Выбери любимый жанр

Гарри Поттер и Философский камень (с илл. из фильма) - Роулинг Джоан Кэтлин - Страница 1


Изменить размер шрифта:

1

Джоанн Кэтлин Роулинг

Гарри Поттер и Философский Камень

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

ГАРРИ ПОТТЕР — ПЕРЕВОДЫ И ЛЯПЫ
(информация взята из интернета)

Семь книг про Гарри Поттера нынче не нуждаются в рекламе. Аннотация им также уже не нужна — все и так знают, о чём идёт речь. Однако, предваряя первую книгу из этого семитомника, хочется сделать несколько замечаний.

Здесь выложен «Гарри Поттер» в переводе от РОСМЭН, но с моим редактированием, так как родное редактирование от РОСМЭН трудно переварить. Собственно потому, что перевод от РОСМЭН был очень плох, в интернете появились другие переводы этой книжки. Но все они в электронном виде, в бумаге же пока имеется единственный никуда не годный вариант...

Итак, в интернете можно встретить следующие переводы данной книги: народный, Маши Спивак, Юрия Мачкасова, РОСМЭН и другие.

Очень сильно переводы различаются по передаче имён и названий. Одни переводчики имена собственные не переводят, другие дают дословный перевод, третьи выдумывают что-то своё.

Проблема в том, что у многих английских фамилий житейское происхождение, например, мистер Смит — мистер Кузнец, мистер Бишоп — мистер Епископ, мистер Грин — мистер Зелёный. Роулинг в своей книге часто использует говорящие английские фамилии. Но нужно ли переводчикам всегда менять фамилию на её смысловое содержание?

Однако уже есть фильм и очень неприятно видеть разногласия между фильмом и книгой. А в русском переводе фильма в основном встречаются имена от РОСМЭН. Именно поэтому в представленных здесь семи книгах оставлены имена от РОСМЭН, но проведена работа над ошибками (очень много ошибок убрано, но, думается, ещё осталось некоторое их число).

Но об ошибках поговорим ниже, вернёмся к именам. Вот, для примера, некоторые их изменения от английского оригинала.

Невилл Лонгботтон (Longbottom). Long переводится как долгий, а вот Bottom имеет множество значений: дно, низ, грунт, основа, фундамент, причина. Поэтому не понятно, зачем было переводить фамилию, если полученный перевод не даёт подлинную характеристику герою книжки. Итак, Невил Лонгботтон у РОСМЭН стал почему-то Долгопупсом. А, к примеру, у Спивак — Длиннопоппом.

Северус Снейп (Snape). Переводчики, видимо, шли от характера персонажа, да и имя Северус намекает на что-то холодное. Итак, Северуса Снейпа переделали в РОСМЭН на Северуса Снегга. Но это что, в переводе Спивак он вообще стал зваться Зелиусом Злеем.

Волдеморт заменён РОСМЭН на Волан-де-Морт. Уж очень заумно для подростков. Даже, наверное, не все взрослые поняли, что сделан намёк на булгаковского московского гостя.

РОСМЭН не искажал Слизерин и Гриффиндор. Однако Равенкло и Хаффлплафф так не повезло: их переделали в Когтевран и Пуфендуй (насчёт последнего может и правильно — выговорить родное трудновато).

Профессор травологии (гербологии) Спраут (Sprout). Sprout — побег, росток, корешок, черенок, отросток. В результате мы имеем профессоров Пророста (Мачкасов), Спаржеллу (Спивак), Росток (народный перевод) и Стебль (РОСМЭН).

Некоторым не нравится и название травология, они считают, что надо было сделать или травоведение, или гербология.

S.P.E.W. Гермиона основала общество для защиты прав домовых эльфов. По-английски оно называется Society for the Promotion of Elfish Welfare — Общество развития эльфьего благосостояния. Сокращенно S.P.E.W. Spew по-английски значит рвота. Как же перевели это в РОСМЭН? Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов — Г.А.В.Н.Э. У Спивак — П.У.К.Н.И. Я переделал в Р.В.О.Т.Э. — Распространение Всеобщего Освобождения Труда Эльфов. Это всё-таки ближе к оригиналу...

Сова Поттера Хедвиг или Хедвига (Hedwig) стала зваться Буклей. Переводчик РОСМЭН, наверное, среагировал на второй слог wig (парик) и решил, что это говорящее имя.

Квирелл (Quirrell) у Спивак, например, стал профессором Белкой. Вообще-то quarrel — ссора, повод к вражде, а squirrel — белка, метаться из стороны в сторону. В РОСМЭН не стали переводить.

Кикимер, именно так перевели имя Kreacher переводчики РОСМЭН; kreech, creak переводится с английского: скрипеть, брюзжать, шнырять.

Визенгамот у РОСМЭН оставили почему-то без перевода. Хотя можно было перевести как Волшебный Совет или Магический Суд.

У РОСМЭН девочку Лавгуд зовут Полумна. В оригинале её имя Луна.

Название журнала «The Quibbler» переведено РОСМЭН как «Придира». Хотя quibble в переводе с английского — морочить голову, вешать лапшу на уши.

Бродяга — прозвище Сириуса. Далее его, для маскировки, называют уже не Бродягой, а Нюхалзом у РОСМЭН (у Роулинг Padfoot, то есть Мягколап).

Фестралы (РОСМЭН) вместо Тастралов или Тестралей (Testrals).

Флоренц у РОСМЭН вместо Фиренца (Firenz).

Privet Drive — Бирючиновый проезд. В переводах встречается как Тисовая улица (РОСМЭН), Бирючиновая аллея (Спивак). Для тех, кто не знает, бирючина — вид кустарника, из которого создают живые изгороди.

Наконец, заглавные буквы внутри фамилий на русском как-то не приветствуются. МакГонагалл, МакКиннон и прочие теперь изменены на Макгонагалл, Маккиннон... И во всех семи книгах стали одинаковыми, без былого разночтения.

Теперь что касается ошибок.

В Интернете можно найти много информации по ляпам данного текста. Я не стану все ошибки здесь перечислять, так как в представленных книгах они уже убраны. Однако время от времени находятся всё новые ляпы, так что поле для деятельности ещё есть... Что же всё-таки сделано?

Устранены неизбежные ошибки сканирования. Хоть до этого, очевидно, часть ошибок была убрана или тем человеком, кто сканировал, или тем, кто впоследствии вычитал текст. Однако множество ошибок ими, увы, было пропущено. Не исключаю, что и я часть оставил, надеюсь лишь, что небольшую...

Устранены ошибки автора. Какие? Вот пример одной такой ошибки. В первой книге Маркус Флинт был уже шестиклассником, а в третьей он всё ещё в слизеринской команде, хотя должен был закончить школу год назад. Устранить эту ошибку можно было по-разному, я же просто в первой книге переделал этого неосновного героя в пятиклассника.

Устранены неточности перевода. В частности, устранены ошибки перевода, приводящие к нелепому смыслу. К примеру, в тексте часто люди от удивления вращают глазами (Гермиона завращала глазами). Люди от удивления не вращают глазами (вы можете себе представить такую картинку?), а закатывают глаза (Гермиона закатила глаза).

Устранены ошибки редактирования. Увы, текст РОСМЭН страдает длинными, монотонными предложениями, сдобренными, к месту и нет, многочисленными тире. Для взрослых это, может быть, ещё сгодилось бы, но для детей... При этом переводчики не гнушались дополнениями авторского текста (особенно в первой книге). Что-то убрал, но некоторые дополнения счёл возможным оставить...

Приятного чтения.

Шенин

https://www.dropbox.com/sh/f171a7r3lzv34mq/AAC-EHOHpE9WOQbu3tHzJ3L2a

PS: В качестве иллюстраций взяты кадры из одноимённого фильма. Иллюстраций много (около сотни в каждой книге), поэтому это можно назвать даже не иллюстрированием книг, а их визуализацией. Увы, книга и фильм сильно расходятся, поэтому часто приходилось пользоваться графическим редактором...

PPS: В переводе РОСМЭН некоторые заклинания были переведены на русский, а некоторые нет. Посчитал правильным, чтобы все их передать без перевода, хотя возможно некоторые умудрился пропустить. Ниже приведены некоторые заклинания:

Авада кедавра — смертельное заклятие.

Агуаменти — производит воду.

Акцио — манящие чары.

Алохомора — отпирание замков.

1
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело