Прекрасное далеко - Брэй Либба - Страница 39
- Предыдущая
- 39/158
- Следующая
— Она пугающе умна, вы так не считаете? «Каждый старается быть кем-то другим…»
Она подражает сильному американскому акценту мисс Тримбл. Я никак не могу понять, раздражает меня привычка Энн всех передразнивать или, наоборот, кажется весьма милой.
— По-моему, она вполне заурядна, — фыркает Фелисити. — И держится чересчур драматично.
— Но она актриса! — возражает Энн. — Это ее натура — быть драматичной!
— Очень надеюсь, что ты не станешь такой же, — насмешничает Фелисити. — Это невыносимо. Энн, ты ведь не горишь желанием попасть на сцену?
— Почему нет? — неуверенно произносит Энн, и в ее голосе слышится угрюмость, оживление оставляет ее.
— Потому что это не для приличных девушек. Она — актриса!
Фелисити язвительно подчеркивает последнее слово.
— А что мне остается? Стать гувернанткой на всю оставшуюся жизнь?
— Конечно, нет, — говорю я, бросая на Фелисити бешеный взгляд.
При всех добрых намерениях Фелисити совершенно не понимает вставшую перед Энн необходимость выбора. Она не понимает, что жизнь Энн — нечто вроде ловушки, из которой ей не выбраться так просто.
Мы выходим в фойе, до сих пор полное народу. Далеко впереди я вижу миссис Уортингтон, она ищет нас.
— И, в любом случае, у тебя есть проблема посерьезнее, малышка, — говорит Фелисити, намеренно повторяя словечко мисс Тримбл. — Ты пришла к ней с чужим лицом… с лицом Нэн Уошбрэд. И она ожидает увидеть именно эту девушку, а не Энн Брэдшоу. Как ты предполагаешь с этим справиться?
У Энн дрожат губы.
— Наверное, они не захотят взять на сцену девушку вроде меня… настоящей меня.
Уверенность Энн исчезает, и иллюзия Нэн Уошбрэд дрожит, готовая рассыпаться.
— Энн! — предостерегающе говорю я.
Но это не помогает. Энн захлестывает осознание того, что она сделала, она понимает наконец порожденную ее поступком путаницу. Иллюзия быстро тает. Но ей нельзя превращаться в Энн — не здесь, не сейчас! Это было бы полной катастрофой!
— Энн, ты теряешь маску, — настойчиво шепчу я, затаскивая ее за бархатный занавес.
Глаза Энн округляются от ужаса.
— Ох! Ох, нет…
Ее волосы меняют цвет, из блестящих, черных они снова превращаются в тусклые светло-каштановые. Платье, которое она для себя придумала, становится скучным, шерстяным, серым. Мы с ужасом смотрим, как оно словно стекает с Энн, начиная от рукавов, потом перемены скользят на лиф…
— Если моя мать увидит тебя вот такой, с нами всеми покончено, — злится Фелисити.
— Энн, ты должна снова преобразиться! — говорю я.
Сердце колотится все быстрее.
— Я не могу! Я ничего не могу увидеть мысленно!
Энн чересчур испугана. Магия не откликается на ее зов. Платье приобретает свой истинный вид. Шляпка исчезает. Я должна сделать что-то, я должна это остановить. И очень быстро. Не говоря ни слова, я хватаю Энн за руки и с силой бросаю в нее магию, представляя Нэн Уошбрэд.
— Действует… — шепчет Энн.
То, что я начала, она завершает сама, и через несколько секунд Нэн возвращается к нам, и кокетливая шляпка сливочного цвета снова уверенно сидит на ее голове.
— Спасибо, Джемма, — говорит Энн, дрожа, и мы выходим из-за занавеса.
— Вот вы где! — мурлычет миссис Уортингтон. — Я уж боялась, что потеряла вас. Знаете, это очень странно… я была совершенно уверена, что видела мадам Лакрус, но когда я догнала ту женщину, оказалось, что она ничуть не похожа на мою подругу! Ну что, идем?
На улице мимо нас проходит мужчина, несущий на себе рекламу-«сэндвич»; реклама сообщает о какой-то выставке в Египетском зале. При этом мужчина выкрикивает:
— Изумительно и ошеломляюще! Взгляните на представление века! Только что из Парижа, всего на одну неделю — потрясающий спектакль магического фонаря братьев Вольфсон, движущиеся картины! Будьте готовы изумляться! Это зрелище превзойдет ваши самые фантастические мечты! Да, мисс, вы уж точно не захотите это пропустить!
Он вкладывает мне в руку маленькую афишку: «Братья Вольфсон представляют: Волшебство весны. Фантасмагория».
— Да, спасибо, — говорю я, сжимая афишку.
— Ох, нет!
Фелисити внезапно останавливается.
— Что такое? — спрашиваю я.
— Там леди Денби и леди Маркхэм, — шепчет она.
Я замечаю дам в толпе. Леди Денби, мать Саймона Миддлтона, — весьма внушительная женщина, и внешне, и по положению в свете. Сегодня на ней одна из ее прославленных шляп — с полями настолько широкими, что они могли бы затмить собой солнце, и леди Денби шагает с властным видом военного героя. Леди Маркхэм — тощая, как прутик, и ей нелегко угнаться за подругой. Она кивает в ответ на слова леди Денби.
Энн судорожно вздыхает. Именно леди Денби раскрыла тот обман, который мы с Энн затеяли на Рождество, и постаралась она в основном ради того, чтобы унизить миссис Уортингтон. Я поддерживаю Энн под руку, стараясь подбодрить. Я не хочу снова рисковать и потерпеть неудачу с магией.
— Леди Маркхэм, леди Денби, — произносит миссис Уортингтон, сияя улыбкой. — Как приятно вас увидеть! Чудесный сюрприз!
— Да. Очень мило.
Леди Маркхэм не подает руки миссис Уортингтон. Вместо того она смотрит на мать Саймона.
— Добрый день, миссис Уортингтон, — без улыбки здоровается леди Денби.
— Мы только что из театра и собираемся выпить чая. Может, и вы к нам присоединитесь? — спрашивает миссис Уортингтон, слегка розовея.
— Ну… — неуверенно произносит леди Маркхэм, поглядывая на Фелисити.
— Боюсь, мы не сможем, — отвечает за нее леди Денби. — Моя дорогая кузина, мисс Люси Фэрчайлд, только что приехала из Америки.
— Да-да, конечно.
Улыбка миссис Уортингтон увядает. В ее голосе слышится отчаяние.
— Леди Маркхэм, я думала, возможно, мы с Фелисити посетили бы вас на Пасху, если вы будете так любезны, чтобы нас принять.
Леди Маркхэм мнется, снова бросая взгляд на подругу.
— Да… ну, я буду очень занята, так что посмотрим…
В мою голову врываются мысли леди Денби: «Вот что получается, когда нарушаешь правила приличия. Вашей дочери придется заплатить за это сполна. Никто не захочет представить ее ко двору, и наследство будет для нее потеряно!»
Мне хочется дать леди Денби по физиономии. Да как я вообще могла когда-то думать, что она — добрая женщина? Она мелочная и властная, но я не позволю ей разрушить жизнь моей подруги.
Я набираюсь храбрости и закрываю глаза, посылая леди Маркхэм внушение: «Фелисити Уортингтон — самая замечательная девушка в мире. Вы хотите… нет, вы настаиваете на том, чтобы представить ее ко двору. И неплохо будет, я думаю, устроить чудесный прием в ее честь».
— Но я с удовольствием приму вас, — вдруг говорит леди Маркхэм, сияя. — А как поживает наша прелестная Фелисити? О, вы просто красавица, дорогая моя!
У Фелисити такой вид, словно ей на голову обрушилась гора книг. Она неуверенно улыбается.
— У меня все прекрасно, благодарю вас, леди Маркхэм.
— Ну конечно же. Я буду ждать вас на Пасху, и мы обсудим ваш светский дебют… и небольшой прием по этому поводу!
— Леди Маркхэм, нам пора! — говорит леди Денби, стиснув зубы.
— Всего доброго! — весело восклицает леди Маркхэм.
Леди Денби решительно шагает прочь, вынуждая подругу броситься вдогонку.
В приподнятом настроении мы ждем поезда, чтобы вернуться в школу Спенс. Миссис Уортингтон, которую наконец-то отпустил страх, мило болтает с мадемуазель Лефарж, а та то и дело трогает драгоценный подарок, похищенные у Сесили жемчужины, сияющие у нее на шее.
— Я бы сказала, что то выражение на лице леди Денби навеки сохранится в моей памяти, — говорит Фелисити.
— Неплохо получилось, — соглашаюсь я.
— «Леди Маркхэм, нам пора!» — говорит Энн, в точности копируя напыщенный тон леди Денби.
— Джемма, ты еще не выбросила этот хлам?
Фелисити показывает на зажатую в моей руке афишку представления в Египетском зале.
— Почему же, никакой это не хлам! — насмешливо возражаю я. — Это же фантасмагория братьев Вольфсон!
- Предыдущая
- 39/158
- Следующая