Выбери любимый жанр

Крестный отец (др.перевод) - Пьюзо Марио - Страница 32


Изменить размер шрифта:

32

Майкл ответил ему нетерпеливым тоном:

— Речь идет о безопасности. С какой стати он будет посвящать нас в детали, которые нам знать необязательно? Кроме того, он чует опасность. Он хитер, как дьявол, и даже в присутствии офицера полиции не теряет осторожности.

Хаген щелкнул пальцами.

— А почему ты не позвонил этому сыщику, Филипсу? — спросил он Сонни. — Быть может, ему удастся узнать, где можно искать капитана? Стоит попробовать. Мак-Клуски не так волнуется за свою безопасность.

Сонни взял трубку и набрал номер. Нежным голосом он произнес несколько слов, а потом положил трубку.

— Он сам нам позвонит, — сказал Сонни.

Через полчаса раздался звонок. Это был Филипс. Сонни записал что-то в блокноте, а потом положил трубку. На лице его резко обозначились морщины.

— Я думаю, что мы получили, что нам нужно, — сказал он. — Капитан Мак-Клуски всегда сообщает, где его можно найти. Сегодня с восьми до десяти часов вечера он будет в «Луна Азуре», в Бронксе. Кому-нибудь из вас это место знакомо?

Ответил уверенным голосом Тессио:

— Я знаю это место. Для нас это просто замечательно. Маленький семейный ресторанчик с отдельными секциями, где можно говорить почти с глазу на глаз. Замечательная кухня. Никто не сует носа не в свое дело. Отлично. — Он наклонился над столом и сложил окурки в виде «наглядного пособия». — Вот вход. Когда кончишь, иди к выходу, поверни налево, а потом заверни за угол. Я увижу тебя, включу фары и поеду. Если будут неприятности, крикни. Я зайду и постараюсь вытащить тебя оттуда. Клеменца, ты должен работать быстро. Пошли туда кого-нибудь с пистолетом. У них уборная старого типа, с большим промежутком между бачком и стеной. Пусть твой человек прикрепит пистолет к задней стенке бачка. Майк, они обыщут тебя в машине и, убедившись что ты чист, перестанут волноваться. В ресторане обожди немного, потом извинись и скажи, что ты должен выйти в уборную. Нет, лучше попроси разрешения выйти. Они ни о чем не догадаются. Но как только выйдешь оттуда, не теряй времени. Не садись снова за стол, сразу начинай стрелять. В голову. Два выстрела по черепам, ноги в руки — и на улицу.

Сонни слушал с напряженным вниманием.

— Я хочу, чтобы пистолет положил самый надежный человек, — сказал он Клеменца. — Я не хочу, чтобы мой брат вышел из сортира с членом в руках.

Клеменца ответил, подчеркивая каждое слово:

— Пистолет будет там.

— О'кэй, — сказал Сонни. — Начинайте двигаться.

Тессио и Клеменца ушли.

— Я должен отвезти Майка в Нью-Йорк? — спросил Хаген.

— Нет, — ответил Сонни. — Ты мне необходим здесь. Как только Майк кончит, наступит наш черед, и ты мне будешь нужен. Наши газетчики уже готовы?

— Я накормлю их информацией в тот момент, когда об убийстве станет известно, — ответил Хаген.

Сонни встал, подошел к Майклу и пожал ему руку.

— О'кэй, мальчик, — сказал он ему. — Я сам поговорю с матерью и объясню, почему ты не пришел попрощаться. При первой возможности дам знать твоей девушке. О'кэй?

— О'кэй, — ответил Майкл. — Когда, ты думаешь, я смогу вернуться?

— Не раньше, чем через год, — ответил Сонни.

— Дон способен действовать быстрее, но на это не рассчитывай, Майк, — добавил Хаген. — Момент твоего возвращения зависит от многих факторов. В какой степени, например, мы сумеем ввести в заблуждение прессу? Насколько полиция будет заинтересована в том, чтобы скрыть детали убийства? Как отреагируют другие семейства? Здесь будет очень жарко, и это единственное, в чем мы можем быть абсолютно уверены.

Майкл пожал руку Хагена.

— Сделай все, что в твоих силах, — сказал он. — Мне не хочется прожить еще три года вне дома.

— Еще не поздно отказаться, Майк, — проговорил Хаген. — Мы сумеем найти кого-нибудь другого. Можно обсудить другие возможности. Например, я не совсем уверен, что мы обязаны убить Солоццо.

Майкл засмеялся.

— Мы можем убедить себя в чем угодно — сказал он. — Но впервые мы приняли правильное решение. Я жил без забот, пришло время расплачиваться.

— Сломанная челюсть не должна ожесточить тебя, — сказал Хаген. — Мак-Клуски идиот, и это был бизнес, а не сведение личных счетов.

Во второй раз лицо Майкла Корлеоне поразительно напомнило ему дона.

— Том, не позволяй ни кому насмехаться над собой. Каждый кусок дерьма, который человек вынужден съедать — личное дело. Они называют это бизнесом. О'кэй. Но это так же личное дело, как и ад. И знаешь, у кого я этому научился? У дона. У моего отца. Если градом било его друга, старик считал это личным оскорблением. И именно это сделало его великим. Великим доном. Он, подобно богу, все считает своим делом. Ему знакомо каждое перышко, выпавшее из хвоста птицы, и он знает, куда оно упало. Верно? Я пришел поздно, но пойду я до конца. Верно, черт побери, сломанную челюсть я считаю личным для себя оскорблением; верно, к покушению на отца я не могу отнестись, как к деловому спору. — Он засмеялся. — Скажи старику, что всему этому я выучился у него и что я рад возможности отблагодарить его за все, что он мне дал. Он был хорошим отцом, — он остановился, потом задумчиво добавил. — Знаешь, Том, я не могу припомнить, чтобы он меня когда-либо бил. И Сонни тоже. И Фредо. И, разумеется, Конни — на нее он даже не кричал. Скажи мне правду, Том, скольких людей, по-твоему, дон убил или приказал убить?

Том Хаген повернулся к нему.

— Одной вещи ты выучился не у него. Тому, как ты сейчас разговариваешь. Есть вещи, которые надо делать и которые ты делаешь, но о которых ты никогда не говоришь. Ты не пытаешься их оправдать. Ты просто делаешь. Потом забываешь о них.

Майкл сморщил в гневе лицо. Голос его, однако, прозвучал тихо.

— Как консильори ты согласен с тем, что опасно для дона и всей семьи оставлять Солоццо в живых?

— Да, — ответил Хаген.

— О'кэй, — сказал Майкл. — Значит, я должен убить его.

Майкл Корлеоне стоял возле ресторана Джека Демпси на Бродвее и ждал. Он посмотрел на часы. Было без пяти минут восемь. Солоццо пунктуален. Майкл позаботился о том, чтобы прибыть на место раньше времени. Он находился здесь около четверти часа.

Всю дорогу из Лонг-Бича он старался забыть все, что сказал Хагену. Ведь если он верит в то, что сказал, его жизнь вступила на путь, с которого не сойти. «Нечего думать о подобных глупостях, — грустно сказал себе Майкл. — Иначе можно сегодня ночью отправиться на тот свет». Он должен полностью сконцентрироваться на предстоящей миссии. Солоццо не идиот, и Мак-Клуски тоже крепкий орешек. Он почувствовал тупую боль в челюсти и поблагодарил бога: боль не позволит ему отвлечься.

Несмотря на то, что вот-вот должны были начаться представления в театрах, Бродвей в эту холодную зимнюю ночь был почти безлюден. Майкл даже отпрянул, когда к тротуару подкатил длинный черный автомобиль, и водитель, открыв дверцу, сказал:

— Входи, Майк.

Майкл не узнал водителя — молодого гангстера с гладкими черными волосами и в пальто нараспашку. На заднем сиденьи сидели капитан и Солоццо.

Солоццо протянул руку над спинкой сиденья, и Майкл пожал ее. Рука была сильной, горячей и сухой.

— Я очень рад, что ты пришел, Майк, — сказал Солоццо. — Надеюсь, мы сумеем все уладить. Это не соответствовало моим планам и никогда не должно было случиться.

— Я тоже надеюсь, что этой ночью мы сумеем уладить все дела, — тихо сказал Майкл Корлеоне. — Я не хочу, чтобы продолжали беспокоить моего отца.

— Его никто больше не побеспокоит, — искренним тоном проговорил Солоццо. — Клянусь тебе своими детьми, его больше не потревожат. Надеюсь ты не такой тупица, как твой брат Сонни. С ним невозможно говорить о делах.

— Он хороший мальчик, — проворчал капитан Мак-Клуски. — Он в порядке. — Он прогнулся вперед, чтобы дружески похлопать Майкла по плечу. — Сожалею о том, что произошло в тот вечер, Майк. Я, видно, становлюсь слишком стар и вспыльчив. Придется идти на пенсию. С каждым днем становлюсь все раздражительнее.

32
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело