Неугомонная мумия - Питерс Элизабет - Страница 42
- Предыдущая
- 42/70
- Следующая
– Ой, уберите ее! Пожалуйста, уберите...
Доселе молчавший Дэвид покачал головой и заговорил:
– Черити, вы должны держать себя в руках. Это всего лишь кошка, обычная домашняя кошка, дружелюбное и... – Он протянул руку к Бастет. Та свирепо зашипела, и Дэвид испуганно отшатнулся. – ...и ласковое создание, – закончил он менее уверенно.
Черити попятилась, не сводя взгляда с Бастет.
– Брат Дэвид, вы знаете, что я сделаю все, чтобы угодить вам. Я пыталась. Но я не могу... не могу...
На лбу девушки бисеринками выступил пот. Ужас ее был столь же искренним, сколь и необычным. Ничего удивительного, что она потеряла сознание, когда упомянули про льва!
Я взглянула на Рамсеса, который спокойно сидел в углу. Я уже давно ждала, когда он вставит словечко, точнее, разразится нескончаемым монологом. Должно быть, Рамсес понимал, что я тут же выставлю его из комнаты, если он рискнет заговорить.
– Унеси кошку, Рамсес.
– Но, мама...
– Мы все равно уходим! – величественно пророкотал Иезекия.
Взгляд, которым он одарил Бастет, ясно давал понять, что брат во Христе с таким же трудом понимает страхи Черити, как и слабость брата Дэвида к домашним животным. Иезекия повернулся к Эмерсону:
– Не беспокойтесь о моей сестре, профессор, Черити получила правильное воспитание. Она знает, где место женщины. Напоминаю вам, сэр, первое послание к коринфянам, глава четырнадцатая, стихи тридцать четвертый и тридцать пятый: «Жены ваши... да молчат, ибо не позволено им говорить... Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих». Советую вам применить это правило к своей собственной семье, профессор, пока вы не пали жертвой более хитрых и пронырливых ее членов. – И он послал мне долгий взгляд.
Когда Иезекия со своей свитой удалился, Эмерсон разразился хохотом:
– Надо же! Оказывается, Пибоди, ты хитра и пронырлива! А я подкаблучник!
Я приподнялась на цыпочки и обвила руками его шею:
– Эмерсон, давно я говорила, что питаю к тебе самые теплые чувства?
Муж обнял меня:
– Ты упомянула об этом мимоходом несколько часов назад, но если у тебя есть желание углубиться в эту тему...
Он мягко отстранился и заговорил уже серьезнее:
– Пибоди, мы не можем позволить этим идиотам мчаться навстречу гибели.
– Думаешь, все обстоит так серьезно?
– Боюсь, что да. Ты слишком старательно изображала сыщицу и не замечала, что вокруг творится. Наши работники уже разделились на две группы. Новообращенные сторонятся своих односельчан. Абдулла сообщил мне о нескольких потасовках. У меня такое впечатление, что этот несчастный проповедник действительно стремится стать мучеником.
– Ну, этого можно не опасаться. Времена мучеников давным-давно миновали.
– Будем надеяться. Мы потратили слишком много времени на этого несчастного. Рабочие уже на раскопках. Я должен идти.
Наскоро обняв меня, он удалился, а я села выпить чаю. Но едва поднесла к губам чашку, как услышала яростный крик. Я узнала голос ненаглядного супруга и со всех ног кинулась на крик, ожидая самого худшего. Может, брат Иезекия вернулся и сейчас на раскопках творится убийство?!
Проповедника, как и Эмерсона, нигде не было видно, однако дикие вопли продолжались. Я устремилась к дальней стороне монастыря, где не бывала с самого первого дня. Стена там была ветхая, но целая. Теперь же моему изумленному взгляду предстал зияющий пролом.
Эмерсон метался вдоль пролома, размахивая руками и выкрикивая бессвязные слова. Перед ним понуро стоял Абдулла. Углядев новый объект для нападок, Эмерсон принялся вопить с удвоенной силой:
– Вы посмотрите! Нет, вы только посмотрите! Это так ты, Пибоди, ведешь хозяйство?!
Короткой, но предельно выразительной речью я отмела несправедливые попреки. После чего Эмерсон поспешно извинился:
– Прости, дорогая Пибоди. Сегодня выдалось трудное утро. И теперь вот это!
– Что?
– Дыра, Пибоди! Дыра!!! В нашем хранилище.
– Дыру я вижу. Откуда она здесь взялась?
– Не знаю, Пибоди. Возможно, Рамсес украл слона и попытался спрятать его в этом сарае?
Неуместная шутка, согласитесь.
– Стена старая, и известковый раствор во многих местах выкрошился. Возможно, она упала сама по себе.
– Ага, сама упала! Только не изображай из себя круглую дурочку, Пибоди!
– А ты не изображай пожарную сирену, Эмерсон!
Абдулла встрепенулся:
– Приятно внимать вашей дружеской беседе, но это сделал призрак! Дух священника, которого изгнал Отец Проклятий. Он вернулся! Ифрит...
Я вздохнула. Снова призраки, джинны, ифриты и прочая нечисть.
– Абдулла, ты же понимаешь, что это чепуха.
– Совершенно верно, – поддержал меня Эмерсон. – Если уж я взялся изгонять духов, то делаю это на совесть.
Абдулла улыбнулся. Эмерсон вытер лоб рукавом и устало сказал:
– Давайте посмотрим, какой нанесен урон. Что это за комната, Амелия? Я что-то никак не сориентируюсь.
Я сосчитала окна.
– Там хранятся ящики с мумиями. Те, что мы обнаружили на римском кладбище.
– Есть в этом какая-то странная обреченность, – задумчиво пробормотал Эмерсон. – Абдулла, отправляйся на раскопки, и пусть рабочие приступают. А мы с тобой, Пибоди, посмотрим, что там есть – или чего нет.
Так мы и сделали. Гробы были все перепутаны, зато кирпичи лежали аккуратной кучкой. Вряд ли стена рухнула столь изысканным способом. Впрочем, я и сама не верила в свою гипотезу. Кирпичи вытаскивали по одному, пока не получился достаточно большой проем. Не слишком тяжелая работа.
– ...пять, шесть, семь, – считал Эмерсон. – Все на месте, Амелия.
Я откашлялась.
– Эмерсон...
– Только не говори, что ты сунула сюда баронессину мумию!
– Мне показалось это логичным.
– Значит, здесь должно быть восемь гробов.
– Именно.
– Но один исчез.
– Безусловно.
Эмерсон задумчиво затеребил подбородок.
– Позови-ка Джона!
Я молча повернулась. Сейчас не время придираться к повелительным интонациям. Дверь одной из келий приоткрылась, и в галерею высунулась голова.
– Можно мне выйти, мама? – спросил Рамсес.
– Можно. Пожалуйста, разыщи Джона.
– Он тут, мама.
Эта парочка присоединилась к нам, и Эмерсон с помощью Джона начал выносить ящики из хранилища. Выложенные в рядок, они производили отталкивающее впечатление. Мастерская гробовщика, да и только. Эмерсон внимательно оглядел свое богатство.
– Все эти гробы нашли мы, Пибоди! – объявил он. – Значит, украли тот, что принадлежал баронессе. Опять!
– Ошибаешься, Эмерсон. Вон тот ящик мы с Джоном принесли сюда вчера вечером. У него сбоку царапина. Да и лежал он как раз там, где мы его положили.
– Ошибаешься, Пибоди. Уж в чем, в чем, а в гробах я разбираюсь! Это все равно как если бы я не узнал свою собственную мать.
– Поскольку твоя матушка почила пятнадцать лет назад, ты вполне способен допустить такую ошибку.
– Оставим в покое мою родительницу! – парировал Эмерсон. – Вообще не понимаю, с какой это стати ты завела о ней речь. Если ты мне не веришь, Пибоди, можем заглянуть в записи. Гробы я описываю с особым тщанием.
– Нет-нет, мой дорогой Эмерсон, это лишнее. Твоя память всегда отличалась точностью. Но и я уверена, что именно этот ящик мы с Джоном вчера положили в хранилище.
– Вывод очевиден! – радостно пискнул Рамсес. – Ящик, который принесли вчера вечером, вовсе не принадлежал баронессе. Его просто перепутали с ящиком баронессы...
– Заверяю тебя, Рамсес, подобная возможность не ускользнула от нашего внимания, – несколько резко ответила я.
– Неизбежный вывод заключается в том, – продолжал Рамсес, – что...
– Помолчи немного, Рамсес, – взмолился Эмерсон, хватаясь за голову. – Дай подумать. А то гробы с мумиями свистят у меня перед носом со скоростью экспрессов... Первоначально в комнате было семь ящиков.
Я похвалила:
– Очень хорошо, Эмерсон, – и пристально глянула на Рамсеса, который собирался разразиться новым монологом.
- Предыдущая
- 42/70
- Следующая