Свиток Мертвого моря - - Страница 32
- Предыдущая
- 32/50
- Следующая
С этим оптимистическим замечанием он снова двинулся вперед. Вскоре они вышли на более широкое пространство, — хотя и не настолько большое, чтобы именоваться площадью, — где пересекались две улицы. В центре мостовой виднелось нечто похожее на колодец, над которым печально поникли ветки двух деревьев. Под ногами у Дайны хрустнуло стекло. Посмотрев вверх, она увидела то, что некогда было уличным фонарем: светильник был прикреплен к шесту, в свою очередь тянувшемся к фасаду одного из зданий. Интересно, разбили его мальчики или взрослые, предпочитавшие темноту по какой-то зловещей причине? На другой стороне площади находилась церковь с причудливой формы куполом, вырисовывающимся на фоне звездного неба.
До сих пор они никого не встретили. Теперь же Дайна увидела идущего по направлению к ним одинокого пешехода. Джефф почувствовал, как она вздрогнула, и успокаивающе сжал ей руку. Нечего волноваться, убеждала себя Дайна; удивительно, что до сих пор они еще ни с кем не столкнулись. Этот человек не мог быть врагом, иначе он бы не приближался к ним открыто. Когда незнакомец подошел ближе, Дайна увидела, что он низенький, худощавый и, судя по упругой походке, молодой. Темная одежда развевалась при каждом шаге. Она могла бы принять его за женщину, если бы не знала, что порядочные арабские женщины не ходят ночью одни по улицам. Голова незнакомца была обмотана белой тканью. Дайна не могла разглядеть черты его лица.
Джефф избрал курс, дающий возможность незнакомцу пройти мимо, не задевая их, но когда они приблизились друг к другу, тот повернулся к ним и тихо заговорил по-арабски. Дайна не понимала ни слова, но голос был мягкий, успокаивающий и, судя по тембру, принадлежал скорее мальчику, нежели взрослому мужчине.
Джефф остановился и протянул руку, словно указывая направление. Мальчик покачал головой и снова заговорил, шагнув ближе и вытянув голову, как будто плохо слышал. Он выглядел совершенно безобидным, поэтому Дайна удивилась, когда Джефф подпрыгнул как ужаленный и хлопнул себя ладонью по боковому карману. Но он опоздал — юный воришка отскочил назад и с довольным видом разглядывал предмет, который извлек из кармана Джеффа. Потом с улицы, откуда они только что вышли, послышались слабые звуки. Повернувшись, Дайна увидела в темноте нечто похожее на свет карманного фонарика.
— Джефф, — с тревогой сказала она. — По-моему, кто-то идет.
— Хорошо. — Джефф не обернулся. — Верни-ка мне это, чертенок.
Он повторил требование по-арабски, но это поначалу не произвело должного эффекта. Мальчик уже не казался безвредным — он напрягся как струна, готовый в любой момент пуститься бежать. Однако, к удивлению Дайны, он осторожно шагнул вперед:
— Доктор Джефф?
Смит отпустил руку Дайны и шагнул ему навстречу. Несколько секунд они разглядывали друг друга в темноте, как две незнакомые собаки, — настороженно, но не враждебно, — потом Джефф издал странный звук, похожий на смех.
— Мухаммед эль-Закар. Мне следовало догадаться. Опять взялся за старые трюки, а?
Он продолжил по-арабски, и мальчик улыбнулся — Дайна видела, как сверкнули его зубы. Однако улыбка вскоре исчезла. Мухаммед бросил взгляд на улицу, которую они недавно покинули. Огонек приближался.
Мальчик повернулся и бросился бежать. Джефф устремился следом, потянув за собой Дайну в узкое пространство между стеной церкви и соседним домом. Этот проход оказался крутым. Вскоре он сузился настолько, что им пришлось идти гуськом. Джефф подталкивал Дайну вперед. Она решила, что им движут рыцарские побуждения, так как идущий сзади подвергается наибольшей опасности, но ей бы хотелось, чтобы он не был настолько благороден. Дайна ничего не видела перед собой даже на дюйм. Наконец она остановилась из-за примитивного страха удариться обо что-нибудь носом. Джефф налетел на нее и выругался. Его негромкий голос отозвался эхом. Мальчик предупреждающе зашипел. Худые твердые пальцы ухватили Дайну за руку и потянули вперед.
— Уже недалеко, — шепнул мальчик на ухо Дайне. Дружеская рука успокаивающе похлопала ее по спине, быть может, излишне ласково. Но рука задержалась ненадолго — Мухаммед оказался человеком слова.
Сделав двадцать шагов, они очутились в тупике. Мухаммед пошарил руками, и в стене открылся квадратный проход, слегка посеребренный светом звезд. Дайне пришлось пригнуться, чтобы пройти через него. Джефф опустился на четвереньки и оставался в этой позе, тряся головой, как мокрый пес, пока Мухаммед закрывал и запирал калитку.
Они находились в маленьком дворике, окаймленном деревьями и цветами в горшках. Осматриваться не было времени — Мухаммед метнулся в угол и начал поднимать одну из широких плит, которыми был вымощен двор. Так как камень сопротивлялся, он взял палку и просунул ее под край. Плита поднялась и повалилась набок с грохотом, который, казалось, был слышен на расстоянии нескольких миль. Мухаммед заговорил с Джеффом, указывая на дыру в земле, потом обратился к Дайне увещевающим тоном, каким разговаривают с маленькими детьми или пациентами сумасшедшего дома:
— Сюда. В туннель. Быстро.
Дайна отнюдь не была уверена, что туннель кажется ей привлекательным. Повернувшись к Джеффу, она увидела, что он все еще стоит на четвереньках, но приподняв голову, как пойнтер, готовый броситься на добычу. На его лице застыло странное выражение, но он ничего не сказал и пополз в сторону дыры.
Дайна посмотрела в отверстие. Оно не было перпендикулярным, а опускалось в темноту под острым углом; пол покрывали булыжники. Высота не превышала двух футов.
— Я пойду первым, — заявил Джефф.
Он полез в яму головой вперед, подталкивая себя руками и коленями Через несколько секунд снизу донесся его голос:
— Спускайтесь. Все в порядке.
Бросив на Мухаммеда сердитый взгляд, Дайна повиновалась. Эпизод был кратким, но малоприятным: острые камни царапали кожу, но хуже всего был похожий на клаустрофобию страх перед темнотой и давящими стенами. Она вскрикнула, когда чьи-то пальцы потянули ее за лодыжку, и у нее вырвалось словечко, которое она не произносила еще ни разу в жизни.
— Дайна! — воскликнул шокированный Джефф.
— Перестаньте меня тянуть! Я чувствую себя как морковка, которую вытаскивают из грядки.
— Вы уже вылезли. Вставайте.
Его голос отозвался гулким эхом, и Дайна поняла, хотя в темноте ничего не было видно, что находится в обширном, хотя и замкнутом пространстве. Джефф подтянул ее вперед на несколько шагов, и она услышала, как выскользнул из туннеля Мухаммед. Дайна была рада услышать его, а тем более увидеть, когда вспыхнуло пламя свечи.
Впрочем, в первый момент свет ей не слишком понравился. Крошечный огонек казался жалким среди окружающей темноты, а лица спутников — единственные предметы, освещенные более или менее ясно, — не внушали успокоения. Лицо мальчика обладало строгой красотой, типичной для молодых арабов. Кожа на лбу и скулах поблескивала, как коричневое полированное дерево, а тонкий аристократический нос был словно изваян скульптором. Один темный глаз светился живым умом; другой глаз был слепым — его покрывала белая матовая пленка.
Мальчик улыбался, с одобрением разглядывая Дайну здоровым глазом. Либо он был старше, чем выглядел, либо в этих краях дети в самом деле взрослеют быстрее своих западных однолеток. Дайна опустила разорванный рукав.
Джефф являл собой ужасное зрелище. Часть его волос, которая не была испачкана кровью, свисала пыльными прядями, вымазанное кровью лицо казалось пегим. Но он словно не чувствовал боли, недоверчиво озираясь вокруг.
— Что это за место? — осведомился Джефф.
Эхо усилило его голос в несколько раз.
— Тише! — упрекнул его Мухаммед. — Что за место? — Он пожал плечами. — Старое. Старый туннель, старая пещера...
— Старая пещера? — Джефф схватил своего проводника и спасителя за плечи и встряхнул изо всех сил. — Откуда ты знаешь об этом месте, дьяволенок? Как давно существует этот проход со двора?
— Не злите его, — нервно заметила Дайна.
- Предыдущая
- 32/50
- Следующая