Выбери любимый жанр

Азбука любви - Райли Юджиния - Страница 42


Изменить размер шрифта:

42

Глава 17

В конце главного коридора Мисси заметила комнату с французскими окнами, занавешенными драпировками. Заглянув туда, она увидела мужчин, которые расхаживали по комнате и курили сигары. Они явно намеревались отправиться на собрание.

Высоко вздернув подбородок, Мисси бодро вошла в комнату.

Все четверо с каменными лицами в упор уставились на нее.

— Могу я присоединиться к вам, джентльмены? — вежливо спросила она.

Чарльз Мерсер тотчас повернулся к Фабиану:

— Фонтено, будьте добры, скажите вашей невесте, что ей здесь не место.

Услышав такое, Мисси тут же атаковала обидчика:

— Не смейте мне указывать, где мое место, крикливый осел! Три тетехи-вышивальщицы в соседней комнате достаточно уже науказывали! Мое место там, где я того захочу, И в настоящий момент оно именно здесь!

Мужчины, побледнев, молча воззрились на нее. Фабиан же подошел к ней и строгим шепотом сказал:

— Не могли бы мы поговорить наедине?

— Она сверкнула глазами:

— Хорошо. Но это ничего не изменит.

Он увлек ее за собой в коридор, несмотря на сопротивление. Там Фабиан сказал ей, погрозив пальцем:

— Мисси, мы с джентльменами собираемся на политическое собрание. Пожалуйста, оставайтесь с остальными леди.

— Нет. Я хочу поехать с вами.

— Его лицо потемнело от гнева.

— Об этом не может быть и речи!

— Трус! — презрительно бросила она. — Вы просто боитесь, что я окажусь умнее ваших шовинистов мужчин. Но ведь пустоголовую женщину вы к себе не допустили бы, верно?

— Мисси, вы просто невозможны!

— Слушайте, либо я еду с вами, либо мы возвращаемся домой! — заявила она.

Взглянув на разгорячившуюся, разгневанную женщину, Фабиан с трудом удержался от усмешки.

— Вы, кажется, не поняли, — произнес он наконец, — джентльмены не позволят вам пойти на собрание.

Она застенчиво взглянула на него и потрогала цепочку карманных часов на его жилете.

— Позволят, если вы их попросите.

— Ага! Теперь вы решили прибегнуть к женским уловкам?

Она едва не испепелила его страстным взглядом.

— Фабиан, либо вы уговорите их, либо я обещаю испортить этот вечер всем без исключения.

— Проклятие, Мисси! — взорвался Фабиан. Он заходил взад-вперед по коридору, то и дело бросая на нее сердитые взгляды.

— Так что же, Фабиан?

— Знаете, это в высшей степени неприлично, — сообщил он. — Собрание будет проходить в таверне.

— Что же это за собрание такое? — фыркнула она.

— Мемфисский «Комитет здоровья», — пояснил он.

— Пошел он в задницу! — издевательски произнесла она. — Я бы с удовольствием высказалась насчет того, как у вас обстоит дело с санитарией.

— Если вы умны, то будете молчать.

— Не обещаю. А вы, похоже, колеблетесь, Фонтено.

Он притворно вздохнул.

— Хорошо. Я уговорю их взять вас с собой. Но мое сотрудничество должно быть оплачено.

Она тряхнула головой.

— Бросьте! Я не боюсь вашего грубого мужского возмездия!

Впрочем, когда Фабиан повел ее к кабинету, его угрожающая улыбка заставила ее призадуматься.

Мужчины протестовали, разубеждали, хмыкали и хохотали и в конце концов, брюзжа, согласились взять Мисси с собой. Джереми, Брент и Чарльз отправились в город в экипаже Сарджентов, а Мисси с Фабианом следовали за ними в его карете. Поездка прошла в гробовом молчании.

Наконец экипажи остановились у плохо освещенной таверны на Передовой улице. «Уж не известная ли это „Таверна с колокольчиком“?» — подумала Мисси, заметив над дверью колокольчик.

— Политическое собрание в такой забегаловке? — презрительно осведомилась она.

— Для нас оставлено помещение в глубине дома, — пожал плечами Фабиан.

Мисси вытаращила глаза. Фабиан помог ей выйти из экипажа. Вместе со своими угрюмыми спутниками она вошла в прокуренную таверну, полную неумытых оборванцев, которых Мисси про себя тут же обозвала «речными крысами». Посетители шумели и буйствовали, парочка неопрятных официанток и несколько больных желтухой матросов окинули Мисси тяжелыми взглядами.

В хорошо освещенной и относительно опрятной комнате в глубине таверны Мисси представили двум джентльменам — Марку Дэвису и Джеймсу Хендерсону, лидерам комитета.

Когда все уселись, Джеймс Хендерсон, председатель, призвал собравшихся к порядку.

— Мистер Фонтено, — начал он затем официальным тоном, — будьте любезны, представьте правлению вашу гостью.

Фабиан откашлялся.

— Джентльмены, прошу вас о снисходительности. Моя невеста была так очарована деятельностью «Комитета здоровья», что упросила меня взять ее с собой и позволить ей присутствовать на собрании.

— Ну что ж, я считаю это допустимым, — с важностью проговорил Хендерсон. — Добро пожаловать, мисс Монтгомери.

— Благодарю вас, — пробормотала она, вовремя удержавшись от того, чтобы не потребовать называть себя «Мс Монро».

— Сегодня мы должны составить рекомендации мэру и членам муниципалитета, — продолжал Хендерсон. — Поскольку доктор Флетчер в настоящий момент находится у больного, нам просто придется проделать все это самим. — Он кивнул Джереми: — Мистер Сарджент, не могли бы вы вести протокол заседания?

Джереми достал карандаш и несколько листов пергаментной бумаги.

— По причине множества смертей от холеры в прошлом году и единичных случаев желтой лихорадки, — продолжал Хендерсон, — члены муниципалитета просят нас обдумать способы предотвращения эпидемии в году нынешнем.

— Мы мало что можем — разве только изолировать заболевших, чтобы предотвратить распространение болезней, — вставил Чарльз Мерсер.

— Согласен, — кивнул Брент Макги.

— Если очистить гавань и Пинч от определенного числа подонков, положение значительно улучшится, — самоуверенно заявил Джереми. — Именно эти отбросы общества и распространяют заразу.

Кое-кто кивнул; Мисси же только с удивлением покачала головой.

— Итак, внесем это заключение в наши рекомендации и займемся более важным делом? — спросил Хендерсон.

Собравшиеся что-то буркнули в знак согласия, но тут вскочила Мисси:

— Подождите минутку! Вы что, все не в своем уме?

42
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Райли Юджиния - Азбука любви Азбука любви
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело