Свободное падение - Миллер Лорен - Страница 43
- Предыдущая
- 43/91
- Следующая
Одна из книг на верхней полке была слегка отодвинута от остальных. Я потянулась за ней и вытащила. Надо же! Это был «Потерянный рай» Джона Мильтона.
Я услышала, что повторяю вслух слова с карточки, вложенной в мамино письмо. Я и не знала, что запомнила их наизусть: «Свободными я создал их, и таковыми им оставаться надлежит, покамест не поработят самих себя…» Я вытащила книгу и стала ее рассматривать.
Книга была очень старой. Пожелтевшие, не слишком ровно обрезанные листы. Тканевая обложка на краях совсем истерлась. Я открыла первую страницу. Бумага сухая и ломкая. Время оставило на ней свои пятна.
Потерянный рай
Поэма в двенадцати книгах
Сочинение Джона Мильтона
Седьмое издание, украшенное рисунками
Напечатано в Лондоне, в году 1705-м
Такой древней книги я еще не видела. Ранние издания были большой редкостью и стоили бешеных денег. Похоже, Норту действительно платили бешеные деньги, если он мог позволить себе купить книгу, изданную триста с лишним лет назад. Интересно, сколько же платят ему богачи за удаление своих компрометирующих данных? Вопрос риторический. Я понимала, что не решусь спросить Норта напрямую.
Осторожно, чтобы не повредить хрупкие страницы, я стала листать книгу. Я искала место, откуда мама взяла те строки. Древность книги завораживала. На третьей странице я остановилась. Вместо стихов там был акварельный рисунок, а под ним – слова:
ВСЕМОГУЩИЙ БОГ С НЕБЕС НИЗВЕРГ СТРОПТИВЦА[19].
Эти слова уже встречались мне в стихах Мильтона. А здесь была иллюстрация: Бог изгонял с небес провинившегося ангела. Я листала дальше. Мне хотелось увидеть и другие иллюстрации. Их было предостаточно: одна удивительнее другой. И в то же время я улавливала в них что-то очень знакомое. Добравшись до Седьмой книги, я поняла, в чем дело. Подпись под очередной иллюстрацией гласила:
И ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ: ЖИВЫЕ ДУШИ ДА ПРОИЗВЕДЕТ ЗЕМЛЯ: СКОТОВ, И ГАДОВ, И ЗВЕРЕЙ ЗЕМНЫХ ПО РОДУ ИХ[20].
Это был поэтический пересказ библейского повествования о Сотворении мира. Центральное место на рисунке занимал лев. Его голова была точной копией маски Лиама, которую он надевал в подземелье и на бале-маскараде. Льва окружали и другие животные: рогатые, пятнистые, полосатые. И они были мне до жути знакомы. Мне захотелось увидеть Адама и Еву. В начале семестра мы читали отрывки из Книги Бытия, и потому я знала: вслед за животным миром Бог создал людей. Через пару страниц я нашла соответствующий рисунок. Лица Адама и Евы совпадали с человеческими масками тех, кто тогда, ночью, склонялся перед Змеем.
В немой благодарности я подняла глаза к потолку. Я чувствовала, что не случайно оказалась в квартире Норта и сделала это открытие. Мамина записка и маски, используемые тайным обществом, были напрямую связаны с поэмой Мильтона. Возможно, ее страницы таили и другие, не менее полезные для меня ключи и подсказки. И прежде всего – ключ к тому, что мама пыталась мне передать. Я прижала книгу к груди, мечтая найти этот ключ.
В дверь слегка постучали.
– Это я, – послышался голос Норта.
Я пошла открывать, не успев вернуть книгу на место.
– Ты никак поклонница творчества Мильтона? – спросил Норт, увидев меня с книгой.
– Пока нет, но стану, – ответила я. – Точнее скажу, когда прочитаю.
– Хочешь взять у меня эту книгу?
– А можно? – удивилась я. – Она же очень дорогая.
– Когда-то была. – Норт со смехом закрыл дверь. – Надеюсь, ты не превратишь ее в подставку для кофейных чашек. Так что бери и читай. Книги для того и существуют, чтобы их читать. Я говорю о бумажных книгах.
– Надо же, сколько в тебе ретро! – поддела я Норта.
Он невозмутимо бросил на пол рюкзак, а коричневый пакет понес в свою кухоньку. Едва только Норт открыл пакет, мой голодный желудок заверещал, предвкушая еду.
– Ветчина или индейка? – спросил Норт.
– Индейка, – не задумываясь ответила я, усаживаясь на единственный стул. Это был сэндвич на манер итальянского панини. Из-под хлебных половинок соблазнительно вытекал еще теплый сыр. А хрустящие корочки!
Я откусила кусок и тут же, не успев прожевать и проглотить его, откусила второй. Норт потянулся ко мне и задрал рукав моей футболки.
– По-моему, здесь очень неплохо смотрелись бы слова: «Плод вожделенный торопилась поглотить, и было некому ее остановить», – поддразнил меня Норт.
Я покраснела, но жевать не перестала.
– Между прочим, я сегодня пропустила ланч.
– А я, между прочим, процитировал строчку из «Потерянного рая», – засмеялся он. – Из того места, где рассказывается, как Ева сорвала и съела плод с древа познания добра и зла.
– Ты настолько хорошо знаешь поэму?
– Нет, конечно. А строчку я запомнил, потому что моя тетка поместила ее на первые футболки с эмблемой кафе «Парадизо». Кстати, и само название – «Парадизо» – тоже было выбрано не без влияния Мильтона. Правда, слово итальянское. Но это уже теткина дань уважения итальянскому «Кофейному университету», где она училась готовить кофе.
– «Свободными я создал их, и таковыми им оставаться надлежит, покамест не поработят самих себя…» – с гордостью процитировала я. – Книга третья, строки со сто двадцать четвертой по сто двадцать шестую.
Норт присвистнул:
– Обалденно для девчонки, которая даже не читала всю поэму.
– Ты понимаешь смысл этих строчек?
– Кажется, да. Похоже, Бог там говорит о свободе воли. Но, дав человеку свободную волю, Бог допустил и падение.
– Падение, – повторила я. – Падение откуда?
– Для Сатаны это было падением в буквальном смысле: с небес в ад. А для человека падение стало изгнанием из рая.
Норт раскрыл книгу почти в самом конце, где была последняя иллюстрация. Ангел, невероятно похожий на грозную кладбищенскую статую, ведет Адама и Еву к вратам рая. Ниже приводились строки из поэмы Мильтона.
КАК СТРАННИКИ, ОНИ РУКА В РУКЕ, ЭДЕМ ПЕРЕСЕКАЯ, ПОБРЕЛИ ПУСТЫННОЮ ДОРОГОЮ СВОЕЙ[21].
– В обоих случаях творения Божьи попытались уподобиться Творцу, но вместо этого стали рабами. – Голос Норта звучал с уверенностью настоящего преподавателя. – Мильтон употребляет слово «enthrall». В староанглийском оно означало «покорять», «порабощать». Во всяком случае…
– Постой, а чьими рабами они стали? – спросила я. Мое любопытство перевешивало боязнь показаться глупой.
– С одной стороны, рабами собственной гордости, – пояснил Норт. – А с другой – собственной слепоты. Поверив лживым речам Змея, Адам и Ева изменили свое мировоззрение. Они увидели мир в ином свете. Искаженном. А истинная суть мира отныне была скрыта от них. – Норт улыбнулся. – Так начался бесконечный круговорот идиотских решений.
– Но разве нельзя выбраться из этого круговорота? – удивилась я. – Ведь Бог наделил людей разумом.
– Разум не очень-то помог Адаму и Еве, – заметил Норт.
– Но они не знали того, что знаем мы, – упиралась я. – С тех пор мы прошли громадный путь. И в общественном смысле, и в плане научного прогресса. Неужели все это не позволит нам снова увидеть мир в его истинном свете? Пусть не сейчас, но в обозримом будущем.
– Это одна из точек зрения, – сказал Норт.
– А у тебя какая?
Норт опять колебался. Как днем, в склепе, перед признанием в своем хакерстве.
– Ты когда-нибудь слышала такой термин – «нумен»? – спросил он. – Слово греческое. Образовано от слова «nous», которое означает «интуиция».
«Nous». Это слово произносил человек в маске змея. У меня возникло странное, нереальное ощущение. Дежавю какое-то.
– Да, про «nous» я слышала, – ответила я, не вдаваясь в подробности. – А что означает «нумен»?
– Это тип внечувственного знания. Есть истины, существующие вне пределов наблюдаемого мира. Наука считает нумены выдумкой. По мнению ученых, за пределами наблюдаемого мира попросту ничего нет. Думаю, Адам и Ева, съев запретный плод, встали на точку зрения ученых. Хотя у них были все факты. Но они не могли понять, насколько сузилось их зрение.
19
«Потерянный рай». Книга 1, строки 44–45. Перевод А. Штейнберга.
20
«Потерянный рай». Книга 7, строки 450–452.
21
«Потерянный рай», Книга 12, завершающие строки.
- Предыдущая
- 43/91
- Следующая