Выбери любимый жанр

Идеальная игра (др. перевод) (ЛП) - Стерлинг Джеймс - Страница 3


Изменить размер шрифта:

3

– Что ты хочешь, Джек? – спросила я, злость в моем голосе удивила нас обоих.

– Ты всегда такая агрессивная? – подразнил он меня с улыбкой на лице, отчего на его щеках снова появились ямочки, и по моему телу прошла жаркая волна.

– Только с парнями, подобными тебе.

– Ну, скажи мне, Котенок, что значит, с парнями подобными мне?

– Парнями, на которых я не трачу свое время. – Я резко ткнула подносом его в живот, отчего он согнулся пополам и застонал, а я тем временем быстро прошла дальше, пытаясь не пролить содовую.

– Ты сама придешь ко мне, – прокричал Джек.

– Не надейся.

Я поспешила к нашему столику и швырнула на него свой поднос с едой.

– Милую сцену вы тут устроили. – Глаза Мелиссы стали огромными, пока она пыталась сдержать ухмылку.

– Что?

– Посмотри вокруг. – Она махнула рукой, указывая на окружающих нас людей.

Я посмотрела в сторону бара и на другие столики. Все таращились либо на меня, либо на Джека. Отлично. Последнее, что мне сейчас хотелось, чтобы весь колледж думал, будто я стала последним завоеванием Джека Картера.

– Он всегда такой несносный? – спросила я, открывая крышку малинового йогурта.

– Не знаю, Кэсс. Я никогда прежде не видела, чтобы он так себя вел, если ты об этом спрашиваешь.

– Я уже и не знаю, о чем спрашивать. – Раздраженная, я оглядела помещение в поисках Джека. Он сидел за столиком в окружении стайки девчонок, которые трясли своими волосами, восхищались его мускулами и смеялись над каждым его словом. Он успел перехватить мой взгляд прежде, чем я отвернулась, и от этого ритм моего сердца ускорился.

– Иисусе. И как я раньше не замечала такого спектакля? – удивилась я.

Мелисса усмехнулась.

– Понятия не имею. Такое происходит каждый день.

– У этих девчонок нет ни стыда, ни совести. Мне даже неловко за них.

– Знаешь, каждая хочет стать той единственной, в которую он влюбится, – с сочувствием сказала Мелисса, пока отдирала корочку от куска сырной пиццы.

– Удачи вам в этом, дамы! – отсалютовала я глазеющим на меня девчонкам и сконцентрировалась на йогурте.

Мое любопытство взяло верх, когда я услышала приветственные возгласы за своей спиной. Я обернулась и увидела парня примерно такого же роста и телосложения что и Джек, который занял место рядом с ним.

– Кто это? – спросила я у Мелиссы.

– Тот, кто только что сел за столик? Это Дин… младший брат Джека. Он первокурсник.

– Откуда, черт возьми, ты всё это знаешь? Ты прямо как ходячий справочник, – подразнила я.

– У нас есть общий курс лекций.

– Подожди, – сказала я, вскинув руку в воздухе. – Как так получилось, что у тебя есть общие лекции с первокурсником?

– Я все еще посещаю пару лекций младших курсов, и он ходит на одну из них. Он очень милый. Совершенно не такой как Джек, – добавила Мелисса с улыбкой и мечтательным взглядом.

– О, мой Бог, он тебе нравится!

– Не нравится! – оборонительно прошептала она. – Я его едва знаю! Я только сказала, что он не такой как Джек, и все.

– Ладно, успокойся. Бог ты мой, нет ничего страшного в том, что тебе нравится младший брат Джека Картера. – Я посмотрела на Дина и залюбовалась его улыбкой, но при этом отметила, что на его щеках не было и намека на те ямочки, какими обладал его брат. – Он классный, – толкнула я подругу в плечо.

– Правда? – Мелисса посмотрел на парня.

– В конце концов, тебе всегда нравились хорошие ребята. – Улыбнувшись, я обернулась и увидела, что парни сидели за столиком, закинув руки друг другу на плечи.

– И что такого, что мне нравится другой Картер?! Джек просто отвратителен. – Она притворно засунула палец в рот и сымитировала рвотные позывы.

– Ну и считай так, – сказала я, после чего положила еще одну ложку йогурта в рот.

– Клянусь Богом, Кэсс. Если, в конце концов, ты влюбишься в этого засранца, я не хочу об этом слышать. Я наблюдала за ним два года, пока ты не приехала сюда. Говорю тебе, он законченный бабник. – Мелисса прервала свою тираду и быстро запихала в рот банан.

– Я слышу тебя. Поняла? Держаться подальше от Джека Картера. Это будет несложно, учитывая, что я сама не хочу находиться рядом с ним.

Мы обе улыбнулись, удовлетворившись моим обещанием.

ГЛАВА 2. Кэсси

Солнце приятно пригревало мое тело, когда я вышла из здания факультета Культуры и искусства и направилась в сторону студенческого центра. Легкий ветерок обдувал мое лицо, пока я неторопливо шла по кампусу, и меня обгоняли сокурсники. Кто-то спешил на занятия, а кто-то боролся за лучшие места на полянке перед зданием. Я улыбнулась, когда прошла мимо длинноволосого парнишки, играющего на гитаре. Он играл каждый день, сидя под одним и тем же деревом, я даже начала задаваться вопросом, а был ли он вообще студентом, или ему просто нравилось проводить время на огромной территории кампуса?

Я прошла мимо книжного магазина, отмечая про себя, что пора бы уже начать готовиться к предстоящим тестам. Толпы студентов входили и выходили из здания студенческого центра, когда я вошла внутрь. В поле моего зрения тут же попал Джек и его гарем поклонниц. Я никак не могла взять в толк, почему не замечала эту компанию раньше, но сейчас видела только их. Джек напряг свои мускулы перед парой девчонок, которые, взвизгивая, трогали его бицепсы. Потом он сказал им: «Держитесь!», и поднял их в воздух, удерживая на своих руках. Я сморщилась от отвращения, глядя на то, как он словно в замедленной съемке стал делать движения питчера при подаче[4], демонстрируя свои физические способности и приводя девчонок в неописуемый восторг.

– Он такой выпендрежник. – Я плюхнулась на стул напротив Мелиссы.

– Тогда просто перестань обращать на него внимание.

– Это трудно сделать, когда он постоянно устраивает целые спектакли. – Я махнула рукой в сторону хихикающих девчонок, которые с упоением следили за каждым его движением.

– Привет, Мелисса, – глубокий голос прервал меня от разноса Джека в пух и прах.

– Ох… привет Дин, – ответила моя подруга. Её голос звучал непривычно мягко. Я бросила на неё быстрый взгляд из-под ресниц и улыбнулась.

– Не против, если я сяду с вами? – улыбнулся Дин, глядя своими карими глазами в глаза Мелиссы.

– Нет. Наша компания намного лучше, чем та, что сидит за столом твоего брата, – подразнила она, ткнув его в бок.

Он посмотрел в сторону Джека и покачал головой.

– Знаешь, иногда от этого устаешь. – Потом положил свой кусок пиццы на стол и сел.

– Привет, я Дин. – Он протянул мне руку.

– Я Кэсси, соседка Мелиссы. – Я пожала его руку.

– Приятно с тобой…

– Дин! Что ты там делаешь? – Знойный голос Джека эхом пронесся по всему помещению, и я почувствовала, как мой живот скрутило. Я подняла глаза и увидела, что он уставился на меня, поэтому я сжала губы, надеясь, что мое раздражение не будет настолько явным.

– Ох, Котенок. Вижу, ты познакомилась с моим братом, – подмигнул мне Джек, после чего опустил руку Дину на плечо и сжал его.

– Слава Богу, он не такой как ты. И я спокойно могу терпеть его общество и быть вежливой. – Я вскинула голову, иронично улыбнулась и откусила кусок от своего сэндвича. Краем глаза я заметила, что Мелисса и Джек обменялись изумленными взглядами, и мне захотелось пнуть свою подругу под столом. Последний раз, когда я так сделала, на её ноге остался уродливый синяк, и она потом не разговаривала со мной несколько дней, поэтому сейчас я сдержалась.

– Хочешь, помогу тебе справиться с твоей агрессией? – предложил Джек с сексуальной усмешкой.

Несмотря на то, что мой рот был забит сэндвичем, я не смогла промолчать.

– Да я лучше буду землю грызть.

– Мне уже хочется посмотреть, как ты станешь это делать, – криво усмехнулся Джек, и на его щеке вспыхнула ямочка.

– Надо будет, и увидишь. Иди, поиздевайся над кем-нибудь еще, – взмолилась я, еще раз откусывая сэндвич и отворачиваясь от парня.

вернуться

4

Питчер (англ. Pitcher — подающий) — в бейсболе это игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому.

3
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело