Машина смерти - Касслер Клайв - Страница 42
- Предыдущая
- 42/81
- Следующая
— Приношу извинения.
— Сыну, защищающему отца, извиняться не за что, — ответил руководитель НУПИ.
Рен Такагава отступил и выдвинул стул, предлагая гостю место рядом с отцом.
— Аригато[13].
Менеджеры хедж-фонда и другие присутствующие явно чувствовали себя не в своей тарелке.
— Это в высшей степени некстати, — заметил один из них.
— Пожалуйста, оставьте нас, — хмуро попросил Такагава. — У нас более серьезное дело, чем бизнес.
— Послушайте, Харуто, — начал другой. — Не знаю, что тут…
Такагава остановил его одним взглядом, после чего все поднялись и один за другим потянулись из кабинета. Некоторые, выходя, бормотали что-то под нос.
— Я поговорю с ними. — Рен последовал за гостями, и старые знакомые остались наедине.
— Мне жаль, что так получилось, — сказал Дирк.
— Не извиняйся.
— Ты же знаешь, что мне нужно.
Такагава кивнул и впервые за все время посмотрел Питту в глаза.
— Они пришли за грузовой декларацией. Я мог бы отдать ее им, но не сделал этого, потому что она дала бы тебе ложный след. А лгать тебе я не хотел.
— И ты ничего им не отдал.
Такагава кивнул.
— Мне показалось, что можно сохранить немного чести, если не вводить в заблуждение. Кто молчит, тот не лжет. Я не мог солгать тебе после всего, что ты для меня сделал… Не мог поступить с тобой так и потом смотреть тебе в глаза.
— Почему бы просто не сказать мне правду? — спросил Дирк.
— Мое положение в «Сёкара» не настолько прочно. Постоянно приходится иметь дело с дворцовыми интригами. Сказав тебе правду, я оскорбил бы остальных. Моя компания могла бы стать жертвой судебных преследований. Или подпасть под санкции твоего правительства.
Питт промолчал. Он пришел за ответами, и в данный момент проблемы «Сёкара шиппинг» его не касались.
— Харуто, трое моих людей пострадали, пытаясь помешать захвату твоего корабля. На двух других напали уже после того, как мы начали расследование. Один из них сейчас в коме, и его жене остается только молиться. Так что извини за прямоту, но мне нет дела до прочих неприятностей. Если ты такой человек, каким я тебя считаю, то должен понимать, что молчать больше нельзя.
Такагава снова посмотрел на металлическую пластину на столе, потом — в глаза Дирку.
— Возможно, ты дважды спас меня, — прошептал он, наконец, и, наклонившись, поднял стоявший у ног кейс и положил на стол. Щелкнул замками. Откинул крышку. Достал папку и протянул Питту.
— Здесь информация, которую ты ищешь.
— И что же я найду?
— Правду.
— Какую правду?
— Груз на «Киндзара-мару» направлялся в Гонконг. В основном это были самые обычные строительные материалы, но также и то, что не было указано в судовой декларации. Триста тонн активированного титаном ИБМО.
— Что такое ИБМО?
— Иттрий-барий-медь оксид, — объяснил Такагава. — Сплав с кристаллической структурой, высокотемпературный сверхпроводник. В новом, улучшенном варианте присутствуют титановые добавки. Это самый сильный из всех существующих суперпроводников.
— Самый сильный? Что ты имеешь в виду?
— Я вряд ли смогу объяснить толково. Я ведь всего лишь капитан старого корабля. Но у тебя наверняка есть люди, которые это поймут. Здесь — информация о нем.
Эту папку нужно как можно скорее передать Хираму Егеру, подумал Питт.
— Почему ты боялся рассказать мне об этом? — спросил он.
— Потому что это вещество не природного происхождения. Оно получено искусственным путем, в лаборатории. Патент на вариант с титаном, о котором я говорил, принадлежит одной американской корпорации и, что еще важнее, относится к технологиям ограниченного доступа. Передача его другим странам, включая Китай, незаконна. Приняв такой груз на борт нашего корабля, «Сёкара» нарушила закон.
Кое-что начало проясняться. Учитывая напряженные экономические отношения между Соединенными Штатами и Китаем и утверждения, по большей части обоснованные, что китайское правительство и его корпорации предпочитают шпионаж и кражу честному соперничеству, правительства обеих стран вряд ли обрадуются известию о том, что этот материал был отправлен в Гонконг. Но поскольку и та и другая сторона нуждаются друг в друге, то козлом отпущения будет назначен кто-то третий, в данном случае грузоотправитель: «Сёкара».
— Но почему ты позволил вовлечь себя в это предприятие? — спросил Питт. — Штаты всегда относились к тебе в высшей степени благосклонно.
— Я узнал обо всем этом только после гибели «Киндзара-мару», — ответил Такагава.
Дирк поверил — глядя на старого приятеля, он видел, как ему тяжело, как давит на него бремя бесчестия.
— Думаю, на корабль вторглись, чтобы забрать груз. Скорее всего, целью нападавших было именно то, о чем ты сейчас рассказал.
— Этот груз дороже золота, — добавил Такагава.
— Тебе известно что-то о людях, напавших на «Киндзара-мару»? Может быть, до тебя дошли какие-то слухи?
Руководитель «Сёкары» покачал головой.
И все-таки что-то должно быть.
— Где ты забрал груз?
— Во Фритауне. Сьерра-Леоне.
Лет десять назад Дирку довелось посетить Фритаун, когда НУПИ консультировала проект по углублению судоходного канала. Хотя страна тогда не оправилась от разрухи, Фритаун оставался одним из важнейших портов в Западной Африке.
Насколько он знал, с тех пор положение в Сьерра-Леоне немного улучшилось за годы правления президента Джеммы Гарана, но назвать страну центром высокотехнологичных производств было бы преувеличением.
— Груз мог идти непосредственно оттуда? — спросил он.
Такагава снова покачал головой.
— В Сьерра-Леоне есть шахты, есть полезные ископаемые, но, как я сказал, ИБМО не добывают из земли.
— Следовательно, Фритаун — транзитный пункт.
— Обычно бывает так. Груз отправляется в страну, которая имеет разрешение принимать его, а потом, уже оттуда, он следует куда-то еще, в адрес третьей стороны, причем никакие законы в таком случае не нарушаются. А потом эта третья сторона посылает его в Россию, Китай или Пакистан.
— У тебя есть предположения относительно покупателя?
— Они, конечно, будут все отрицать, — сказал Такагава. — И теперь это уже неважно. Они ведь не получили то, за что заплатили.
Мозг Дирка как будто играл в догонялки.
— А насчет продавца?
И опять Такагава покачал головой.
— Мне о нем ничего не известно.
Складывающаяся картина никак не могла понравиться Питту.
— Хочу попросить тебя об одолжении, — уважительно, как и полагается просящему, сказал он.
— Ничего больше я дать тебе не могу.
Дирк посмотрел на него пристально.
— Харуто, твои люди сгорели заживо.
Такагава закрыл глаза, словно от боли, и безотчетно положил левую руку на правое запястье, прикрывая шрамы.
— Вы преследуете их?
— Собираюсь начать.
— Тогда я дам тебе все, что смогу найти.
Питт поднялся и слегка наклонил голову.
— Спасибо. Обещаю, дальше меня это не пойдет.
Харуто Такагава кивнул, но посмотреть в глаза старому знакомому так и не смог.
Дирк повернулся к выходу.
— Хотел спросить, — сказал Такагава, — те чудесные автомобили, они все еще у тебя? Я теперь и сам такие коллекционирую.
Руководитель НУПИ остановился и повернулся.
— Да, у меня. Их даже прибавилось.
— Как насчет той, на которой ты приехал сегодня? — с легкой улыбкой спросил Такагава, вспоминая, несомненно, как тридцать лет назад, спасаясь из ада, они с Питтом, чтобы не думать о худшем, обсуждали машины.
Дирк покачал головой.
— Я приехал на такси.
— Жаль, — огорченно пробормотал Такагава.
— Но на днях, — продолжил Питт, — прокатился на «Дюзенберге».
Такагава мгновенно оживился, как будто этот образ — Дирк Питт за рулем роскошного автомобиля — неким образом согрел ему душу.
— В пятницу, — сказал он.
— Хороший день для прогулки, — согласился Питт.
13
Спасибо (яп.).
- Предыдущая
- 42/81
- Следующая