Выбери любимый жанр

Английский язык: самоучитель - Шевчук Денис Александрович - Страница 75


Изменить размер шрифта:

75

nonverbal communication – есть еще термин попроще – body language

to convey – передавать; выражать

words fail to convey my feelings – нет слов, чтобы выразить мои чувства

conveys a stronger message – выражает более важную идею

slouch – сутулиться

saying volumes – saying a lot

???? Eye contact and smiles can indicate a confident and upbeat attitude. You will notice that many job postings ask for enthusiasm and energy. This is a good opportunity to demonstrate your social and interpersonal skills as well as your excitement about the opportunity for which you're interviewing.

upbeat– оптимистический

job postings – объявления о работе. Глагол post:

объявлять; вывешивать. To post a reward – объявлять награду, премию.

держать в курсе. I’ll keep you posted – Я буду держать вас в курсе.

5. The handshake sends a strong tactile message. Whether your hands are hot and sweaty or cold and clammy, you can try some tricks to control the temperature. To cool your hands, try running cold water on the insides of your wrists. Use hot water if your hands are cool. If you have particularly sweaty hands, try using a deodorant gel (antiperspirant) as a lotion.

clammy – скользкий (от слова clam – моллюск)

6. Your voice and the volume of your speech convey a strong impression. Whether the interview's over the phone or face-to-face, you should speak with enthusiasm and energy. Use a firm voice to demonstrate your confidence.

7. Your vocabulary reveals your communication skills and ability to interact with people, especially ones you've not met before. The words you choose will say something about you, as well as your knowledge of the industry. It is important to use «their» words and talk «their» talk.

communication skills – умение общаться (очень важный термин).

Многозначность английских слов

Многозначность английских слов – серьезная проблема при изучении языка. Русские слова, естественно, тоже часто имеют несколько значений; но эти «портреты слов» каждый язык выписывает «в своей манере», как талантливый и самобытный художник.

При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, картина английского слова может получиться совсем уж пестрой, однако иногда в ней удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Такие находки (а их реже или чаще делает каждый) безусловно помогают лучше чувствовать и употреблять английские слова.

Возьмем, к примеру, существительное stub, и попробовав определить его так: «оставшаяся (меньшая) часть продолговатого предмета», переведем словосочетания, в которых оно встречается:

a stub of а pencil – огрызок карандаша

a stub of а candle – огарок свечи

a stub of а tooth (horn) – обломок зуба (рога)

a stub of а tail – обрубок хвоста

a stub of а cigarette – окурок

a stub of а check (ticket) – корешок (т. е. обрывок) чека (билета).

Удивительная и явно неслучайная цепочка русских слов, не правда ли?

Мы уже говорили раньше о чрезвычайно употребительном слове mind (речь сейчас идет о существительном, у глагола mind другие значения), которое обозначает наше «психическое содержание», «наше Я»; это – как бы стержень, основа, а переводить его приходится самыми различными словами:

What's on your mind? – Что у тебя на уме?

It came to my mind that... – Мне пришло в голову, что...

I can read your mind. – Я могу читать ваши мысли.

То my mind you are wrong. – На мой взгляд, вы неправы.

Keep it in mind! – Имейте это в виду.

We are of one mind. – Мы придерживаемся одного мнения.

state of mind – моральное состояние

peace of mind – спокойствие духа

Out of sight, out of mind. (Посл.) – С глаз долой, из сердца вон.

Не has lost his mind. – Он потерял рассудок.

I changed my mind. – Я передумал.

She doesn't know her own mind. – Она сама не знает, чего она хочет.

Казалось бы, совсем простое слово piece – кусок, но этот перевод недостаточен. «Кусок» обычно воспринимается нами как часть твердого объекта, а слово piece имеет более широкое значение:

а piece of news – (одна) новость

а piece of art – произведение искусства

a piece of music – музыкальное произведение (ср. русское «пьеса»)

а piece of information – некоторый об'ем информации

а piece of work – (отдельно выполненная) работа; произведение

This is а splendid piece of work. – Это – великолепная работа.

Let me give you a piece of advice. – Позвольте дать вам один совет.

Упомянем здесь также два идиоматических оборота: I'll give him а piece of my mind. – Я скажу ему пару теплых слов (т. е. отругаю его).

Выражение а piece of cake очень широко употребляется в переносном значении – пустячное (легкое) дело:

This test is а piece of cake for me. – Этот тест для меня – пара пустяков.

Кроме того, в значениях слова piece просматривается еще один «стержень» – «один элемент из набора однотипных предметов»:

pawns and pieces – пешки и фигуры (на шахматной доске)

a piece of furniture – предмет мебельного гарнитура

three-piece suit – костюм-тройка

а piece of paper – лист бумаги (как бы один из стопки)

I have three pieces of luggage. – У меня три места багажа.

Весь же подобный набор обозначается словом set (сейчас речь идет о существительном, глагол set требует отдельного разговора):

а set of furniture – мебельный гарнитур

а set of tools – набор инструментов

а chess set – комплект шахматных фигур

а tea set – чайный сервиз

а desk set – письменный прибор

а set of false teeth – вставная челюсть

а set of rules – сводка правил

Слова, о которых мы говорим в этот раз, не ограничиваются существительными. Вот интереснейшее прилагательное loose – оно описывает предмет, который не закреплен с одного конца, и закрепленс другого (при этом иногда закреплен непрочно):

She wears her hair loose. – Она ходит с распущенными волосами.

а loose end (of the rope) – свободный конец (веревки)

а loose thread – висящая нитка

This pole is loose and will soon fall over. – Этот шест шатается и скоро опрокинется.

а loose button – пуговица, которая «болтается»

а loose nail – гвоздь, который плохо держится

а loose tooth – шатающийся зуб

loose cheeks – обвислые щеки

В применении к более широкому кругу объектов loose переводится как «нетугой; нескрепленный ограничителями; свободный»:

а loose collar (belt) – свободный воротник (ремень)

Не wears tight jeans and а loose shirt. – Он носит обтянутые джинсы и свободную рубашку.

loose vegetables (candies) – развесные овощи (конфеты)

loose flowers – одиночные цветы (не в букете)

The knot came loose. – Узел распустился.

The dog broke loose and ran away. – Собака вырвалась (с цепи, с поводка) и убежала.

The children were let loose from school. – Детей отпустили из школы (как будто отвязали, образ очень точный).

Фантазию, которую проявляет английский язык по отношению к этому слову, иначе как буйной не назовешь:

loose soil – рыхлая почва

loose tongue – болтливый язык; язык без костей

loose translation – вольный (приблизительный) перевод

loose statement – расплывчатое заявление

loose thinking – неточное мышление

loose morals – распущенные нравы

loose bowels – понос (т. е. распущенные кишки)

Столь продуктивное слово не могло не включиться в разные идиомы:

to be at а loose end – болтаться без дела

to tie up the loose ends – «подчистить», завершить мелкие детали работы

All hell broke loose! – Поднялся страшный шум; разразился страшный скандал (весь ад с цепи сорвался).

а loose cannon – пришло из морского лексикона, где оно означало буквально «отвязавшаяся пушка», которая крушит все на палубе. В современной речи – челoвек, особенно в коллективе, совершающий опасные для других поступки.

75
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело