Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира - Казавчинская Тамара Яковлевна - Страница 56
- Предыдущая
- 56/73
- Следующая
Изменить размер шрифта:
56
Подделка жалкая моей монаршей славы,
Зачем к горбатому ты льстишься пауку —
Он смертоносною тебя опутал сетью?
Безмозглая! Нож на себя ж ты точишь!
И скоро научить меня попросишь,
Как жабу ядовитую проклясть.
Хастингс
Прерви поток проклятий лжеречивых,
Терпенья нашего не истощай.
Маргарита
Мое терпенье сам ты истощил!
Ричард
Давно пора поставить вас на место.
Маргарита
Когда бы на своем была я месте,
Вы были б на коленях предо мной,
Рабы, поставьте же меня на мое место!
Дорсет
Не пререкайтесь с ней — она безумна.
Маргарита
Маркиз дерзит. Иль ваше благородство
Чеканки новой — не в ходу еще?
Столь юному достоинству не вемо,
Сколь жалок тот, кто чести вдруг лишен,
Кто вознесен, тот окружен сверженьем,
И дребезги падения внизу.
Ричард
Воистину! Учти, учти, маркиз.
Дорсет
Сие касается и вас в такой же мере.
Ричард
Нет, более. Но я рожден высоко,
Высокий кедр гнездом моим увенчан
Назло ветрам и в посмеянье солнцу.
Маргарита
Увы! Скрыв тенью юный отблеск солнца,
Как смертный отпрыск наш сокрыт,
Так в тучах ярости твоей сей луч ярчайший
Окутан вечным мраком был навек.
На нашей высоте ваш род гнездится.
Господь всевидящий еще накажет вас,
Кровавую добычу вырвет с кровью.
Бэкингем
Молчи! Коль нет стыда, помилосердствуй.
Маргарита
К стыду и милосердью не взывай,
Палач моих несчастных упований,
Воспомни милосердье, что явил ты
Мне яростью, в стыд обративши жизнь,
Стыдом поднесь живет и моя ярость.
Ричард
Молчи. Молчи.
Маргарита
Целую твою руку, Бэкингем,
В знак тесных уз и дружеской приязни.
Да снидет счастье на твои чертоги —
Одежды нашей кровью не пятнав,
Ты вне пределов моего проклятья.
Бэкингем
Подобно всем. Речь пристает к устам
Тех, кто проклятья в воздух изрыгает.
Маргарита
Надеюсь все ж, что к небесам взойдут
Они, нарушив мирный сон Господень.
Пса этого побойся, Бэкингем, —
Хвостом вильнув, укусит, а укус
Его гноится смертоносным ядом,
Не связывайся с ним, страшись его —
Грех, смерть и ад приятели его,
Посланцы их ему повсюду служат.
Ричард
Что говорит она, достойный Бэкингем?
Бэкингем
Ее слова и слушать недостойно.
Маргарита
Ты пренебрег моим советом добрым!
И дьяволу желаешь угодить?
Но срок придет, пронзит он твою душу,
С печалию и скорбью вспомнишь ты
Пророчества несчастной Маргариты.
Живите же под гневом у него,
Под вашим — он, и все под Божьим гневом.
Уходит.
Хастингс
Ах, волос дыбом от ее проклятий.
Риверс
И у меня. Зачем она на воле?
Ричард
Я не виню ее, свидетель Бог, она
Так много вынесла. Раскаиваюсь в том,
Что был к ее несчастиям причастен.
Елизавета
К ее несчастьям непричастна я.
Ричард
Причастны вы лишь к следствиям несчастий.
Я слишком пылок был, творя добро,
И память ныне слишком хладнокровна.
Меж тем как Кларенса сполна вознаградим:
Загнали в хлев и кормят на убой.
Храни Господь всех, кто повинен в этом.
Риверс
Тот праведен и впрямь по-христиански,
Кто молится за совершивших зло.
Ричард
Я век так поступал. (В сторону.) Хоть страха ради.
Проклявши их, я проклял бы себя.
Входит Кэтсби.
Кэтсби
Его Величество зовет вас, госпожа,
И герцога, и всех к себе он просит.
Елизавета
Скажи, иду. Со мной вы, господа?
Риверс
Вслед вашей милости.
Все, кроме Ричарда, уходят.
Ричард
Зло совершив, полез я первым в драку
Из-за творимых мной же тайных козней.
Оплакав Кларенса, что брошен мною в бездну,
Уверив простаков — всех этих Дерби,
И Хастингсов, и Бэкингемов в том,
Что королева и ее клевреты
Подвигли королевский гнев на брата.
Теперь меня ж они ж зовут отмстить.
И Риверсу, и Дорсету, и Грею,
А я, вздохнув, ссылаюсь на Писанье,
Где Бог велит платить добром за зло,
Так прикрывал коварства наготу
Обрывками Писанья, я кажусь
Святым, чем ближе к дьяволу на деле.
Входят убийцы.
Постой-ка, вот и палачи. Привет
Вам, крепкие, надежные ребята!
Ну что же вы, решились, наконец?
56
- Предыдущая
- 56/73
- Следующая
Перейти на страницу: