезли газ”, — подумал он. Улица была перегорожена полицейскими и пожарными машинами, машинами “скорой помощи”, кордоны полицейских сдерживали людей. Харрис увидел встревоженных родителей. Плачущие женщины умоляли полицейских пропустить их.
Когда пожарный поднялся, лестницу переместили к окну кабинета директора.
— Хорошо, — сказал учитель, помогая пожарному влезть в комнату.
— Куда теперь? — спросил тот, оглядываясь по сторонам и не обращая внимания на Айнсли и Нортона.
— Сейчас покажу.
Затягивая шланг в комнату, Харрис заметил, что по лестнице взбираются полицейские.
Вместе с пожарником Харрис потащил шланг по коридору.
— Минуточку, — сказал он, останавливаясь перед дверью, ведущей на лестницу. — Давайте сначала проверим, что там творится.
Выглядывая в щелочку, он спросил себя, сумеет ли когда-нибудь без страха открывать дверь? Крыс на лестнице не было. Харрис широко распахнул дверь. Они спустились на первый этаж и остановились перед дверью, ведущей в коридор. Пожарный услышал царапанье изнутри и удивленно посмотрел на учителя.
— Господи! Это они?
— Да, — кивнул Харрис. — Они. Грызут дверь. Долго она не продержится. У них зубы, как электропилы.
— В коридоре, кажется, полно воды, — заметил пожарный. Он снял шлем и почесал голову.
Харрис кивнул. У нижней ступеньки плескалось как минимум три четверти дюйма воды.
— Подвал сейчас, надо полагать, полностью затоплен. По крайней мере, по окна. Вода из шлангов не дает крысам выбраться из него.
Они услышали шаги. Вскоре к ним присоединились трое полицейских и два пожарных.
Харрис жестом велел им не приближаться.
— Крысы пытаются прогрызть дверь. Если ваши люди растянутся цепочкой, мы сможем передать на улицу, когда нужно включить воду.
— Единственная неприятность в том, что из-за перегибов шланга мощность струи снизится вдвое, — сказал пожарный, который стоял рядом в Харрисом. — А если дать полный напор, шланг распрямится и вырвется.
— Давайте попробуем сделать все повороты шланга более плавными, — предложил полицейский сержант. — Чтобы не было резких перегибов.
Они так и сделали.
— Сила струи швырнет шланг на правую стену, так что я стану там. Быстрее станьте с другой стороны, — сказал пожарный.
Сержант приказал второму пожарному подняться к окну, а по дороге к окну расставил своих людей.
— Отлично, — сказал он одобрительно. — Пусть теперь попробуют сунуться.
Все молча наблюдали, как в двери увеличиваются трещины.
— Приготовьтесь! — закричал первый пожарный. — Невероятно! Твердое дерево...
— Точно! Это уже второй случай за сегодняшнее утро, — заметил рослый сержант.
— Что вы имеете в виду? — спросил Харрис.
— Крысы напали на переполненный поезд в час пик. Мы не знаем точно, сколько людей пострадало, но там происходила настоящая бойня. Я сам не верил, пока не увидел собственными глазами.
— Переполненный поезд? Они напали на поезд? — Харрис недоверчиво посмотрел на полицейского. — Не верю.
— Все так и было, — заверил его сержант. — Пока нам неизвестны подробности. Может, все слишком преувеличено. А вчера был вызов на станцию “Шадвелл”. Три трупа. То, что осталось от начальника станции, а осталось совсем немного, мы нашли в стенном шкафу. Дверь разнесена в щепки. Власти, конечно, попытаются замолчать все это, но такое едва ли удастся скрыть.
- Предыдущая
- 22/192
- Следующая