Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Формановская Наталья Ивановна - Страница 11
- Предыдущая
- 11/24
- Следующая
♦ Ответной репликой, естественно, оказывается благодарность, а также выражения удовлетворенности подарком, удовольствия от него.
Спасибо!
Danke!
Большое спасибо!
Благодарю от всей души!
Сердечно благодарю!
Я тронута вашим вниманием.
Vielen (herzlichen) Dank!
Von ganzem Herzen vielen Dank!
ПОЖЕЛАНИЕ
Общие пожелания
Пожелания бывают общие и частные, применительно к данной ситуации.
♦ Общие пожелания реализуются в выражениях:
Желаю (вам) тебе всего хорошего (всего доброго, всего наилучшего, счастья, успехов, удачи)!
Ich wünsche Ihnen (dir) alles Gute [alles Beste, (viel) Glück, (viel, großen) Erfolg]!
♦ Стилистически повышенным выражением общего пожелания являются обороты:
Примите (мои) самые лучшие пожелания!
Nehmen Sie die (meine) (aller)besten Wünsche entgegen!
♦ Иногда при пожелании может указываться и вызвавший его повод:
По случаю …
По поводу …
В связи с … желаю…!
Aus Anlaß (Anläßlich) + сущ. в род.п. wünsche ich…!
Такого рода пожелания звучат официально. Например: — В связи с вручением ордена поздравляем вас и желаем дальнейших успехов! — Anläßlich Ihrer Auszeichnung mit dem Orden… gratuliere ich Ihnen und wünsche weiteren Erfolg (weitere Erfolge, auch weiterhin Erfolg) bei (in) der Arbeit!
♦ Повод может быть обозначен указанием на праздничную дату:
В день рождения (в день 25-летия, в день свадьбы, в этот радостный день) желаю…!
Zum Geburtstag (zum 25. Geburtstag, zur Hochzeit, Vermählung, Eheschließung, an diesem glücklichen Tag) wünsche ich…!
Например: — В день рождения желаю тебе большого счастья и успехов! — Zu deinem Geburtstag wünsche ich dir viel Glück und Erfolg.
Частные пожелания
♦ Частные пожелания реализуются при конкретном указа нии на то, чего желают:
Желаю сдать экзамен!
Ich wünsche (viel) Erfolg bei (in) der Prüfung!
Желаю хорошо отдохнуть!
Ich wünsche gute Erholung!
Желаю поскорее выздороветь!
Ich wünsche baldigste Genesung!
Желаю приятного аппетита!
Ich wünsche guten Appetit!
Желаю счастливого пути!
Ich wünsche gute Reise (Fahrt, guten Flug)!
♦ Более эмоциональный вариант:
От (всей) души (от всего сердца) желаю…!
Von (ganzem) Herzen wünsehe ich…!
Например: — От всей души желаю тебе счастья! — Von ganzem Herzen wünsche ich dir (viel) Glück!
♦ Как в русском языке, так и в немецком глагол «желать» wünschen может опускаться. Подобные пожелания употребительны, стилистически несколько снижены:
Успехов (удачи, счастья, счастливого пути, приятного аппетита, хорошего отдыха, хорошей погоды, счастливо отдохнуть, выздороветь поскорее) тебе вам)!
Viel Erfolg (viel Glück, gute (glückliche, angenehme)) Reise (Fahrt), guten Flug, guten Аррetit, schönen Urlaub, schönes Wetter, gute Erholung, baldig(st)e Genesung, werde bald (gesund)!
♦ Уходящему сдавать экзамен, выполнять трудное дело желают:
Ни пуха, ни пера!
Halsund Beinbruch!
♦ Следующие выражения применимы по отношению к пожилым людям:
Долгих лет жизни!
Ich wünsche ein langes Leben!
Многих лет жизни!
Noch viele gesunde Lebensjahre!
Например: — Поздравляем вас с вашим семидесятилетием. Желаем долгих лет жизни! — Wir gratulieren Ihnen zum 70. Geburtstag und wünschen Ihnen noch viele gesunde Lebensjahre!
Оборотам с частицей «бы» и инфинитивом присущ оттенок некатегоричности:
Сдать бы тебе экзамен!
Leg(e) die Prüfung gut ab!
Выиграть бы тебе!
Gewinne!
Не простудиться бы тебе! (с оттенком опасения).
Erkälte dich nur nicht!
Например: — Не простудиться бы тебе! Оденься потеплее! — Erkälte dich nur nicht! Zieh dich warm an!
♦ Как и в русском языке, в немецком языке в пожеланиях, выражающих совет, просьбу, побуждение, употребляется повелительное наклонение:
Не болей!
Bleib gesund! (если человек здоровый).
Werde nur (bloß) nicht krank! (если человек плохо себя чувствует).
Выздоравливай!
Werde gesund!
Не горюй!
Не робей!
Hab(e) keine Angst!
Береги себя!
Paß auf dich auf!
♦ Оборотам с повелительной формой глагола «быть — будь(-те)» в русском языке соответствуют в немецком языке следующие фразы:
Будь(-те) счастлив(-а, — ы)!
Werde(-n Sie) glücklich!
Будь(-те) здоров(-а, — ы)!
Bleib(-en Sie) gesund!
Будь умным(-ой)!
Sei klug (vernünftig)!
♦ Пожеланиям, выраженным с частицей «пусть», в немецком языке соответствуют следующие обороты:
Пусть все у тебя (у вас) будет (в порядке)!
Laß es dir gutgehen!
Пусть тебе (вам) будет хорошо!
Möge es dir gutgehen!
Пусть тебе (вам) повезет!
Mögest du Glück haben!
♦ Пожелания, выраженные при помощи глагола «хотеть» mögen (претерит конъюнктив) + глагол «пожелать» wünschen:
(Я) хочу пожелать вам (тебе) (счастья)!
Я хотел (-а) бы пожелать вам (тебе) (счастья)!
Мне хочется пожелать вам (тебе) (счастья)!
Мне хотелось бы пожелать вам (тебе) счастья!
Ich möchte (Glück) Ihnen (dir) wünschen!
♦ Обороты с глаголом «желать» wünschen и «хотеть» mögen (претерит конъюнктив) могут оформляться как сложные предложения:
(Я) желаю вам….
Ich wünsche Ihnen, daß…
(Я) хочу пожелать вам, чтобы….
(Я) хочу пожелать вам…
Ich möchte Ihnen wünschen, daß…
Например: — Я желаю вам, чтобы ваши мечты сбылись! — Ich wünsche Ihnen, daß Ihre Träume in Erfüllung gehen!
Я хочу, чтобы ты была счастлива!
Ich möchte, daß du glücklich wirst!
(Я) Стилистическую повышенность высказыванию придают обороты «Разрешите» — Erlauben Sie, «Позвольте» — Gestatten Sie:
Разрешите (Позвольте) пожелать вам +
Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen + сущ. в вин.п. zu wünschen.
Erlauben (Gestatten) sie, daß ich Ihnen + сущ. в вин.п. wünsche.
Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen + сущ. в вин.п. zu wünschen!
Например: — Разрешите пожелать вам успехов! — Erlauben Sie, Ihnen Erfolg zu wünschen! Позвольте пожелать вам успешно защитить диссертацию! (Разрешите пожелать вам, чтобы защита прошла удачно!) — Gestatten Sie mir, Ihnen eine erfolgreiche Verteidigung zu wünschen.
Ответные реплики
♦ Ответной репликой на пожелание прежде всего является благодарность:
- Предыдущая
- 11/24
- Следующая