Выбери любимый жанр

Ups Downs (СИ) - "Северная Изольда" - Страница 82


Изменить размер шрифта:

82

— Да. — Коротко ответила она.

— Зачем?

— Мне приказали наблюдать. А я исполняю приказы очень хорошо, девочка. — Девочка. На вид она была старше меня, но лишь лет на пять, не больше. Внешность вещей, м-да.

— И зачем это Блэквуду? Чего он добивается?

Кажется, столь пренебрежительный тон, ее несколько озадачил. Ее голова, укрытая капюшоном дернулась в мою сторону.

— Мой повелитель не обсуждал со мной причины, по которым ему нужна ты. Целая и невредимая.

— Да? Ну я могу догадаться. Ему что-то нужно от Райта. В очередной раз. И в очередной раз я буду платой. — Хмыкнула я нервно. Что сказать, я до сих пор тряслась от страха и холода.

Ее голова вновь обернулась ко мне, как раз когда прозвучало непозволительное «Райт». Я была в ее глазах мелкой хамкой, наверняка.

— Мне осточертел мой комфортабельный плен. Я просто кочую из одних рук в другие. — Бормотала я сама с собой, успокаивающе поглаживая шкурку эйки.

— Значит, Великая Мать очень интересуется тобой. Ты ей нравишься. — Проговорила женщина, заставляя меня иронично усмехнуться.

— Если бы любовь всех проявлялась подобным образом… Человека «счастливее» меня бы не было.

— Не бойся. В конце концов, ты всегда должна помнить, что все могло быть хуже.

Успокоила. Настолько, что я всю оставшуюся дорогу до уже знакомого замка ехала молча, соображая над ее словами.

Когда я переступила порог этого «дома» на меня словно снизошла благодать. Поразительно, но на мои плечи буквально обрушилось облегчение, чувство покоя и безопасности. В голове возникло совершенно ненормальное «я дома».

Это дурацкое чувство… Словно я там, где должна быть.

Хорошо, что мои мысли никто не мог читать, а то мне самой от них было стыдно. Глупость какая. Чертов Блэквуд слишком циничен и жесток, чтобы думать обо мне или спасать меня. Ясное дело, что он просто в очередной раз состряпал хитрый план достижения своих целей. Через меня, естественно. Я — товар, который продается дважды, в его понимании. И мне жутко хотелось узнать, что ему понадобилось на этот раз.

А еще… мне хотелось убедить себя, что после этого, я смогу его возненавидеть точно, наверняка и навечно.

— О, достопочтенная госпожа. — К женщине, которая меня спасла, подлетел низенький мужичок преклонного возраста. Он поклонился раз двадцать, продолжая лепетать что-то вроде: — Господин дал распоряжение. Господин повелел помочь вам расположиться с удобством. Господин приказал служить вам, как если бы вы были хозяйкой этого дома.

В итоге, я поняла, что кланяется он не моей спутнице, а мне. И от этого я совершенно растерялась.

— Одно слово, достопочтенная госпожа. Ваше пожелание. — Он наклонился в ожидании.

Только теперь я осмотрела фойе, вдоль стен которого разместилась вся прислуга. И они почему-то все стояли на коленях. И мне не хотелось думать о том, что все это… для меня. Глупо же. Кто я такая? Никто.

Наше расставание с ним было полно горечи и отчаянья. С моей стороны, во всяком случае… Не знаю, почему вспомнила это. Но ведь он действительно считал меня ниже пыли. Звук, который исчезнет. Так он сказал в тот последний день. Теперь я понимала, что этот звон его не оставляет.

— Моей… эйки нужна помощь. — Я показала свою кошечку, разворачивая полы шали.

— Сию секунду. — Крикнул старичок. И действительно, прошло не более секунды, прежде чем рядом появился слуга, который с осторожностью профессионала забрал из моих рук зверя. — Не стоит волноваться, достопочтенная госпожа. Ваш питомец в надежных руках. Повелите распорядиться насчет трапезы?

— Д-да? — Я была сама неуверенность и растерянность.

— Сию секунду. — Вновь повторил этот мистер Услужливость. — А пока позвольте проводить вас в комнату…

— Она идет со мной. — Я схватила Тию, стоявшую все это время за моей спиной, сжавшись и ссутулившись.

Глаза мужчины прищурились. С его лица схлынула та слащавая услужливость, что была там еще мгновение назад.

— Не думаю, госпожа. То место, которое отведено вам моим хозяином допускает лишь одного человека — вас. — Неожиданно его лицо вновь осветилось угодливостью. — Но мы что-нибудь придумаем. Отведем комнату рядом.

Что ж, такой расклад меня устраивал. Хотя я и не понимала, в чем тут проблемы. Куда они собирались меня поместить, раз туда нельзя заходить Тие?

— Спасибо. — Произнесла я одними губами, когда обернулась к женщине, вытащившей нас из того ада, в котором мы прибывали в течение целого месяца.

Она лишь неопределенно усмехнулась.

— Для меня это лишь приказ. Слова благодарности ты скажешь тому, кому действительно обязана жизнью.

— Ну это навряд ли. — Пробормотала я, отвернувшись.

Кутаясь в шаль, я поднялась за управляющим наверх, продолжая откровенно пялиться на все эти стены и полы. Паркеты, ковры, картины, статуи. Здесь во всем был дух Блэквуда. И это вызывало ностальгию, у меня, знакомой с его вкусами. Может я и не знала его отлично, но в свое время я успела прикоснуться к сути его предпочтений.

Поразительно, но в прошлый раз, я не рассмотрела интерьер его «дома» абсолютно. И теперь жадно впитывала каждую деталь, радуясь тому, что сам хозяин не видит и никогда не увидит этого иступленного восхищения на моем лице.

Когда мы дошли до нужных дверей, я поняла, что значило это «не думаю» управляющего. Это была Его комната. Его покои. Сукин сын почему-то из всех двухсот комнат выделил мне именно свою.

Чем он думал?!

— За вами прибудут через полчаса, госпожа. Вы желаете, чтобы вам принесли еду в комнату? Или же предпочтете спуститься в обеденную залу?

— Я…я… — Я обернулась на Тию. — Мне нужно знать, куда определят…

— Комната напротив. — Управляющий махнул рукой на двери за моей спиной.

— Значит, туда и принесете. На двоих. — Пробормотала я, осматривая убранство комнаты, но так и не решаясь переступить порог.

Кажется, он был несколько озадачен, таким моим вниманием к прислуге. Но спорить не стал.

— Как прикажете. С вашего позволения, я вас оставлю.

— Да. — Бросила я, слушая, как он что-то говорит Тие, открывая двери, что находились за моей спиной.

Кинув ободряющий взгляд, на свою служанку, которая теперь была скорее подругой по несчастью, я все же сделала этот шаг, оказываясь за границей, где «его территория» становилась «сугубо личной Его территорией». И я нашла в себе силы закрыть за собой двойные двери.

Прислонившись к створкам спиной, я прикрыла глаза, глубоко вздыхая.

Ностальгия.

Все здесь пахло и жило мужчиной, с которым я провела (пусть и против воли) последние две недели на своей земле.

Мы привыкли думать о прошлом в исключительно светлых тонах, говорил мне кто-то. И я тут могла согласиться. Не смотря на весь ужас самой ситуации, я была рада вспомнить даже эти дни. Они были ярки, необычны, наполнены эмоциями разных оттенков. А главное, в те дни я была дома. Не стоит понимать это буквально, все же Блэквудовский дом «немного» отличался от моего собственного. Но фигурально. Метафорично. Я была дома.

Почувствовав тоску и горечь, я быстро открыла глаза, стараясь вернуться в реальность.

Здесь было тепло. Жар, идущий от огня в камине, уже укутал меня, и это тепло я предпочла колючей шали.

Зеркало в бронзовой раме сказало, что выгляжу я — взлохмаченная, бледная, запуганная, растерянная, с размазанной по груди и шее кровью — ужасно. Но прежде чем заняться своим внешним видом, я медленно обошла всю комнату, сравнительно небольшой площади.

Все что здесь было — кровать, шкаф, комод, небольшой бар и письменный стол. И я обошла периметр комнаты, прикоснувшись ко всему, что было материально. Не зная зачем, я просто трогала вещи, вертела их в руках, проводила пальцами по поверхности мебели и стен.

Пока в итоге не подошла к кровати, чувствуя жуткую усталость. На массе подушек лежал запечатанный конверт. О, какая конфиденциальность. Кажется, все его слуги просто помешаны на исполнительности. Либо же они бояться его почище дьявола.

82
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Ups Downs (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело