Выбери любимый жанр

Лишь время покажет - Арчер Джеффри - Страница 48


Изменить размер шрифта:

48

— Я подумывал о таком же подарке, — заметил мистер Дикинс, — если моему сыну Элджи повезет добиться того же.

— Тогда вам лучше поскорее заказать еще одни, — ответил Смоленый Джек. — Гарри уверяет меня, что уж ваш-то сын точно ее получит.

Мистер Дикинс рассмеялся и внимательнее пригляделся к Смоленому Джеку.

— Мы с вами прежде не встречались, сэр?

— Не думаю, — сказал тот и вышел из магазина, не сказав больше ни слова.

31

«Если Мухаммед не идет к горе…» — улыбнулся он сам себе, вставая, чтобы приветствовать мистера Холкомба и предложить ему сесть.

— Не желаете ли заглянуть в вагон-буфет на чашечку чая? — пригласил Смоленый. — Миссис Клифтон была так любезна, что угостила меня превосходным «Эрл грей».

— Благодарю вас, но нет, сэр, — отказался Холкомб. — Я только что позавтракал.

— Итак, мальчик самую малость недотянул до стипендии, — заметил Смоленый, предположив, что именно об этом учитель и пришел с ним поговорить.

— Сам Гарри считает, что это провал, — уточнил Холкомб, — хотя занял семнадцатое место из трехсот и ему предложили класс «А».

— Но сможет ли он принять это предложение? Оно возложит на его мать дополнительные расходы.

— Если не случится ничего непредвиденного, она сможет платить за обучение Гарри в ближайшие пять лет.

— Даже если так, мальчику не светят те мелкие излишества, которые большинство его сверстников воспринимает как нечто само собой разумеющееся.

— Возможно, но мне удалось покрыть некоторую часть мелких расходов из его школьного списка, так что он сможет записаться по меньшей мере на два внеклассных занятия из трех, которые пришлись ему по душе.

— Позвольте я угадаю, — перебил его Смоленый. — Хор, театральный клуб и?..

— Общество ценителей искусства, — подсказал Холкомб. — Мисс Манди и мисс Тилли берут на себя ответственность за все разъезды хора, я покрываю театральный клуб, а…

— …а мне досталось Общество ценителей искусства, — заключил Смоленый. — Его новая страсть. Я пока не сдаю позиций, когда речь заходит о Рембрандте и Вермеере и даже этом новом малом, Матиссе. Теперь Гарри пытается заинтересовать меня испанцем по фамилии Пикассо, но сам я ничего в нем не нахожу.

— Никогда о таком не слышал, — признался Холкомб.

— И сомневаюсь, что услышите, — подхватил Смоленый, — только не говорите Гарри, что я так сказал.

Он взял небольшую жестяную коробочку, открыл ее и достал три купюры и почти все монеты, которыми располагал.

— Нет-нет, — возразил Холкомб, — я не за этим пришел. На самом деле я собирался попозже днем зайти к мистеру Краддику, и он, я уверен…

— Как видите, я в состоянии обскакать мистера Краддика, — настоял на своем Смоленый, протягивая деньги.

— Весьма щедро с вашей стороны.

— Деньги, потраченные не зря, — заметил Смоленый, — даже если это и вдовья лепта. По крайней мере мой отец одобрил бы.

— Ваш отец? — переспросил Холкомб.

— Он каноник в Уэльском соборе.

— Я и не знал. Значит, по крайней мере, вы можете время от времени его навещать.

— Увы, нет. Боюсь, я современный блудный сын, — возразил Смоленый и, не желая углубляться в эти материи, сменил тему: — Так зачем же вы прибыли, молодой человек?

— Не припоминаю даже, когда меня в последний раз называли «молодым человеком».

— Ну так радуйтесь, — посоветовал Смоленый Джек.

Холкомб рассмеялся:

— Я раздобыл пару билетов на школьную постановку «Юлия Цезаря». Поскольку в ней играет Гарри, я подумал, что вы, возможно, захотите составить мне компанию на премьере.

— Я знал, что он собирается на прослушивание, — подтвердил Смоленый. — И какая же роль ему досталась?

— Он играет Цинну.

— Значит, мы узнаем его по походке.

Холкомб низко поклонился:

— Означает ли это, что вы пойдете со мной?

— Боюсь, что нет, — ответил Смоленый Джек, вскинув руку. — Очень любезно с вашей стороны подумать обо мне, Холкомб, но я пока не готов к живому представлению, даже в качестве зрителя.

Смоленый был огорчен тем, что не увидел игру Гарри, и ему пришлось удовольствоваться лишь рассказом мальчика. На следующий год, когда Холкомб намекнул, что ему все же стоит появиться в зрительном зале, ибо роли Гарри становятся все значительнее, он едва не уступил, но удержался. И лишь еще годом позже, когда мальчик играл Пака, все же позволил мечте воплотиться.

По-прежнему боясь большого скопления народа, Смоленый решил проскользнуть в задние ряды школьного зала, где никто не сможет его увидеть или, хуже того, узнать.

Он как раз подравнивал себе бороду в уборной на шестом этаже конторы Баррингтона, когда заметил броский заголовок в забытой кем-то местной газетенке: «Чайная „У Тилли“ сгорела дотла. Полиция подозревает поджог». При виде фотографии чуть ниже ему стало дурно: миссис Клифтон, стоя на тротуаре в окружении своих работниц, обозревала обугленные руины чайной. «Читайте весь репортаж на одиннадцатой странице». Смоленый так бы и сделал, но одиннадцатой страницы не обнаружил.

Он поспешно вышел из уборной, надеясь найти отсутствующий лист на столе мисс Поттс, но не слишком удивился, увидев, что на ее рабочем месте чисто и даже корзина для бумаг пуста. Он осторожно приоткрыл дверь в кабинет исполнительного директора, заглянул внутрь и заметил пропавшую страницу на столе у мистера Хьюго. Усевшись в кожаное кресло с высокой спинкой, он принялся за чтение.

Первое, о чем подумал Смоленый, закончив читать, — это не придется ли Гарри бросить школу.

В статье упоминалось, что, если страховая компания не выплатит компенсацию полностью, миссис Клифтон грозит банкротство. По словам репортера, представитель «Страховой компании Бристоля и запада Англии» дал ясно понять, что его фирма не выплатит ни единого фартинга, пока полиция не исключит всех подозреваемых, рассматриваемых следствием. Смоленый задался вопросом, какое еще несчастье может обрушиться на бедную женщину.

Репортер со всей тщательностью избегал упоминать Мэйзи по имени, но Смоленый отлично понимал, почему ее портрет помещен на самом видном месте первой полосы. Он продолжил читать статью. Когда выяснилось, что дело ведет инспектор полиции Блейкмор, это его несколько обнадежило. Этому джентльмену не понадобится много времени, чтобы установить, что миссис Клифтон добилась процветания чайной; она не стала бы ее поджигать.

Положив газету обратно на стол мистера Хьюго, Смоленый увидел письмо. Он не обратил бы на него внимания — какое ему дело до чужих писем, — не заметь в первом же абзаце имя: «миссис Клифтон».

Он начал читать письмо и счел совершенно невероятным, что именно Хьюго Баррингтон вложил те самые пятьсот фунтов, которые позволили миссис Клифтон приобрести чайную. Интересно, почему он захотел помочь Мэйзи? Возможно ли, что он испытал раскаяние из-за гибели ее мужа? Или устыдился того, что отправил в тюрьму невинного человека? Ведь взял же он Танкока на прежнее место, едва того выпустили на свободу. Смоленый задумался, не следует ли ему относиться к Хьюго менее предвзято. Он вспомнил, как сэр Уолтер твердил, что его сын не настолько плох.

Он прочел письмо еще раз. Мистер Прендергаст, управляющий Национальным провинциальным банком, писал, что оказывает давление на страховую компанию, чтобы та выполнила обязательства по договору и возместила миссис Клифтон полную сумму, составляющую шестьсот фунтов. Миссис Клифтон, как подчеркивал Прендергаст, является пострадавшей стороной, и инспектор полиции Блейкмор недавно уведомил банк, что его расследование ее больше не затрагивает.

В последнем абзаце Прендергаст писал, что им с Баррингтоном следует встретиться в ближайшем будущем и уладить вопрос, чтобы миссис Клифтон полностью получила причитавшуюся ей сумму. Небольшие часы на столе прозвонили семь раз, и Смоленый Джек поднял взгляд.

Он выключил свет, выбежал в коридор и бросился вниз по лестнице. Ему не хотелось опаздывать на выступление Гарри.

48
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело